Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  GENERAL TERMS OF SHOPPING AT WEBSITE

  目录 TABLE OF CONTENTS

  第1条(本条款的适用范围)Article 1 Scope of the Terms of Service

  第2条(定义)[Article 2] Definitions

  第3条(本服务之内容)[Article 3] Scope of the Service

  第4条(买卖契约)[Article 4] Sales Contracts

  第5条(退货)[Article 5] Return of Products

  第6条(交付物品之交付)[Article 6] Delivery of Products

  第7条(所有权之转移)[Article 7] Transfer of Ownership

  第8条(停止本服务之提供、登记数据之删除)

  [Article 8] Termination of Service and Deletion of Registered Information

  第9条(ID及密码的管理)[Article 9] Management of ID and Password

  第10条(禁止事项)[Article 10] Ban

  第11条(个人资料的保护)[Article 11] Protection of Personal Information

  第12条(免责事项)[Article 12] Disclaimer

  第13条(本服务等的中断、停止)[Article 13] Halt and Cessation of the Service

  第14条(本服务等的变更及终止)[Article 14] Revision and Termination of the Service

  第15条(著作权)[Article 15] Copyright

  第16条(纷争)[Article 16] Dispute

  第17条(依据法则)[Article 17] Governing Law

  第1条(本条款的适用范围)Article 1 Scope of the Terms of Service

  在使用可果美(香港)有限公司(以下称「本公司」)所营运之商店网站(以下称「本网站」)时,请详加阅读本条款,并理解、同意该内容后才使用。本条款及条件适用于伴随下列所定义之本公司客户(以下称「会员」)使用的所有事项。而,本公司可无预告地变更本条款及条件,变更后则适用于修订后之条款及条件,敬请见谅。

  Please read this Terms of Service carefully and understand and agree to all the terms before shopping at the website operated by Kagome Hong Kong Co., Ltd. ("the Company hereafter).

  The Terms of Service shall apply to all the items relative to use of our service by our customer (the Member hereafter), the definition of which is set forth in the next article.

  The Company reserves the right to change the terms of service without prior notice, and the revised terms shall become effective and applicable upon such changes.

  第2条(定义)[Article 2] Definitions

  1.所谓本服务系指在本网站中所提供之商品等之贩卖以及各种服务。

  2.所谓会员则是符合本条款之承认申请入会,并由本公司所承认之会员。

  3.所谓「客户」则是同意本条款使用本网站之客户及会员之统称。

  1.Service means sales of products listed on this website and all other related services.

  2.Member means a person who applies for the membership upon agreement to the Terms of Service and whose application is approved by us.

  3.Customers collectively mean our customers and Members who use our website, agreeing the Terms of Service.

  第3条(本服务之内容)[Article 3] Scope of the Service

  1.本服务之使用者须遵照本条款及条件。而使用者若是未成年者时,对于本服务之使用必须要有法定代理人的同意。

  2.本公司在交付商品至使用者所指定之地点,或有其它通知义务时,会发信通知至使用者所登录之电子邮件,尽善对使用者之义务。

  1.Users of the Service should abide by the Terms of Service. If a User is a minor, his or her statutory agent needs to approve his or her use of the Service.

  2.The Company shall fulfill our obligations to our customers by delivering products to the mailing address specified by a user or, in case the Company is obliged to send a notice, by sending an email to the email address registered by a user.

  第4条(买卖契约)[Article 4] Sales Contracts

  1.经由本公司规定方法之订购,在本公司同意后,则会员与本公司之间的契约成立之。

  2.会员在完成付款后不得修改或取消所订购商品。本公司只接纳因商品瑕疵问题而安排的退款或换货。

  1.It shall be deemed that a contract has been established between a Member and us when the Company acknowledges a purchase order made by the Member by means provided for by us.

  2.After the completion of a payment, cancellation is not accepted. Please note that refund or return of products will only apply to circumstance when there is defect on product itself.

