外交口译职业素质的养成
学习如何做好外交口译的过程,除了增长外交知识,学习专门领域口译特点和技能外,应该还是培养职业素质的过程。
一、政策素养
首先,要认真学习我国政府的战略方针政策和各项方针政策,特别是外交政策。每年全国人民代表大会和政协会议中召开的中外记者招待会,特別是国家总理和外交部长的答中外记者问,都是学习和了解国家对内对外政策和发展状况的重要途径。每年此时发表的政府工作报告也是学习国家前一年和当年内政外交的重要文件。此外,国内主要媒体每次对我国领导人出访、出席地区或国际会议、外国领导人到访及对中外领导人通话内容的文字报道也是有关政策信息的重要来源。还有,我国的外交部网站,特别是其中的发言人答记者问实录和国家及部委领导的重要讲话足学习同家外交政策,了解我国对重大国际亊 件、外交事件及涉外问题的立场、政策和表态的便捷工具。第二,要紧跟国内外的大事和动向,养成毎天收听或收看中英文新闻的习惯。对于新闻的收听收看,不能仅止于了解其事,而是要同时了解和理解同家对问题的政策和态度及其具体表述。总之,政策素养对于外交外事口译工作来说,无论怎样强调都不为过。
二、专业素养
1. 全面提高中英文语言水平要做到孜孜不倦、精益求精。从事外交口译工作的几代资深专家都反复强调要有翻译意识,要经常推敲如何翻译。耍在留有 遗憾的口译实践中,不断探寻能够更准确地向听众传达信息的表述方法。 为此,他们许多人都会及时总结自己的现场口译情况:对现有的表达方法,他们会琢磨能否有其他的表达方法;对于不够理想的表达方法,他们会在平吋注意寻找和积累更好的表达方法。此外,在提高英语水平的同时,要特别重视提高汉语的理解和表达水平,不仅要学习理解政策性语言、一词多义、成语、古语等,还要理解口语化的语言。
2.外交口译的现场表达要求很高,要求译入语的语言干净,不迟疑,不拖泥带水,不自我重复。表达时,要始终保持声音洪亮,并善于在不同场合调整对声音的控制,语音要准确、淸晰,表达要有韵律,要流畅,使听众感到易懂舒适。因此,在课堂和课外练习中都要以此为标准,养成表达的良好习惯。
3.要具备独立解决问题的能力,包括判断能力、查询能力、总结能力等。译前准备当然是越充分越好,似足准裕什么是需要有正确的判断的。首先,要了解毎场口译任务的主题、服务对象及出席人员、口译场合等。只有依据这些基本信息,才能判断需要准备的内容。根据任务的主题可以判断需要了解和掌握的主题相关信息和背景情况。如果是双边关系,那么需要熟悉两国关系的现状、共同关切、关系史、问题或分歧以及相关的重要文件,还要了解对方的基本国情,色括政治制度、经贸、发展状况、文化、历史及主要物产等背景情况。对于服务对象,需要了解其近期对主题的态度和表述、对国际重大问题及热点问题的看法、谈话特点和喜好等。对口译场合的了解能够有助于判断场合的正式程度和服务对象话题的范围。如果是正式会谈或演讲,话题基本会围绕主题;如果是非正式会谈,或正式会谈前存寒暄,那么话题可能会不仅仅限于主题,如果是谈判,对双方的立场和分歧的性质及大小需心中有数。
查询能力是指对信息资源的熟悉和使用能力。互联网时代为我们提供了便捷的查询途径,但是如何才能用最少的时间、通过最便捷的途径査到可靠的资料呢?我国的外交部网站、我国驻外使馆的网站、我国的政府机构网站和主要媒体网站、相关国家政府网站及其驻华使馆网站、地区或国际组织网站等都是 重要的资料来源,可以查到重要的文件和高层领导人在不同场合发表的重要讲话、接受的访谈,等等,时常还能找到录像资料。当然,主要的互联网查询引擎能为我们提供无数的信息,但是,其可靠性是需要甄别的,因此,网站的选择很重要。中英文信息要相互验证。例如,在中文网站査到的外文要在英文国家或国际组织的网站上验证。另外,咨询能力也很重要,需要知道某个问题可以向哪个部门或哪些专家咨询,尤其对政策类词汇和专业词汇的翻译,即便是资深外交翻译专家,也时常会向相关领域的专家请教。
总结能力可分为两部分。一是在熟悉主题的背景情况的基础上,要能够归纳出相关方面的表述和词汇,而这些表述和词汇综合在一起,就可以构成对主题的基本认知框架,掌握了它,就具备了工作的基础。二是要留意服务对象的谈话习惯,能够主动总结领导人在各个场合的精彩表达和引用。近几年工作在我国外交口译一线的高级外交翻译们,如雷宁、费胜潮及崭露头角的张璐,在交流经验时,都谈到总结了领导人在不同场合引经据典和精彩表述的内容。2010年答中外记者问时,温家宝总理谈中美关系,就提到了他曾经讲过的和则两利、斗则俱伤,互信则进、猜忌则退。译员有备而来,顺畅地译出:A peaceful China-US relationship makes both countries winners while a confrontational one both losers. With mutual trust, the two countries can both forge ahead; yet with suspicions, we will both fall behind.
