Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  说起知识管理,大家可能有些陌生,其实所谓知识管理,就是学习-复习-以及整个过程的科学有序规划,它是个新名词。任何知识型行业都需要知识管理,任何知识都需要后天的学习才能获得。翻译成长亦是如此。无论是只有语言基础的毛头青年向专业化、职业化翻译转变,还是成熟翻译人员进一步优化自己的翻译工作,翻译知识管理都能起到很好的帮助。翻译人员的知识管理,可以从这样几个方面来着手:

翻译知识管理

  第一,做好翻译知识管理,首先要明确此管理的目标、意义。比如:

  1、学习专业知识,强化语言基础

  2、提高翻译质量,提高翻译速度

  第二,制定阅读计划,提高输入量。

  1、使用RSS订阅器订阅知识源,开阔视野。

  以我为例,我做的主要稿件与电力有关,因此我订阅了几个较活跃的电力行业论坛;有时间的情况我会逐一研读,没时间就略读标题(培养对于电力系统知识的感性认识)。另外我也订阅其他与翻译和英语学习相关的网站、翻译同行博客,随时了解行业动态、学习前辈译友经验。

  2、每周或每个固定阶段,制定读书计划(包括相关翻译领域的中文材料和英文材料)。最近工作强度一般,正好有时间读书,于是我就找了几个PDF版的电力英语教材学习,时间允许也做翻译练习。

  三,做好学习内容的摘录、分享。

  1、摘录

  任何知识不经过精细加工都难以被大脑吸收,所以读一遍肯定不够。以现代人的生活节奏,多读几遍似乎也不现实。一般我是这样处理,边看边用颜色标注,读完一章或一节再新建一个文本,将重点内容摘录。这样既能够促使自己沉下心细读,也能提高第二遍阅读的效率。

  2、分享

  知识分享有很多益处:

  首先,分享知识能提高学习的积极性。无论论坛、博客或者新媒体微博,都能够形成互动性的学习氛围。由知识分享构建的成就感也能增加学习的动力。

  其次,分享知识有利于发现个人认知的缺陷或者错误。一个人对于知识的理解、甚至很多知识来源本身未必准确,只有通过交流才能发现问题、去伪存真。

  再次,分享知识有利于个人对于知识的管理、备份。利用比较稳定的网络存储知识文档,可以不受工作地点的限制,有网络的地方就可以随时更新、整理,省去了携带存储设备、转移存储等不必要的麻烦。

  四、已翻译文件的整理归档

  已翻译文件包括许多方面:术语、双语例句、参考文献、项目总结、问题反馈、客户意见。关于翻译术语和例句的管理,许多翻译前辈已经做过深入的探索。这方面的工作主要依靠软件,例如DVX、Trados,但如何分门别类的存储则需要准确判断。发挥好已有翻译文件的余热,才能避免翻译字数越来越多,水平反而越来越低的恶性循环。

  另外,对完成项目做好归档,也方便译者查阅、统计每个阶段的工作量。对于自己翻译过的文件如数家珍,不一定说明译者水平高低,但至少可以说明此人认真、仔细、善于管理。

  我的一点儿小经验是,专门申请一个较稳的邮箱,用来对翻译文件进行存档。我的存档习惯是这样:新建一个文件夹,标题不怕长,尽可能覆盖项目文件的所有信息。文件里存放这样几个文件:

  1、经译审校对过的文件,标题同样越细致越好;

  2、术语清单(项目采用术语、收集到的参考术语,并且都应该是整理过的Excel形式)

  3、翻译软件记忆文件,例如trados的TM

  4、双语例句文件(个人习惯将翻译过的文件整理成excel表格形式,方便自己需要时阅读、修正或导入翻译软件记忆)

  5、项目技术难点整理清单。每个项目都必然存在一些疑难问题,可能是专业知识,可能是英语词汇、文化背景。翻译过程中随手记录,翻译结束之后列入清单分类整理。以单词为例,每个项目积累数十个单词,每月每周的积累量就非常可观。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线