Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

 
《中国翻译词典》对翻译标准的解释是:翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译界对此还没有完全一致的结论。 从古至今,中外翻译界提出过众多的翻译标准,使翻译标准呈现出多元化的特征。这些标准各有长短利弊,但没有哪一个标准为世所公认。其中影响最大的,是由严复先生在1898年提出的信、达、雅的翻译标准。这一三元标准多年来在中国翻译界一直被奉为圭皋。作为不同于文学、科技等文体的法律法规来说,其翻译除了要达到翻译的通常标准之外(如通顺流畅),还因法律法规自身在词汇、句法、语义表达等方面的特殊性,其译文还应当符合一些特殊的标准。
一、译文应当符合立法原意
准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律法规翻译的首要标准。 信、达、雅 这一三字标准体现在法律法规的翻译当中, 信应当总是在第一位的。 信, 就是要忠实于原文,这是译文存在的基础。在法律法规翻译中,可以从三个层面来理解译文应当忠实于原文,符合立法本义:
第一, 忠实于原文首先是指译文要在形式上符合法律法规的行文方式, 任何对章、节、条、款、项、句的遗漏或摘译都是与信这一标准不相容的。漏译或许是因为一时疏忽大意所致,而摘译却是因为译者没有理解法律法规翻译的本质特征造成的(明确表明属于法律法规摘译的除外)。请看在翻译《医疗事故处理条例》中的一个实例:
第十条 患者有权复印或者复制其门诊病历、住院志、体温单、医嘱单、化验单(检验报告)、医学影像检查资料、特殊检查同意书、手术同意书、手术及麻醉记录单、病理资料、护理记录以及国务院卫生行政部门规定的其他病历资料。
患者依照前款规定要求复印或者复制病历资料的,医疗机构应当提供复印或者复制服务并在复印或者复制的病历资料上加盖证明印记。复印或者复制病历资料时,应当有患者在场。
医疗机构应患者的要求,为其复印或者复制病历资料,可以按照规定收取工本费。具体收费标准由省、自治区、直辖市人民政府价格主管部门会同同级卫生行政部门规定。
一位译者对这一条的翻译是:Patients have the right to duplicate or copy their data like clinic record, word record, body temperature record, prescription, laboratory check record, medical imaging results, consent forms of special examinations, surgical operations, records of operation/anesthesia, pathological microscopy, nursing and all other medical records as regulated by health authorities. Medical institutions should offer copy facilities and stamp on the documents. Copy procedures should be carried out in the presence of patients concerned. The charge of copy fee is regulated by price-control office and health authorities at provincial or equivalent administration level.
除了用词方面存在的问题外,这一段译文在忠实于原文方面所犯的错误主要就是漏译了患者依照前款规定要求复印或者复制病历资料的和医疗机构应患者的要求,为其复印或者复制病历资料,可以按照规定收取工本费这两个分句。此外,译文在行文格式上也没有忠实于原文。作为一条完整的法律规定,原文是由内容上相互衔接关联的三款组成的,而译者却将其合并处理为一款。
第二,忠实于原文对译者提出的更高要求是,法律法规译文在内容上应当忠实于法律法规的立法本义,译者必须将立法者的立法意图原汁原味地传达给译本的读者,减少或避免读者对法律条文的曲解或误解。请看下面一个例子:
《中华人民中外合作办学条例》第二十一条第二款规定理事会、董事会或者联合管理委员会由5人以上组成,设理事长、副理事长,董事长、副董事长或者主任、副主任各1人。一位译者对这一段的翻译是:The board of trustees, board of directors or the joint administrative committee shall be composed of five members or above with one chairperson and one vice-chairperson respectively.根据原文来理解,理事长、副理事长,董事长、副董事长或者主任、副主任等应当包括在5人以上之内;而根据译文来理解,除了这5人以上之外,还需要再设理事长、副理事长,董事长、副董事长或者主任、副主任各1人。这样一来,理事会、董事会或者联合管理委员会组成人员的基数就变成7人以上了。这一分句可以译为:The board of trustees, board of directors or the joint administrative committee shall be composed of five members or more, with one of them serving as the chairperson and one as the vice-chairperson respectively.