4. 在口译现场要自始至终保持精力高度集中。如果双方各自带有翻译,译员不仅要在自己负责口译时全神贯注,在对方翻译口译时也要如此,因为有时领导会引用、问起或核实刚才对方翻译或谈到的内容。
三、心身素养
从事外交口译需要具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。要能经受住各种压力,如:现场压力,特别是像大型中外记者招待会电视直播的压力;来自相关专家、精通外文的官员和翻译同行的压力;长时间处于精神高度集中的压力,等等。只有摆脱虚荣心,少考虑个人得失,才能应对各种压力。一名优秀的高级翻译是要经过很多磨炼的,对此,前外交部翻译室副主任张建敏深有体会。在为朱镕基总理举行的记者招待会做翻译时,他曾经翻错过一个词,朱总理当场给他纠正过来。冋忆起当时,他说自己也没有像人们想得那样紧张,因为总理以前也纠正过我,我相信他的判断,所以我还要继 续努力学习,提高自己的水平。高级外交翻译戴庆利也谈过她做非典记者招待会时是临时接到任务,尽管她在极为有限的半天时间内,尽一切可能作了准备,但还是遇到了困难,开始连门诊的英文等都不会说,是钟南山先生现场纠正的,很多非常专业的技术词也是临上场前从他那儿问到的。然而,正是以如此坦然淡定的心态,他们这些优秀的外交口译译员历经考验,出色地完成了一场场为国家高层领导人口译的重任。
良好的心理素养需要健康的身体作保障。陪领导人出访要克服时差带來的不适;无论在国内还是国外,要能在吃不好饭,甚至有时吃不上饭的情况下仍然出色地完成翻译任务;要能够有体力和精力连续交传数小时。有的高级外交 翻评为了能够长时间快速做笔记,还专门练习臂力。
四.礼仪素养
国家间的交往是讲究礼仪的,外交实践中虽然有专门的部门负责礼宾工作,但是外交译员自身也要注重礼仪。口译工作是服务性工作,工作中,译员举止应该落落大方,着装应该稳重得体。对来宾的称谓及职衔要熟记于心,发音正确,以示尊重。在接待来宾时,客人抵达后,从机场到住地,以及访问结束,由住地到机场,如果安排人陪同客人乘车,应请客人坐在主人的右恻;如是三排座的轿车,译员应坐在主人前面的加座上;如是二排座,译员坐在司机旁边。如遇外宾主动和翻译交谈,应把交谈内容介绍给中方主人。陪同观看文艺演出时,如果主人对演出内容略作介绍,即席口译声音要轻。在国外看戏,如果是非专场演出,译员最好事先了解节目内容、情节梗概,现场大略译几句,似尽量不要说话,以免影响周围的观众。有摄影、摄像记者在场的活动,要在不影响工作的情况下,主动避开镜头。
五、严守纪律
外交口译工作要求译员树立外事工作授权有限、外事无小事的观念,要严守外事纪律,加强保密意识。
最后,想借用位资深外交译员基于多年从事外交翻译的亲身体会, 对做好外交口译工作的职业要求的概括:忠诚事业,政策熟悉,此务扎实, 知识广博,心理稳定。对于外交口译,译员要重视积累,勤于实践,善于总结,对于这项留有遗憾的使命,一定要to strive for the best, live with the present,and prepare for the worst。
一、政策素养
首先,要认真学习我国政府的战略方针政策和各项方针政策,特别是外交政策。每年全国人民代表大会和政协会议中召开的中外记者招待会,特別是国家总理和外交部长的答中外记者问,都是学习和了解国家对内对外政策和发展状况的重要途径。每年此时发表的政府工作报告也是学习国家前一年和当年内政外交的重要文件。此外,国内主要媒体每次对我国领导人出访、出席地区或国际会议、外国领导人到访及对中外领导人通话内容的文字报道也是有关政策信息的重要来源。还有,我国的外交部网站,特别是其中的发言人答记者问实录和国家及部委领导的重要讲话足学习同家外交政策,了解我国对重大国际亊 件、外交事件及涉外问题的立场、政策和表态的便捷工具。第二,要紧跟国内外的大事和动向,养成毎天收听或收看中英文新闻的习惯。对于新闻的收听收看,不能仅止于了解其事,而是要同时了解和理解同家对问题的政策和态度及其具体表述。总之,政策素养对于外交外事口译工作来说,无论怎样强调都不为过。