  3.会员依照本公司所规定之方法,必须在规定期限内支付商品款项。

  4.会员不得与本公司签订之买卖契约所产生之权利转让给第三人,或提供担保等行为。

  3.Members shall pay for the billing amount by the due date decided by us, in accordance with means provided for by us.

  4.Members are prohibited to transfer or collateralize the right generated from the Sales Contract with us.

  5.会员未在本公司规定之期限内支付商品款项时,本公司将发信至会员留下之电子信箱,在寄送通知解除买卖契约邮件后,得以解除买卖契约。

  6.本公司在符合下列任何一种情况时,即使在同意买卖契约之后发信至会员留下之电子信箱,在寄送通知解除买卖契约邮件后,亦可以取消部分或全部买卖契约。

  5.In case a Member fails to pay by the due date decided by us, the Company can cancel the Sales Contract by sending a cancellation notice to the email address provided by the Member.

  6.In case any of the followings is true, the Company can partially or totally cancel the Sales Contract by sending a cancellation notice to the email address provided by the Member even after agreeing to such a Contract:

  i.会员为未取得监护人同意之未成年者

  ii.会员过去曾经违反本条款或其它公司条款者

  iii.会员在申请时对于在本公司申请事项中有伪造、登记错误或登记遗漏之情况时

  i.The Member is a minor without his or her parents’ or guardian’s consent.

  ii.The Member has violated in the past the Terms of Service and/or any other rules set forth by us.

  iii.The Member entered falsely, wrongly and/or incompletely in the application form submitted to us.

  iv.会员曾延迟支付款项时

  v.在订购商品时,本公司会根据信贷调查结果,变更某会员订购商品的付款方式而该会员无法变更成该指定付款方式时

  iv.The Member has failed to pay in the past.

  v.During a purchasing process, the Company asks the Member to change a mean of payment after receiving the result of the credit examination, and the Member cannot make such a change.

  vi.会员对本公司以及其它会员或其它第三者造成困扰或施以非利益行为时

  vii.会员并无合理之理由反复退货或拒绝收货

  viii.因商品出货源头并无库存、延后出货、终止出货或其它理由而无法确保商品供应时

  ix.其它根据本公司判断之不适当情况发生时

  vi.The Member has done acts to disturb or cause disadvantages to us, other Members or other third parties.

  vii.The Member has repeatedly returned or rejected to receive products without reasonable reasons.

  viii.The Company cannot ensure the ordered product due to out of stock at supplier, postponing or cancellation of release of the product or any other reasons. ix. The Company has decided that the Contract is inappropriate.

  第5条(退货)[Article 5] Return of Products

  因为商品之性质,恕无法接受退货。

  Due to the characteristics of the products, the Company shall not accept returns of products.

  第6条(交付物品之交付)[Article 6] Delivery of Products

  1.商品及其它交付物品(以下称「交付物品」)的交付地址仅限于中华人民共和国香港特别行政区内之住址。且部分交付物品会有无法交付之地区。

  2.若客户未依照本公司规定之方式提出申请时,则无法变更交付物品的交付地点。

  1.Products or any other goods (hereafter, goods) can be delivered only to addresses in the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China. Also, please note that there are some areas to which goods cannot be delivered.

  2.Customers cannot change their delivering addresses, unless they submit a request form, provided by us.

  3.本公司的交付物品除部份地区外,将利用与本公司签订契约之交付公司负责交付。有关交付之事项则依据交付公司规定之条款。

  4.交付对象之运费除本公司以个别网页标示由本公司负担外,其它则由客户负担。

  3.Our goods are delivered to the Customers by a delivery company, with which the Company has executed a contract, on its own responsibility. All the things relative to delivery shall conform to the adhesive terms and conditions of the delivery company.

  4.Shipping shall be paid by Customers, unless the Company explicitly indicates that the Company pays for it on a separate page.

