Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

原文翻译《十日谈》第一人去世

  7月21日清晨,翻译家王永年与世长辞。

  爱好文学的人对王永年的译作一定不会陌生。《欧·亨利小说集》、《在路上》、《博尔赫斯全集》的中文译本都有他的心血。他的离世,让许多文学爱好者和出版界人士扼腕叹息。

  他还是中国从意大利原文翻译《十日谈》的第一人。也有人说,王永年是最可信的翻译家。

  谈到他的去世,曾任《世界文学》副主编的林一安说:这是我国翻译界的一大损失,王永年在我国西班牙语文学翻译领域里,至今无可替代。

  每千字稿酬60元

  7月21日,翻译家王永年在去世,享年85岁。除了至亲好友,很少人得到消息。直到两天之后,人们才逐渐听说,又一位翻译界的老前辈离开了。

  王永年精通多国语言。他是曾任《世界文学》副主编的林一安主编的《博尔赫斯全集》的主要译者,他是中国从意大利原文翻译《十日谈》的第一人。谈到他的去世,林一安说:这是我国翻译界的一大损失,王永年在我国西班牙语文学翻译领域里,至今无可替代。

  王永年自1959年开始担任新华社西班牙语的译审,经常每天工作十二三个小时,但他仍然孜孜不倦地进行外国文学作品的翻译工作。尽管王永年的翻译造诣甚深,但是面对别人的批评与建议,他也能谦逊对之。他在翻译《博尔赫斯全集》时,有一次把H形的刀把翻译成倒工字形的刀把,有同行提出,因为语言的障碍,博尔赫斯不可能这样来形容刀把,王永年觉得言之有理,便欣然改之。

  林一安审译稿无数,在他的印象中,凡是王永年交来的译稿,无论长短,皆字迹漂亮、撰写工整。林一安说,如此整齐的原稿,极为稀少,只有三位译家才能拿出这样的手笔,一位是已故英美文学翻译家、《老人与海》的译者赵少伟,一位是西班牙语文学翻译家、《碧血黄沙》的译者林光,还有一位则是王永年。读他们的原稿简直是一种享受,你可以看得到译者认真负责的敬业精神就在字里行间流淌。林一安说。

  王永年一辈子跟翻译打交道,文学翻译成了他付诸一生、倾心以待的事业。据他的朋友介绍,直到去世前,他仍然只能拿到60元钱每千字的稿酬,但他始终不舍得丢下译笔。他曾在一本挂了他的名字出版的翻译作品中,逐页地用红笔、铅笔密密麻麻地修正了这本译作的谬误之处。老人对他倾注了毕生心血的文学翻译,无比珍视。

  关于王永年的翻译,有学者评价:准确、精确、明确。也有人说,王永年是最可信的翻译家。王永年的译作是以与原作极度接近著称的。林一安曾把王永年的西班牙文译作与原文进行逐字逐句的对照,结果发现译文清新洗练、干净准确,非常符合规范,于是将其作为教材拿给学生学习。

  和张爱玲同班

  王永年1927年出生于浙江定海,家境丰裕,家中藏书颇丰。他父亲也精通英文,所以王永年从小耳濡目染。

  尽管家境颇丰,但王永年的父亲从小教育他自食其力,因此王永年从来都不伸手要钱,自己靠做家庭教师给别人补习功课挣钱交学费。

  中学起王永年就开始挣钱,同时做几份家教,中学小学都教,外文更不用说了。王永年说,有时候学生太笨,学不好,自己也得跟着挨骂。一次王永年去上课,一进门听见一个学生在哭,他爸爸在骂他。一见王永年就说,你以后甭来了好像他学得不好是王永年教得不好。王永年就灰溜溜地走了。

  他十六岁考大学那年,被多所大学录取。最后,他选了名气比较大的圣约翰教会学校。

  那时连中文系的老先生,穿着长袍马褂的,也是一口流利的英语,要是讲不过来了,就用英语解释。所以出来的学生英语都挺好,即使中文系出来的学生,也可以用英文听课。

  张爱玲也在圣约翰听过课,和王永年在一个班念过英文。王永年回忆,她头发留得很长,长得比较清秀,很清高,一般的人都看不上。你知道南方农村小孩穿的虎头鞋吧,有两个耳朵的,她就穿着这种鞋,黄颜色带一点红的比较粗的布做成的那种,到学校上课,很特别。我不记得和她说过话。

  王永年中学时本来想学医,那时德文医学院很有名,就学了德语。英文属于非学不可,日文也一定要学,此外,业余时间他又学了俄语。所以他中学的时候就学了4种外语。后来又自学了西班牙语。

  王永年最初的工作是在云南教俄语,但他的祖母、父母都希望他回。

  上世纪50年代初,王永年回到,当时译文出版社的前身新文艺出版社招考外文编辑,400人报名,初招40人考试,最后录取一个,王永年说,考外文自己当然不在话下。

  翻译,如履薄冰

  上世纪50年代末,新华社要成立西班牙语对外报道组,打听到译文出版社有个王永年懂西班牙语,就把他的关系转到去了。

  在新华社的时候,王永年每天下午六七点钟上夜班,上到第二天早上六七点很正常的,有时要等到第二天早晨8点钟,接班的来了才下班。每天工作12、13个小时,要翻译连同译审的稿子加起来至少6万字。

