文言文翻译规律
文言文的翻译规律中学生翻译古文,主要有两个要求:正确、通顺(即:信、达、雅)。正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯。具体翻译古文时,我们要遵循两个基本原则,掌握五种操作方法。
原则之一:词不离句,句不离篇。
文章的词、句都是在具体的语言环境之中的。翻译古词、句,必须了解它们所处的语言环境,然后才能正确翻译。如其一犬坐于前,(《狼》),光看这一句,似乎可译成其中的一条狗坐在前面,但联系上文途中两狼,少时,一狼径去可知坐于前者不是狗而应是另一条狼。犬即像狗似的,用来修饰坐的姿式的。这个例子说明,译古文先应通全文,了解大意,然后紧扣词不离句,句不离篇的要求作详译。
原则之二:直译为主,意译为辅。
直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,还要求保持原句的句式和语气等。如其真不知马邪?其真不知马也。(《马说》),前句中的其,应译为难道,表反问语气,后句中的其要译为恐怕,表推测语气。
在翻译时,某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助。如居庙堂之高(《岳阳楼记》),直译为处在宗庙、殿堂的高处,含义仍嫌不明确,可采用在朝廷做官这种意译,则使人容易理解了。意译灵活性大,译者可在理解原文实际含义后,用自己的语言来表述,使较深的词句译得通俗明白,但仅译大意,不及直译平密,对正在培养古文逐步阅读能力的中学生来说不宜大力提倡。
古文翻译的六种手段:录、释、理、添、删、缩。
录:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都可照原文抄录。此外,古今词义一致,人们熟知的词,如山、火、车、问、逃等,也无需翻译。
释:这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。
理:调整、理顺译文的词序。大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但也有一些文言句式,如孔子曰‘苛政猛于虎也’(《捕蛇者说》),原次序译作苛酷的统治凶狠比老虎,这不符合现代语习惯,应把比老虎调整到凶狠之前。
添:在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确。如忽然抚尺一下,群响毕绝(《口技》),其中抚尺和一下之间缺一个动词响,翻译应加上。又如尝贻余核舟一,(《核舟记》),译文时,句前应加主语王叔远,一字之后应加量词枚。
删:有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译。如夫大国,难测也(《曹刿论战》)中的夫,何陋之有(《陋室铭》)中的之,学而时习之(《论语》六则)中的而都属于这一类。
缩:文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(现代汉语中很难找到四种不同说法来译席卷天下包举宇内囊括四海四个短句,在翻译时可凝缩为秦有并吞天下、统一四海的雄心)
总之,我们要做好文言文的翻译题,除了要扎扎实实地掌握古汉语常用的实词、虚词、特殊句式外,还要了解一些古文化常识,我们才能更准确、更明白、更符合现代汉语规范地译出古文,做到信达雅。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07