  第7条(所有权之转移)[Article 7] Transfer of Ownership

  在本网站所订购之商品,无关客户所选择付款方式及交付方法,本商品在交至交付公司时,有关该商品之所有权则转移至客户。

  Once a product is in hands of the delivery company, the ownership of the product is transferred to the Customer.

  第8条(停止本服务之提供、登记数据之删除)

  [Article 8] Termination of Service and Deletion of Registered Information

  使用者在符合下列任何一种情况时,本公司不需事先通知或获得同意即可停止提供本服务,或删除登记数据。对于因本公司采取前述之措施而造成使用者或第三者发生损害,本公司不担负一切责任。

  In case any of the followings applies to a User, the Company can terminate to provide the Service or to delete the User’s registered information without a prior notice and/or consent from the User. Also, should the above act causes any damage to the User or a third party, the Company shall not take any responsibility for them.

  1.违反本条款及条件、以及其它本公司所制定之规定时

  2.发现登记内容有伪造之情况时

  3.非法使用ID及密码时,或让第三者非法使用时

  4.发现使用者在过去曾受到停止本服务之提供或者删除登记数据之处置时

  1.The User has violated the Terms of Service or any other rules set forth by us.

  2.The registered information has proved to be false.

  3.The User has abused his/her ID and Password or has get a third party to do so.

  4.It has come out that the User has been received treatment like the termination of the Service and/or the deletion of his/her registered information.

  5.商品的款项等有关本服务费用的支付款项有延误或其它未履行债务之情况时

  6.利用电子邮件、电话等其它连络方式都无法与使用者取得联络时

  7.客户被申请或正在被申请扣押、临时扣押、临时处分、法院强制执行和破产时

  8.其它根据本公司判断之不适当情况发生时

  5.The User has delayed or failed in payment for the Service, including the price for a product.

  6.The User has become out of reach through emails, telephones and any other means.

  7.Any petition of seizure, provisional seizure, provisional disposition, court enforcement, and/or bankruptcy has been filed against the Customer or the Customer has filed such a petition.

  8. When the Company has decided that the User is inappropriate.

  第9条(ID及密码的管理)[Article 9] Management of ID and Password

  1.针对ID及密码的管理、使用,使用者须担负一切责任。

  2.ID及密码无法进行转让、名义变更及借用等。

  3.发现ID及密码被第三者非法使用时,要立即向本公司联络并紧遵本公司之指示。

  4.因使用者过失,ID及密码被第三者使用等引致的损害需由使用者负担责任,本公司不负一切之责任。

  5.本条项仅适用于本公司向使用者发行ID之情况。

  1.The User takes full responsibility for management of his/her ID and Password.

  2.The User may not transfer, change of ownership or lend his/her ID and Password.

  3.The User must report and follow our instructions in case his/her ID and Password proved to be abused by a third party.The User takes full responsibility for damage caused from abuse of his/her ID and Password by a third party due to his/her negligence, and the Company shall accept no liability for them.

  5. This Article shall apply only in case the Company has created IDs for Users.

  第10条(禁止事项)[Article 10] Ban

  在使用本服务时禁止以下行为。

  因符合下列任何一项行为而对本公司造成损害时(包括从事因应业务之相关劳动力成本及其它费用之金额),本公司可以向客户索求本公司遭受损害之赔偿。

  In relation to use of the Service, the following acts are banned.

  Should the Company suffer loss due to any of the following acts (such damage include expenses of personnel who has dealt with the matter and any other cost equivalent amount), the Company may demand compensation for such damage from the Customer.

  1.有违反本条款及条件、或本网站记载之注意事项的行为

  2.损害或可能损害第三者或本公司之权利、利益、名誉等行为

  3.违反或可能违反公共秩序之行为,其它违反法律、法规之行为

  4.在使用本公司之服务时,以虚假内容申请之行为

  5.以转卖、营利目的倒卖或准备倒卖本公司所提供的情报或商品之行为

  1.Acts to violate the Terms of Use and any other notandum stipulated on the website.

