Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

总共11卷的《周作人译文全集》,由止庵编订,是目前最完整的周作人译作集结,收录了他当下可寻的全部译作。有些作品译过两个差异较大的版本,就分别收入正文及列为附录。这项工作,止庵实际上从15年前就开始做了。第一阶段从1997年到2005年,整理的成果分四次出版,统称苦雨斋译丛,所收译文相当于目前版本7卷多的内容。从2007年开始,止庵重新校订了已出的7卷多,并把没出的部分补齐了。他介绍说:周作人约有400多页曾在刊物上发表但没有集结出版的译文,在这一套全集中首次收录,另有一篇《瞎子做梦》,则是第一次面世。

止庵与周作人的缘分来得很偶然。他开始读周作人的书之后,了解到后者在1949年写过一本书,叫《木片集》,上世纪60年代初三次打算出版,都没有出成。后来有研究者编了一本周作人集外文,就把它收到了集外文里。但是止庵觉得,既然这原先是一本书,就应该按照它原来的样子再出版一遍。于是他在黄页上,找到了周作人儿子周丰一的电话,直接打了过去。那时候我还是外企雇员,从没出过书,电话里我就说我是一个读者,想出这本书,问他行不行。他说可以啊,你来找我吧。那是1993年,当止庵找到周丰一家的时候,老先生已经把委托书写好,放在桌子上了。止庵记得他当时说:那些人编书,都没什么人来找我委托。后来止庵把书交给了湖北教育出版社,很顺利地出版了。

此后,止庵和周家保持着一定的往来,但没有见面。直到1997年,他读《知堂回想录》,其中提及周作人当年没去西南联大,留在,就是因为胡适主持的文化基金会请他翻译希腊神话,每月给他200元。1957年,周作人又把书重译了一遍,但是前后两个版本都没有出版。在遗嘱中,周作人也写到了这本译作:唯暮年所译希腊对话是五十年来的心愿,识者当自知之,但是阿波(罗)多洛斯的神话译本,高阁十余年尚未能出版,则亦是幻想罢了。我看了就想,这本书去哪儿了?止庵回忆说,那时候周丰一已经去世,我就给他太太打电话,我说周作人有这么一个稿子,是怎么回事。她说这就在我们家呢,我一听就特紧张,怕又丢了。于是止庵很快又联系了出版社,从这本《希腊神话》开始,就有了后来的苦雨斋译丛。

如今这套全集的编撰,止庵也得到了周作人后人的帮助,前面8卷是我和他们家人一起做的,看手稿需要认很多字,一大家子人帮我认字。止庵说,我们来往不多,但互相信任。

 

B=《外滩画报》

Z=止庵

 

B:这套《周作人译文全集》中收录的周作人译文,是目前可见的全部,没有收集到的部分还有多少?

Z:周作人确实丢了不少东西,编起来的话现在的一卷都不止。他在日本和鲁迅一起翻译的时候,就有一部稿子丢了。现在这套书第六卷是《平家物语》和《狂言选》,《平家物语》本身有12卷,他译了7卷半,但现在只剩下6卷,丢了差不多5万字。《狂言选》曾有一个增补本共60篇,现在是24篇,增补的部分都丢了。《希罗多德历史》他没有译完,10多万字,也丢了。所以这一套译文全集不是他一生的全部译作。

B:这套书编排的逻辑大致是怎么样的?

Z:第一,是按照语种分成古希腊文、日文、英文和世界语,在以上大类里,再按原作的时间分。再里面,按照白话文和文言文再分。为了这个分类我和出版社编辑不知道调整了多少次,前后弄了几个月。编成一部书,要让读者看起来觉得合理,你看目录就看出来了。

B:设定分类的困难在哪里?

Z:周作人这些书,数量有几十本,他翻译的时候没想要把它们变成完整的一本书。所以原先各本之间的关系不是问题,但是现在就要有内在结构,同等级别的书应该是同等样式。比如《欧里庇得斯悲剧集》包括13个剧本,而阿里斯托芬应该和欧里庇得斯按理是一个级别,但阿里斯托芬的一个剧本《财神》,应该又和13个剧本中的每一个都是一个级别。这种情况在全集里很多,保证同一级标题是同一个级别,很不容易。

B:早前人民文学出版社也出过周作人的译作,这次重新编订,和老版本有什么差别?

Z:人民文学出版社的版本和我拿到的保存手稿对比,有很多改动和删节。这是因为当时的编辑自己有自己的译法。比如《平家物语》全书开头的定场诗就几乎与周作人的手稿处处不同,第一句周作人译作祇园精舍的钟声,有诸行无常的声响,而人民文学1984年的版本译作祇园精舍钟声响,诉说世事本无常。删的部分主要是注释,因为周作人对神话和日本民俗知道很多,翻译的时候就都写出来,算是延伸阅读和他本身的研究成果。出版社嫌烦,删了很多,这些我做苦雨斋译丛的时候已经都补回去了。
 

相关阅读 Relate

  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 日语翻译中文指南 准确翻译是日语翻译中文的关键
  • 客户服务是翻译公司影响客户满意度的关键因素
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线