二、专业素养
1. 全面提高中英文语言水平要做到孜孜不倦、精益求精。从事外交口译工作的几代资深专家都反复强调要有翻译意识,要经常推敲如何翻译。耍在留有 遗憾的口译实践中,不断探寻能够更准确地向听众传达信息的表述方法。 为此,他们许多人都会及时总结自己的现场口译情况:对现有的表达方法,他们会琢磨能否有其他的表达方法;对于不够理想的表达方法,他们会在平吋注意寻找和积累更好的表达方法。此外,在提高英语水平的同时,要特别重视提高汉语的理解和表达水平,不仅要学习理解政策性语言、一词多义、成语、古语等,还要理解口语化的语言。
2.外交口译的现场表达要求很高,要求译入语的语言干净,不迟疑,不拖泥带水,不自我重复。表达时,要始终保持声音洪亮,并善于在不同场合调整对声音的控制,语音要准确、淸晰,表达要有韵律,要流畅,使听众感到易懂舒适。因此,在课堂和课外练习中都要以此为标准,养成表达的良好习惯。
3.要具备独立解决问题的能力,包括判断能力、查询能力、总结能力等。译前准备当然是越充分越好,似足准裕什么是需要有正确的判断的。首先,要了解毎场口译任务的主题、服务对象及出席人员、口译场合等。只有依据这些基本信息,才能判断需要准备的内容。根据任务的主题可以判断需要了解和掌握的主题相关信息和背景情况。如果是双边关系,那么需要熟悉两国关系的现状、共同关切、关系史、问题或分歧以及相关的重要文件,还要了解对方的基本国情,色括政治制度、经贸、发展状况、文化、历史及主要物产等背景情况。对于服务对象,需要了解其近期对主题的态度和表述、对国际重大问题及热点问题的看法、谈话特点和喜好等。对口译场合的了解能够有助于判断场合的正式程度和服务对象话题的范围。如果是正式会谈或演讲,话题基本会围绕主题;如果是非正式会谈,或正式会谈前存寒暄,那么话题可能会不仅仅限于主题,如果是谈判,对双方的立场和分歧的性质及大小需心中有数。
查询能力是指对信息资源的熟悉和使用能力。互联网时代为我们提供了便捷的查询途径,但是如何才能用最少的时间、通过最便捷的途径査到可靠的资料呢?我国的外交部网站、我国驻外使馆的网站、我国的政府机构网站和主要媒体网站、相关国家政府网站及其驻华使馆网站、地区或国际组织网站等都是 重要的资料来源,可以查到重要的文件和高层领导人在不同场合发表的重要讲话、接受的访谈,等等,时常还能找到录像资料。当然,主要的互联网查询引擎能为我们提供无数的信息,但是,其可靠性是需要甄别的,因此,网站的选择很重要。中英文信息要相互验证。例如,在中文网站査到的外文要在英文国家或国际组织的网站上验证。另外,咨询能力也很重要,需要知道某个问题可以向哪个部门或哪些专家咨询,尤其对政策类词汇和专业词汇的翻译,即便是资深外交翻译专家,也时常会向相关领域的专家请教。
总结能力可分为两部分。一是在熟悉主题的背景情况的基础上,要能够归纳出相关方面的表述和词汇,而这些表述和词汇综合在一起,就可以构成对主题的基本认知框架,掌握了它,就具备了工作的基础。二是要留意服务对象的谈话习惯,能够主动总结领导人在各个场合的精彩表达和引用。近几年工作在我国外交口译一线的高级外交翻译们,如雷宁、费胜潮及崭露头角的张璐,在交流经验时,都谈到总结了领导人在不同场合引经据典和精彩表述的内容。2010年答中外记者问时,温家宝总理谈中美关系,就提到了他曾经讲过的和则两利、斗则俱伤,互信则进、猜忌则退。译员有备而来,顺畅地译出:A peaceful China-US relationship makes both countries winners while a confrontational one both losers. With mutual trust, the two countries can both forge ahead; yet with suspicions, we will both fall behind.