  2.Acts to damage or to possibly contribute to damage rights, benefits and/or honors of ours or a third party.

  3.Acts to be offensive or possibly contribute to be offensive to public order and morals and/or to violate or possibly contribute to violate regulations.

  4.Acts to make a false report in relation to use of the Service.

  5.Acts to resell products and information the Company provides, to use them for profit or to prepare for such acts.

  6.使用或准备使用有害程序之行为

  7.在本服务之服务器、其它计算机有非法连结或准备进行非法连结之行为

  8.非法使用ID、密码、其它个人数据等行为

  9.无论是否真确,出现歧视、恐吓、诽谤或中伤本公司、合作企业以及其它第三人,或者损害该信用或名誉之行为

  6.Acts to use vicious programs or to prepare for such acts.

  7.Acts to illegally access to the Service’s server and other computers or to prepare for such acts.

  8.Acts to illegally use ID, Passwords and/or Personal Information.

  9.Acts to discriminate, threaten, slander, tarnish and/or defame us, our affiliates and other third parties, whether or not it be true.

  10.违反法令、条例等或违反公共政策之行为

  11.助长或暗示实行犯罪行为、犯罪性行为

  12.其它根据本公司判断之不适当情况发生时

  10.Acts to violate regulations and codes or to be offensive to public order and morals.

  11.Acts to commit a crime, to contribute to criminal behavior or to imply such acts.

  12.When the Company has decided that it is inappropriate.

  第11条(个人资料的保护)[Article 11] Protection of Personal Information

  1.本公司在本公司之营运、商品交易、回收货款、寄送宣传物等之使用目的之范围内,利用使用者相关的个人数据。但是非个人之统计资料等则不在此限。

  2.本公司遵守个人数据保护相关之法律,极力保护使用者所提供之个人数据。

  3.本公司为能顺利进行业务而委托个人数据。

  1.The Company uses a User’s personal information for the purpose of managing the Service, selling products and services, collecting money and sending advertisement. Provided, however, that information such as statistic data that do not identify a particular individual is not subject to this article.

  2.The Company abides by regulations regarding protection of personal information, and does our best to protect personal information provided by Users.

  3. The Company entrusts the personal information to a third party to enhance smooth operation.

  第12条(免责事项)[Article 12] Disclaimer

  1.有关本服务所提供之资料等,针对准确性、完整性、实用性、新鲜度、适切性、确实性、可操作性等,本公司对该内容并未作出法律上之保证。因该资料造成客户或第三者损害时,本公司不负一切相关责任。

  2.本公司对于使用者发生之损害、损失、不利等,除「第3条(本服务之内容)」所规定之外,皆不负担一切相关责任。

  3.因本公司无法使用而发生之损害、损失、不利等,本公司不负担一切相关责任。

  1.The Company does not legally guarantee accuracy, completeness, usability, recency, appropriateness, assuredness, activeness and the content of the information provided through the Service. The Company shall assume no responsibility whatsoever for any damage to Customers and other third parties caused by the information.

  2.The Company shall assume no responsibility whatsoever for any damage, loss and disadvantage caused to Users, except for those stipulated in Article 3 Scope of the Service.

  3.The Company shall assume no responsibility whatsoever for any damage, loss and disadvantage caused to Users due to unavailability of the Service.

  4.本公司依照使用者所登记之内容处理事务而免责。

  5.因使用者使用本服务造成第三者损害、损失、不利等情况时,使用者须自行负责解决,不得对本公司造成困恼。

  6.关于客户从本公司购买之商品,因商品隐藏之瑕疵造成客户损害时,或因归于本公司责任之事由让客户产生损害时,对实际产生的直接损害,以商品售卖金额等为赔偿上限来赔偿该损害。

  4.The Company is not held responsible by operating clerical work in accordance with the information provided by Users.

