Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  Contract NO.:

  Date of Signature

  Place of Signature

  TABLE OF CONTENTS

  ARTICLE 1: PURPOSE AND SCOPE 合同目的

  ARTICLE 2: DUTIES OF PARTY B 乙方的义务

  ARTICLE 3: DUTIES OF PARTY A 甲方的义务

  ARTICLE 4: STIPULATION OF PRICE 价款的约定

  ARTICLE 5: TERMS OF PAYMENT 费用支付约定

  ARTICLE 6: REPRESENTATION 各方承诺

  ARTICLE 7: LICENSES AND PERMITS 各方经营执照与许可

  ARTICLE 8: DURATION AND TERMINATION 合同有效期与终止

  ARTICLE 9: LIABILITY 责任

  ARTICLE 10: INSURANCE 保险

  ARTICLE 11: FORCE MAJEURE 不可抗力

  ARTICLE 12: CONFIDENTIALITY 保密

  ARTICLE 13: MODIFICATIONS 合同条款的变更

  ARTICLE 14: LANGUAGE 文本

  ARTICLE 15: ENTIRE CONTRACT 合同的整体性

  ARTICLE 16: NOTICE 通知

  ARTICLE 17: APPLICABLE LAW 适用法律

  ARTICLE 18: RESOLUTION OF DISPUTES 争议处理方式

  ARTICLE 19: OTHERS 其他约定

  Between

  Hereinafter referred to as"Party A"

  And Hereinafter referred to as"Party B", Solely called"Party"and together"the Parties"

  IT IS HEREBY AGREED that in consideration of the mutual promises set out below, the Parties agreed on the terms and conditions, contained in the present Contract (hereinafter referred to as"the Contract").

  ARTICLE 1: PURPOSE AND SCOPE

  Party A gives to Party B who agrees and accepts to organize, in his own name but for and on behalf of Party A, the shipment of Cargo as mentioned in Appendix 1 (hereinafter referred to as"Cargo") from Lome, Togo (hereinafter referred to as"the place of Lading"to Diffa, Niger(hereinafter referred to as"the place of Destination").

  ARTICLE 2: DUTIES OF PARTY B

  2.1 Party B agrees and undertakes to organise the shipment of the Cargo from the place of Lading to the place of Destination within forty(40) natural days and will be in charge of the following:

  1) Cargo collection from the place of Lading. Party B promises to collect Cargo without delay, efficiently, and felicitously in order to avoid demurrage charge;

  2) Port formalities, warehousing, clearance in the place of Lading.

  3) Loading onto trucks properly and appropriately at the place of Lading;

  4) Transportation from the place of Lading to the place of Destination, including transit border formalities in Burkina Faso;

  5) Customs clearance at the place of Destination. For duty-free Cargo, if there are special methods for the Customs clearance, Party B pledges to succeed in taking one of those methods at his cost and expense; If Party A informs Party B formally to pay the Customs duties & Taxes, payment of Customs duties & Taxes included, otherwise excluded.

  2.2 Party B commits to send to Party A a formal list enumerating all the documents of the Customs clearance and border transit and other necessary documents at least thirty(30) working days before the arrival of the conveyance at the place of Lading. Party B is responsible for accurately translating the original documents into other language required by the authorities.

  2.3 Party B guarantees and never fail to send to Party A a detailed report of all the shipments every day.

  2.4 Party B pledges to obey all the laws of related countries and regions, take all measures to protect the environment and ensure the Cargo safety.

  ARTICLE 3: DUTIES OF PARTY A

  3.1 For general Cargo, Party A commits to send to Party B all the documents, included in the Party B’s formal list, at least ten (10) working days before the arrival of the conveyance at the place of Lading. For air shipment, the complete set of documents will be sent to Party B the day of the shipment command of each Cargo.

  3.2 Party A shall inform Party B of the suitable means of loading and unloading. Party A shall unload the Cargo at the rate of 500 tons per day or 2 trucks per day after 72 hours of the truck’s arrival at the place of Destination. Otherwise detention charges of 100 EUR will be applied per immobilized conveyance per day.

  3.3 Party A has the right of terminating Contract, altering the consignee and the place of Destination.

  ARTICLE 4: STIPULATION OF PRICE

  4.1 Rates mentioned in Appendix 2 are all charge from the place of Lading to the place of Destination. Any other rate shall be subject to additional quotation by Party B and written acceptance by Party A.

  4.2 Any alteration to the Rates and/or conditions stipulated in the Appendix 2 to the Contract are subject to written mutual consent of the Parties hereto, effective from the date agreed upon, or lacking such date, from the date of signature. Verbal Contracts are null and void.

  4.3 Each Party shall have the right to renegotiate Rates and/or conditions subject to discussion and written mutual consent of the Parties that will be formalized by an appendix of the Contract. Verbal Contracts are null and void. If there is no alteration agreed by the parties, the rates are constant and fixed.

  ARTICLE 5: TERMS OF PAYMENT

  5.1 Party A shall pay Party B for the services without delay according to the following conditions: If Party B hands all the exact documents and bills, including but not limited to bills of entry, lists of lading, over to Party A, the lumpsum in Appendix 2 will be paid at least thirty (30) working days after the unloading of the last Cargo at the place of Destination.

  5.2 Transportation expenses shall be settled in USD. If exchange is needed, the exchange rate of USD and EUR shall be calculated according to the rate of USD and EUR on the date of issue.

  5.3 Party B has no right of lien and priority on any or all Cargo, property of Party A.

  ARTICLE 6: REPRESENTATION

  6.1 The Parties shall, at all times, comply fully with all applicable laws and regulations issued by any related authority having jurisdiction.