第三,信的标准强调了译者必须立足于法律法规的原文。在这一点上,法律法规翻译对原文的忠实性要求远高于普通翻译。但强调信,并不等于就要抹杀译者在法律法规翻译中的主动性和创造性。由于不同语言之间在词汇、词性、句子结构、语态等方面的差异, 译者的工作不可能仅仅是在两种语言之间进行机械的词汇对译和转换而已。在确保准确传递立法本义的前提下,译者应当有自由而且有必要增删原文的词汇,或改变词性,或调整原文的句子结构,以使译文在遣词造句和行文结构方面符合英文的表达习惯。例如,加快经济改革步伐译为to accelerate economic reform 即可, 而无需一字不落地译为to accelerate the pace of economic reform, 步伐在汉语中与加快搭配,但在译文中省略,因为to accelerate的意思就是 to increase the pace of ; 再如语态的转换。逾期未改正的是主动语态,但它常被译为被动语态if no corrections are made after the expiration of the time limit。
怎样能够做到尽量忠实于原文、符合立法本义呢?在着手翻译之前,译者应当仔细研读,反复揣摩,准确领会法律法规的本义;在译文完成后,译者应当转换角色,以读者的身份来认真地将译文与原文进行横向对比和推敲,从另一个角度来审视译文是否准确无误地传达了原文的全部信息。在审视的过程中,译者在阅读译文时要以原文的本义为标尺,来甑别译文中任何偏离立法本义之处;另一方面,译者又必须 忘记 原文的本义,假设自己对其一无所知,通过阅读译文来感知立法者的意图。两相比较, 信否自明。
二、译文应当体现法律英语的独特风格
国家制定的法律法规是人们必须遵守的道德行为规则,具有普遍的约束力和至高的权威性、庄严性,其实施是以国家强制力为保障的。因此,法律语言的表达必须反映出法律权威性、庄严性和规范性。与此相对应,法律法规的译文也应当体现出其应当具有的法律风格,这也是法律法规翻译与其它文体翻译的区别之所在。这种风格是通过使用大量的法言法语来体现的。已经有大量的文章比较详细地讨论了法律英语所具备的一些特点,如用词严谨、结构周密、文风踏实。把汉语法律法规条文译成英语,毫无疑问不能脱离这些特点,否则即使内容准确无误,却失去了法律之韵味。
为体现法律的严肃性,法律法规在词语和句式的选用上必须保持一致性和连贯性。这种一致性和连贯性不仅体现在某一件法律法规之中,而且还体现在不同的法律法规之间。因此在翻译时,译者应当注意保持这种一致性和连贯性。如果词语或语句的内涵没有发生变化,所选用的译文一旦确定,就应当前后一致、件件一致。否则,即使是选用了意义极为接近的译法,对读者来说,如果不查阅原文,也很可能会误认为立法者的意图发生了变化。例如,如果外国公司第一次在某一法律法规的条文中出现时被译为alien company, 而第二次出现时或在另一个法律法规中,虽然其内涵并未改变,却又被译为foreign company。我们或许会认为前后二者意义并无差别,但美国读者或许会认为它们并非指向同一对象。因为foreign company 在美国不仅指外国公司,还可以指非依照本州公司法的规定而成立的公司(外州公司)。
三、译文应当与国际条约和国际惯例相衔接
近年来,我国的法律法规在内容上呈现出逐步与国际接轨的特点。一方面,随着改革开放的进一步深入,对外政治、经济和文化交流日益增强,中国正越来越广泛和深入地融入国际舞台,中国政府对外缔结或签订的国际性条约和协定也越来越多。这些条约和协定的内容需要通过国内立法才能予以实施。另一方面,即使某些法律法规规范和调整的对象具有浓厚的中国特色,在制定或修改过程中,立法人员也需要对国外的相关立法或制度进行认真研究,从中吸取符合我国实际情况、适合我国实际需要的有用和有益之处为我所用。
这种在立法实践中与国际接轨的做法在法律法规条文中的表现之一就是,有些条文是将国际条约或协定翻译后加工润色而来的。例如,我国在加入世界贸易组织前修改的《农药管理条例》第十条、《兽药管理条例》第二十七条、《饲料和饲料添加剂管理条例》第八条以及入世后修改的《药品管理法实施条例》第三十五条,都有关于对未披露数据或信息予以保护的规定,这些规定都是为了使我国法律制度符合世贸规则、履行我国政府对外承诺而制定的。其实,这些规定的源头是《与贸易有关的知识产权协定》第7节第39条的有关内容。
与国际接轨的另一表现是,有些法律法规条文的用词或用语能够在国际条约(协定)或国外相关立法中找到对应用词或用语。例如,我国知识产权保护立法中所保护的地理标志和集成电路布图设计,在《与贸易有关的知识产权协定》中对应的英文是geographical indication和layout-designs of integrated circuit。
因此,在这些情形中,译者应在考虑中文表述的前提下,尽可能地使译文 还原为国际条约(协定)或国外相关立法中的表述方式。一方面可以避免错译,另一方面可以使译文与国际条约(协定)或国外相关立法相衔接,便于读者更清楚准确地理解我国的法律制度。
四、专业术语和行业用语的翻译要正确
法律法规的调整对象涉及各种行业和领域,涵盖了社会生活的方方面面。因此,除了法律语言之外,在法律法规中不可避免地要使用相关行业或领域的专业性或行业性词汇。例如:转基因、中药饮片、薪炭林、适航、职业禁忌、公映、营养强化剂、涨跌停板、套期保值,等等。
此外,即使是同一术语,在不同专业或行业也会有不同的含义。例如,我们一般把监督管理译为supervision and administration,但在银行金融业中,管理一般指银行或金融机构的内控措施和手段,所以多译为control。
在法律法规的翻译中,这些专业术语和行业用语的翻译具有一定的特殊性,是法律法规翻译中的一大难点。对于非专业译者而言,第一,应当对这些专业术语和行业用语的翻译有足够的重视,不可想当然地乱译或拼译(即将字面英译拼凑起来);第二,切实弄清有关术语或用语的含义,查阅有关的专业词典;第三,咨询相关专业或行业的专业翻译人员。专业术语和行业用语是法律法规的重要组成部分。没有这些专业术语和行业用语,法律法规就不可能准确地界定其所规范和调整的对象,从而给法律法规的贯彻实施造成障碍。如果法律法规的译者不能正确地翻译这些专业术语和行业用语,读者很可能就会不知所云。

相关阅读 Relate

  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 日语翻译中文指南 准确翻译是日语翻译中文的关键
  • 客户服务是翻译公司影响客户满意度的关键因素
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线