  5.The User takes full responsibility for damage, loss and disadvantage caused from use of the Service, shall solve the matter on his/her own responsibility and expenses and shall not cause us any trouble.

  6.The Company shall compensate for damage and loss caused to a Customer who purchased a product from us, only due to the hidden defect of the product or due to reasons the Company shall take responsibility for, up to the amount equivalent to the price of the product.

  7.在客户使用本网站时,本公司并不保证不会遭受计算机病毒等有害程序所造成之损害。

  8.本公司不负担客户在使用本网站时所产生的通讯费用。

  9.本条项是规定本公司对于客户之所有责任,无论在任何情况,本公司并不赔偿客户的损失利益、间接损害、特别损害、律师费用等其它本条项未规定之损害。

  7.The Company does not guarantee for damage caused by vicious programs such as computer virus, in relation to use of the website.

  8.The Company assumes no responsibility for telecommunication costs generated in relation to use of the website by a User.

  9.This article stipulates all the responsibility the Company holds against our Customers. The Company shall not compensate for Customers’ lost earnings, indirect damage, special damage, attorney’s fees, and any other damage not stipulated in this article.

  第13条(本服务等的中断、停止)[Article 13] Halt and Cessation of the Service

  1.本公司在符合下列任何一项时,不须事先取得通知了解即可暂时中断或停止本服务之部分或全部内容。

  1.The Company may partially or fully halt or cease the Service without a prior notice and consent from Users if any of the followings applies:

  i.进行系统的维修检查、更新、其它保养等时

  ii.发生火灾、停电、天灾、战争、暴动、骚动、劳动协议等事态时

  iii.服务提供时出现困难的系统问题

  iv.电讯营运商无法提供必要之服务时

  v.符合前两项之其它运作上或者技术上之理由时

  vi.其它经本公司判断须暂时中断或停止本服务等之情况时

  i.When the Company is doing the maintenance, updates and inspections.

  ii.When incidents like fire, blackout, natural disaster, war, riot, strikes and others occur.

  iii. When troubles in the system that make it impossible to provide the Service occur.

  iv.When services necessary to provide the Service are not provided by telecommunication service providers.

  v.When there are operational or technical issues in relation to the above two clauses exist.

  vi.When the Company has decided that such halt or cessation is necessary.

  2.因暂时中断或停止本服务等的提供而造成客户有任何损害时,本公司不负一切相关责任。

  2.Should such halt or cessation cause any damages to Customers, we shall not take any responsibility for them.

  第14条(本服务等的变更及终止)[Article 14] Revision and Termination of the Service

  本公司不需事先通知,随时皆可变更或者终止本服务之部分或全部内容。即使随着相关之变更或终止而对客户造成不利或损害时,本公司不负一切相关责任。

  The Company reserves the right to partially or fully revise or terminate the Service at its discretion without a prior notice and consent from Users. Should such revision or termination cause any damages to Customers, we shall not take any responsibility for them.

  第15条(著作权)[Article 15] Copyright

  本网站所记载之所有数据、设计、影像、文字等内容的版权是属于本公司或原著作者。无版权持有者之同意,禁止将这些内容用于超出版权、商标权、以及其它知识财产权所规定之范围。

  All the contents, including data, designs, data, images and texts on this website are the copyright of the Company or the legitimate creator. It is prohibited to use these contents beyond the scope of what is stipulated in rights of copyright, trademark and other intellectual property without obtaining consent from the right holder.

  第16条(纷争)[Article 16] Dispute

  与透过本网站采购之商品或服务有关的纷争,同意委托给非独有的司法管辖权之香港法院。

  Users agree that any dispute between the parties in relation to the purchase of goods or service through this website shall be settled by the non-exclusive jurisdiction of the Court of Hong Kong.

  第17条(依据法则)[Article 17] Governing Law

  本条款及条件的成立及效力之依据为香港法律。

  The governing law regarding the constitution and effective of the Terms of Service is the Laws of Hong Kong.

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线