Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  文学翻译与非文学翻译在翻译对象上有所不同。文学翻译以艺术性为主要特征,其翻译对象通常是文学作品或人文类文本。文学作品具有丰富的情感、文化和历史内涵,因此翻译过程中需要考虑到原作品的风格、文化差异、语境等。而非文学翻译则更注重传达信息的准确性和清晰度,其翻译对象通常是技术性或商务性的文本,翻译过程更强调符合行业规范和术语要求。

  其次,文学翻译与非文学翻译在翻译目的上也略有不同。文学翻译的目的是为了让读者通过翻译作品领略原作的文化特点和艺术内涵,使原作品的价值得以传承。在翻译过程中,翻译者需要充分考虑原作品的情绪和语言风格,尽可能忠实地重现原作者所要表达的意境和情感。而非文学翻译的目的则是为了传递具体的信息和数据,使原文的内容被正确而完整地呈现出来。因此,在非文学翻译过程中,术语的准确性和语句的流畅度都是非常重要的。

  总之,文学翻译和非文学翻译虽然有许多相似之处,但在翻译对象、目的和技巧等方面都存在着不同。翻译者需要对两者有所了解,在实践中灵活运用各种技巧,以达到尽可能高水平的翻译质量。

  文学翻译,顾名思义,就是对文学作品进行的翻译,无论是鲁迅的宁信而不顺,刘重德的A信、达、切,傅雷的神似,钱钟书的化境还是尤金,奈达的功能对等都强调文学翻译要在形式或含义上忠实原文,而对原文的删减与增补似乎都是有悖于翻译对信的追求。然而,换个角度,结果就不同了。目的论为翻译研究提供了一个新的视角,即:侧重翻译的宏观研究,把翻译放到时代中去研究,翻译并不是可以脱离时代而独立存在的。

  

  1.目的论

  Skopos 是希腊语,意思为目的。目的论(skopos theory)首次是由德国的弗米尔(H.J. Vermeer)在她老师莱思(K.Reiss)的功能翻译理论基础之上明确提出的,关于译文的目的性原则, Vermeer 是这样解释的:Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads follows: translate/interpret/ speak/ write in a way that enables your text / translation to function in the situation in which it is used and with people who want to use it and precisely in the way they want it to function.[1]他认为,翻译是人类的一种有目的的行为活动, 翻译的预期目的决定翻译的方法和策略。

  2.严复译文的增补与删减现象的目的透析

  严复,著名翻译家,代表作品有:赫胥黎的《天演论》、亚当·斯密的《原富》等,对中国近代社会的发展产生了深远的影响。在大量翻译实践的基础上, 严复于1898 年首次提出了信、达、雅的翻译标准。这一翻译标准直到今天,在中国翻译界的统治地位也是其他任何新兴翻译学说所无法取代的。那么,有人会问:严复译文中出现的对原作的 增补 与删减现象岂不是有悖于自己提出的信、达、雅吗?看以下增补一例:

  原文:...unceasing struggle for existence...

  译文: ...战事炽然,强者后亡,弱者先绝,年年岁岁,偏有留遗...

  显然,原文短短四字,译文不仅是加了好些字,而且读起来简直象一个战况公报了![2],那么这样是否有悖于信、达、雅呢?译者是否不理解原文呢?当然不,其实译者是有意这么做的。

  我们今天所说的信、达、雅注入了后人的理解,认为信才是严复翻译标准的精髓,实际上这与严复的本意已经相去甚远。严复在《天演论》译例言中提出了信、达、雅,信指的是:译文要抓住全文要意,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,就无需斤斤计较词句的对应和前后顺序。 达指的是译者首先必须仔细通读全文,做到融会贯通,再进行翻译。为了更好地表达原文本意,可以在词句方面作必要的调整改动,增补删减。 雅指的是要采用汉代以前使用的古文。其中,严复认为,达最重要而不是信,文中提及求其信, 已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也...用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难[3], 不难看出,求信求雅都是为了求达。

  如前所说,翻译是人类的一种有目的的行为活动, 翻译的预期目的决定翻译的方法和策略。其实,严复的翻译目的性很强,他翻译的书都是有选择性的,都是介绍西方先进意识形态,因为他心目中的读者群是当时的统治阶级士大夫阶层,他希望自己的译著可以得到这些人的关注,希望他们能够采纳书中先进的思想和制度改革当时落后的体制。为了迎合士大夫,他选择汉以前字法句法,若用大众语言来翻译作品,恐统治阶级会不屑一顾;为了让思想保守的士大夫们更好的理解译文,他选择增补与删减,删减开启民智无用的东西,增添解释性文字,因为达说的很清楚:意思融汇贯通之后,可前后引衬,以显其意。

  3.傅东华译文删减现象的目的透视

  迄今为止,《飘》的汉译本已经很多了,其中傅东华先生所译的1940年第一版是最早一个,这个译本对原作进行了很多的删减,诚如冯庆华所说:傅东华先生笔下的《飘》再创造成份过多,常按个人的理解对原文进行剪裁,例如第二十五章删去八、九千字[4],对此译本的批判也很多长久以来,对傅译的评价基本是否定的。[4],批判的众多原因之一就是对原作的删减。看以下的例子:

  原文:Scarlett knew these hurried preenings were being made with an eye toward meeting his wife with the appearance of a gentleman who had ridden sedately home from a call on a neighbor. She knew also that he was presenting her with just the opportunity she wanted for opening the conversation without revealing her true purpose. [5]

  译文:思嘉知道父亲做这套手脚,是为要对母亲装得规矩些,因而想起现在正是跟他开始谈话的机会了。[6]

  细读原文和译文,不难发现,原文的hurried, with the appearanceon a neighbor 和without revealingpurpose,译文删去未译。从目的论考虑,翻译是一种有目的行为,翻译的预期目的决定翻译的方法和策略,即目的决定手段[1]。那么,我们有必要分析傅先生翻译《飘》的目的。参看傅东华写于1940年9月15日的译序,他的翻译目的一目了然:还有一些冗长的描写和心理的分析,觉得它跟情节的发展没有多大关系,并且要使读者厌倦的,那我就老实不客气地将它整段删节了总之,我的目的是在求忠实于全书的趣味精神,不在求忠实于一枝一节[7]。至此,译者忠实于全书的趣味精神,不在求忠实于一枝一节的翻译目的决定了翻译部分内容的删减现象。

  诚然,此类例子还有很多,鉴于篇幅问题,在此就不一一枚举了。综上所述,翻译是有目的的行为活动, 翻译的预期目的决定翻译的方法和策略。翻译是动态的,我们不能用绝对静止的孤立的眼光去评判优劣,而应与翻译的时代和历史背景文化相结合进行客观的分析。


相关阅读 Relate

  • 抚州翻译公司在文学翻译处理上的要求高
  • 中国的文学翻译又面临着哪些问题呢?
  • 文学翻译研讨包含三个分支
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线