  6.2 The Parties expressly warrant that the individual executing the Contract on its behalf is a duly authorized representative of the Party, and has full authority to execute the Contract on the Party’s behalf.

  ARTICLE 7: LICENSES AND PERMITS

  7.1 Party A shall obtain and maintain at his cost and expense all necessary licenses and permits required to import the Cargo.

  7.2 Party B shall obtain and maintain at his cost and expense all necessary licenses, staffs, instruments and equipments for the shipment.

  ARTICLE 8: DURATION AND TERMINATION

  8.1 The Contract in its entirety will come into force at the date of signature and will be in effect until the delivery of the last shipment.

  8.2 The Contract may be terminated with immediate effect by any Party, if the other Party:

  1) makes it clear not to perform the Contract obligations;

  2) is declared insolvent or bankrupt and the like;

  3) ceases its business, operations or legal existence.

  8.3 If the Party suffers a loss because of the termination, the other Party should compensate for it corresponding to his fault.

  8.4 In the event of termination, the Parties agree to comply with any obligation arising hereunder up to the termination date and, as appropriate, thereafter. The Parties shall not knowingly use or permit the use of any information obtained during its relationship to the disadvantage of the other Party or for the profit of its own or any third Party’s interest.

  ARTICLE 9: LIABILITY

  9.1 If any event or accident occurs, including loss, damage and impairment, when the Cargo is in Party B’s custody, Party B should inform Party A within 24 hours, presenting related information and documents in writing. Failing to do so, any claims directed against Party B shall be come into being.

  9.2 For any event, loss or damage occurring due to Party B's negligence or fault, Party B shall bear the responsibility toward Party A or Party A’s Cargo insurer. And likewise, for any event, loss or damage occurring due to Party A's negligence or fault, Party A shall bear the responsibility toward Party B.

  9.3 The Parties expressly agree to exclude any indemnity from Party B to Party A for exemplary and/or punitive damages levied against Party A. Notwithstanding anything to the contrary herein, the Parties agree to waive and release against one another any claim for exemplary, consequential or punitive damages, regardless of fault.

  ARTICLE 10: INSURANCE

  10.1 Party A shall purchase the all-risk insurance on the Cargo remitted to Party B. Party B has also the possibility upon written request from Party A to subscribe a Cargo insurance on Party A’s behalf. The cost of such insurance shall be for Party A’s account.

  10.2 Although Party A would like that Party B organises convoys of imported vehicles own wheel drive, Party A will have no obligation to subscribe, through Party B, a specific driving insurance. If the driving insurance for own wheel transportation is compulsory for the crossing countries. The cost of such insurance shall be for Party B’s account.

  10.3 In any event, though Party A fails to purchase Cargo insurance, Party B should strive to minimise the losses.

  ARTICLE 11: FORCE MAJEURE

  If Party B is prevented from executing the Contract by force majeure, such as but not limited to earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, or any other unpreventable and unavoidable event, Party B should strive to minimise the losses correctly and reasonably and notify Party A in twenty-four hours and provide him with detailed information of events explaining the reason for its inability to execute or delay in the execution of all or part of the Contract.

  ARTICLE 12: CONFIDENTIALITY

  The Parties shall preserve strict confidentiality concerning the services and business. This undertaking shall extend beyond any termination of the Contract, or the Parties’ co-operation. Each Party shall be responsible for any non-compliance herewith of its employees, its servants, agents, or their respective sub-parties.

  ARTICLE 13: MODIFICATIONS

  The Contract contains the entire understanding between the Parties and supersedes and replaces any prior Contract or understanding, be it written or verbal. Any additions and modifications hereto shall be by written instrument signed by the Parties. Such instrument would form part of the Contract.

  ARTICLE 14: LANGUAGE

  In case of contradiction between the English version of the Contract and its translation of other language versions for better understanding of the English part, the English version shall prevail.

  ARTICLE 15: ENTIRE CONTRACT

  The Contract, together with the attached Appendix, constitutes the entire Contract between the Parties. To the extent of any inconsistency or conflict between any provisions of the Contract and the Appendix, the provisions of Contract shall prevail.

  ARTICLE 16: NOTICE

  16.1 Notices which serve to alter, revise, terminate or otherwise have a material impact or in the ordinary execution of the Parties’ obligations on the Contract shall be served by registered mail or courier service or, in the event expeditious notice is required, by fax or electronic mail confirmed by courier service or registered mail to one of the communication addresses appointed in the Contract.

  16.2 Where notices are served orally, the Party served may demand the notice reconfirmed by one of the means of communication in the Contract.

  ARTICLE 17: APPLICABLE LAW

  The Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of .

  ARTICLE 18: RESOLUTION OF DISPUTES

  18.1 Any dispute arising from or in connection with this Agreement shall be settled amicably through negotiation.

  18.2 If no settlement is reached through negotiation, the case shall be submitted to International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration .

  18.3 The arbitral award is final and binding upon both parties. Neither party may bring a suit before a law court or make a request to any other organization for revising the arbitral award.

  18.4 The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration tribunal.

  ARTICLE 19: OTHERS

  19.1 The headings to the Clauses of the Contract are inserted for convenience only and do not form part of the Contract and have no effect upon its interpretation.

  19.2 Should any of the provisions of these terms of the Contract be found invalid or cancelled, all other provisions shall remain in full force and effect.

  Party A:

  Signed by____ (Signature)

  For and on behalf of

  Party B:

  Signed by___ (Signature)

  For and on behalf of

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线