译者如何更好的做好翻译?
关于译者如何更好的做好翻译,首先,译自己真正喜爱的作品,译时要把自己的感情灌注到工作中去;其次要以创作的心情对待翻译;其三是要重视译文的文采和风格。其中的第一点是做好翻译最重要的环节,第二点是做好翻译最困难的环节,而第三点是每个译者做翻译前都应考虑的环节。
至于翻译的组织,译声专业翻译公司提出翻译五步法:一要寻求原文字义(单字、熟语都包括在 内);二要分析原文文句组织;三要把原文文句所 代表的意义变成了有意义的译文语言的话;四要按照译文文字的习惯和规则,把话写出来;五要将译文文字加以最适当的修饰。杨镇华的翻译五步法其实是要求译者首先应具备五种能力:一是懂原文的文字;二是懂原文文字使用的习惯和规 则;三是把原文的意思变成译文的意思;四是懂原文文字使用的习惯和规则;五是能选择最适宜的译文文字的排列法。
(一)对翻译的理解
翻译难乎哉?很多翻译家对翻译有不同的见解,但他们都有一个相同的感受:难!严几道 (严复)在翻译时常常一名之立,旬月踌躇, (2)梁任公(梁启超)也说过:翻译之事,遣辞既不易,定名尤最难,胡适也曾发出翻译之难的感慨。林语堂先生的观点则是:翻译固未尝是易事,与其视之太易,毋宁视之太难。朱光 潜在《论翻译》中说:据我个人的经验,译一本书比自己写一本书要难得多。黄国彬在《破阵子·伏常蛇》中谈到英语的翻译时说:《孙子兵法》中云:‘击其首而尾至,击其尾而首至,击其中则首尾倶至’。从事英语翻译的人与英语周旋多年,也会觉得英语的句法颇象置于常山之蛇,不容易应付。
专门著作论述翻译之难的还有曾虚白的《翻译的困难》和夏衍的《论翻译之难》,他们都从不同角度说明了翻译的难度。而张定璜反其道而行之,他的《翻译之易》其实是论述翻译之难的。
(二)翻译的标准
林语堂先生从三个方面论述了翻译的标准!第一是忠实标准(相当于信);第二是通顺标准(相当于达);第三是美的标准(相当于雅)。大概忠实的程度可分为四等,就是直译、 死译、意译、胡译。
茅盾(18961981年)先生认为:翻译一要保持原作的形韵与祌貌,二是《文心雕 龙》中提到的因字而生句,积句而成章,积章而成篇;篇之彪炳,章无疵也;章无明靡,句无 玷也;句之菁英,字不妄也。其中字不妄这 句话,翻译家也应视为格言。其实也正是翻译家做翻译的标准。
英国翻译家纽曼(Neuman)认为译者的第一责任就是忠于原作,其实是以忠于原作 为标准;英美译界双杰之一奈达(Eugene A. Nida)认为翻译应当遵循equivalent effect(等效)的原则、超越作者并不是译者的责任,其意还是要忠于原作。
(三)对译者的要求
英国翻译家 Tyterler ( Ireland 1747 1814 )
认为翻译应遵循三原则:(1)译文是原作的意思完全复写;(2)译文的风格和作态须与原作同一 性质;(3)译文须与原作同样的流利。如果做不到这三点,那不在万不得已的时候,只好先牺牲第三条,次之,再牺牲第二条。
郭沬若(18921978年)认为:(1)译者的语学知识要十分丰富;(2)对于原书要有十分 的理解;(3)对于作者要有彻底的研究;(4) 对于本国文字要有自由操作的能力。李培恩在《论翻译》中论述了他的观点:(1)译者对原文必须能十分明了,不独原文之意义即作者思想之背景亦须了解,始可着笔;(2)译者之学识与文笔,须与原作者有相等或相仿之程度,乃能为原作者之理想译人;(3)译者于翻译时须细心体贴原文,尤宜于原文之细腻处,辨别入微,盖必如此乃能不失其真,而求其信也。
许渊冲在《译诗六论》中还谈到:译者一也 (identification);译者艺也(recreation);译者异也 (innovation );译者依也;(imitation );译者怡也 (recreation);译者易也(rendition)。 ^也(指理想)*依也(是常道)*异也(是变道)是翻译的方法论;艺也是翻译的认识论; 怡也是翻译的目的论;易也是作品与译作的关系。他认为世界、作者、作品、译者、译 作、读者是翻译艺术的六要素。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07