4. 在口译现场要自始至终保持精力高度集中。如果双方各自带有翻译,译员不仅要在自己负责口译时全神贯注,在对方翻译口译时也要如此,因为有时领导会引用、问起或核实刚才对方翻译或谈到的内容。
三、心身素养
从事外交口译需要具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。要能经受住各种压力,如:现场压力,特别是像大型中外记者招待会电视直播的压力;来自相关专家、精通外文的官员和翻译同行的压力;长时间处于精神高度集中的压力,等等。只有摆脱虚荣心,少考虑个人得失,才能应对各种压力。一名优秀的高级翻译是要经过很多磨炼的,对此,前外交部翻译室副主任张建敏深有体会。在为朱镕基总理举行的记者招待会做翻译时,他曾经翻错过一个词,朱总理当场给他纠正过来。冋忆起当时,他说自己也没有像人们想得那样紧张,因为总理以前也纠正过我,我相信他的判断,所以我还要继 续努力学习,提高自己的水平。高级外交翻译戴庆利也谈过她做非典记者招待会时是临时接到任务,尽管她在极为有限的半天时间内,尽一切可能作了准备,但还是遇到了困难,开始连门诊的英文等都不会说,是钟南山先生现场纠正的,很多非常专业的技术词也是临上场前从他那儿问到的。然而,正是以如此坦然淡定的心态,他们这些优秀的外交口译译员历经考验,出色地完成了一场场为国家高层领导人口译的重任。
良好的心理素养需要健康的身体作保障。陪领导人出访要克服时差带來的不适;无论在国内还是国外,要能在吃不好饭,甚至有时吃不上饭的情况下仍然出色地完成翻译任务;要能够有体力和精力连续交传数小时。有的高级外交 翻评为了能够长时间快速做笔记,还专门练习臂力。
四.礼仪素养
国家间的交往是讲究礼仪的,外交实践中虽然有专门的部门负责礼宾工作,但是外交译员自身也要注重礼仪。口译工作是服务性工作,工作中,译员举止应该落落大方,着装应该稳重得体。对来宾的称谓及职衔要熟记于心,发音正确,以示尊重。在接待来宾时,客人抵达后,从机场到住地,以及访问结束,由住地到机场,如果安排人陪同客人乘车,应请客人坐在主人的右恻;如是三排座的轿车,译员应坐在主人前面的加座上;如是二排座,译员坐在司机旁边。如遇外宾主动和翻译交谈,应把交谈内容介绍给中方主人。陪同观看文艺演出时,如果主人对演出内容略作介绍,即席口译声音要轻。在国外看戏,如果是非专场演出,译员最好事先了解节目内容、情节梗概,现场大略译几句,似尽量不要说话,以免影响周围的观众。有摄影、摄像记者在场的活动,要在不影响工作的情况下,主动避开镜头。
五、严守纪律
外交口译工作要求译员树立外事工作授权有限、外事无小事的观念,要严守外事纪律,加强保密意识。
最后,想借用位资深外交译员基于多年从事外交翻译的亲身体会, 对做好外交口译工作的职业要求的概括:忠诚事业,政策熟悉,此务扎实, 知识广博,心理稳定。对于外交口译,译员要重视积累,勤于实践,善于总结,对于这项留有遗憾的使命,一定要to strive for the best, live with the present,and prepare for the worst。
相关阅读 Relate
翻译知识相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07