Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

摘要: 由于英语中每个句子都要求有主语,从汉语的思维角度看,英语中的某个句子不可能有主语时,英语中便使用it来充当主语,使得主语...

英语中每个句子都要求有主语    


英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。因此,任何英语句子都必须有主语,由于英语中每个句子都要求有主语,从汉语的思维角度看,英语中的某个句子不可能有主语时,英语中便使用it来充当主语,使得主语那个位置不至于空缺。英语中使用无生命主语的现象也很多,而在以人为本的汉语中则很少使用无生命的名词充当主语。另外,由于汉语中很少使用无生命的名词充当主语,那么在碰到英语中使 用名词充当主语的情况时,就有必要对英语中的表达进行调整,如果直译就会引起文 字不顺。请看下面的例子。
1. A rope has been stretched across the narrow fane.
译文:狭窄的小巷中间横拉着一条绳子。
分析:这里将原文中的被动语态翻译成了汉语中的无主句,原文中的主语变成了汉语中的宾语。

2. Spectacular economic results ultimately won impressive workers and staff support for the reformer.
译文:惊人的经济成果最终赢得了职工对改革家的热情支持。
分析:这里是将原文直接翻译成汉语,没有改变语序,因为碰巧汉语中使用这种结构也可以被接受。

3. Memories of that historic and happy occasion still linger.
译文:人们对那次历史性的盛会记忆犹新。
分析:这里英语原文也是使用栺物的名词作主语,在汉语译文中,通过增加人们并将其充当主语,整个句子就可以比较顺利地得以表达了。再如:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济虚弱的衰退。

4. Much that we saw in 1975 has gone, much that is new has taken its place.
译文:我们在1975年看到的事物,很多已不复存在;取而代之的是众多的新生事物。
分析:这里汉语的译文将英语原文中的much分別具体化为事物,笫一个much 在译文中充当主语,第二个much在译文中充当了汉语中由"是组成的合成谓语。

5. The pace of the change distinguishes Hong Kong from most other parts of the world.
译文:香港与世界上其他大多数地区不同之处在于其变化的速度。
分析:英语中将the pace of the change放在主语的位置上,以突出该短语所传递的信息。这里汉语译文将原文中的distinguish翻译成名词不同之处,同时将原文的语序调整为 ''香港与世界上其他大多数地区不同之处在于其变化的速度就非常通顺了。


6. The improvements of the urban areas, the dramatic change in our skyline will be highly visible to you.
译文:人们随处可以见到市区的改善,以及四处林立的高楼大厦。
分析:这里的汉语译文将原文中的you翻译成人们这是完全允许的,因为you在这里是表示类属的代词,泛指任何人。将原文中的visible翻译成汉语中的动词见到。原文中的主语部分都被翻译成了汉语中的宾语。这样汉语译文就很通顺了。

7. The sight of the orphan always reminds me of his parents.
译文:我看到这孤儿就会想起他的双亲。
分析:这种使用抽象名词作主语是英语中的常见现象,汉语中多数时候是使用表示人的名词充当主语,这里通过调整表达方式,传达了原文的意蕴。

8. Her illness kept her in hospital for four weeks.
译文:她因病在医院里住了四个星期。
分析:这里汉语译文将原文中的主语翻译成汉语中表示原因的状语。接下来的下面一个例子均属于同一种情况。

9. Shortage of suitable land in the urban areas has made it necessary to build most new public housing in the suburbs.
译文:由于市区缺乏合适的土地,大部分公共房屋必须在郊区兴建。

相关阅读 Relate

  • 跨境电商翻译软件 跨境电商英语缩略词
  • 临沧专业英语翻译服务拥有经验丰富的翻译团队
  • 成都英语翻译公司通过提供多语种翻译服务
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线