  工作堪称如履薄冰,不能出错。王永年回忆,比方说下了班,回家躺在床上,突然想起来,哟!我那个字可能翻错了,可不得了,穿上衣服,偷偷摸摸,跑到办公室,拿出稿子来看,哦,没错,才放心地回去睡觉。

  王永年自称开始做翻译就是为了谋生,就这本事,不做这个做什么?翻译稿费一般是千字60元,有的更低,翻一本书赚不到1万块钱。翻译《博尔赫斯全集》,也就不到两万块钱,王永年说,那本书用了不到两年的时间,每译声一点,定时定量,一点一点啃。其实处理什么问题也都是这样的,烦得不得了的话,就先把它剖开来,分成几个部分,一部分一部分地做就不累了。

  他翻译的杰克·凯鲁亚克的《在路上》畅销一时。王永年签的合同每千字仅50元。翻译《在路上》时,他还患了白内障,可仍旧花了10个月,译出了这部著作。

  王永年没想到《在路上》卖得那么好。作为有着浓厚基督教传统的圣约翰大学的毕业生,这个翻译时与凯鲁亚克同龄的人,对小说里的放纵不羁、毒品与性,有许多的不认同。网上有人不理解,既然不喜欢,为什么还要翻译?他也无奈了:青菜萝卜各有所好,我是不喜欢这样消极的小说。但可以介绍他是怎么回事。

  作为一名译者,王永年不仅精通多种外文,中文功底也相当好。在他翻译的博尔赫斯的文章中,有一篇外国短篇小说中引用了清朝嘉庆皇帝的一段圣旨。王永年在翻译这段文字时,就使用了地道的文言文,最大限度地传递了作品的神韵。

  浙江文艺出版社副总编曹洁表示,像王永年先生这样精通数国语言,同时还拥有很高的中文修养的人,在翻译界很难得。这也是为什么我们拿到难的作品总是首先会想到他。他翻译的《博尔赫斯全集》是国内最权威的。曹洁说。

  2004年,浙江文艺出版社出版了南非小说家库切的作品《彼得堡的大师》,这样的作品难度非常大,责任编辑王晓乐说,不仅要精通俄语,也要熟知俄国的历史文化。王永年就是属于喜欢选择这种高难度作品的翻译家。

  (本报综合《南方人物周刊》《人民日报》报道)

  王永年

  生于1927年,浙江定海人。

  1947年从圣约翰大学毕业,1959年起任新华社西班牙语译审。他翻译新闻稿以精练、准确著称,到上世纪80年代中期所译稿件已超过500万字,1979年,由他翻译成西班牙文的两篇中国新闻稿在墨西哥得奖。

  王永年精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,工作之余翻译了多种世界文学名著,他翻译了《欧·亨利小说全集》,翻译了杰克·凯鲁亚克的《在路上》,翻译了刘易斯·卡罗尔的《爱丽斯漫游奇境》,他又从意大利文翻译了文学巨著《十日谈》,是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。

  王永年工作余暇翻译多种世界文学名著。这其中最负盛名的是阿根廷作家、诗人博尔赫斯的作品。1993年,王永年编选、翻译博尔赫斯的诗文选集《巴比伦彩票》,被公认为最传神、最精准的译声本。后来,他与浙江文艺出版社合作,担任《博尔赫斯全集》的主要译者,译出博尔赫斯几乎全部小说(仅4篇由陈泉翻译)和大量博尔赫斯的诗、散文、评论。

  《在路上》和垮掉的一代

  1957年,从哥伦比亚大学退学的凯鲁亚克进行了一次跨越美国东西海岸之旅,事后用20天时间在一卷30多米的稿纸上敲出了一部作品,这部自传性质的作品就是《在路上》。小说主人公萨尔为了追求个性,与狄安、玛丽露等年轻男女沿途搭车或开车,一路上狂喝滥饮,吸大麻,玩女人,走累了就挡道拦车,夜宿村落,从纽约游荡到旧金山,最后作鸟兽散。

  《在路上》的出版所引发的震惊,使得这本小说的问世更像一个历史事件。有统计数字显示,在这之后美国售出了亿万条牛仔裤和百万台煮咖啡机,无数搭车族效仿书中主人公,加入驴友行列,它为当时处于精神困惑期的美国青年提供了一个极为吸引人的生活样本。

  对于西方的垮掉的一代(BeatGeneration)来说,《在路上》早就不是一部小说,而是他们的行动指南和精神导师。

  2006年,译文出版社邀请翻译家王永年翻译了此书的原始版本。

相关阅读 Relate

  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 日语翻译中文指南 准确翻译是日语翻译中文的关键
  • 客户服务是翻译公司影响客户满意度的关键因素
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线