Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

汉译英实则是一种对外工作,其最大特点就是它的对外性,因为它的工作对象都是国外读者(译出来的英文都是给外国人看的! 对内用不着翻译)。因此,译者在翻译过程中必须充分考虑对外宣传的基本原则和国外读者的心理习惯,对国外读者不熟悉的汉语文化背景知识、不了解的中国独特国情介绍,以及不符合国外读者欣赏习惯的那些汉语表达方式,必须进行必要的变通或处理,该删则刪,该增则增,该改则改,决不可不加思索照字直译,不然,其后果轻者造成语义不清,令人难解,重则有掼国家利益和民族形象, 是万不可掉以轻心的。

文化差异历来难以融合,这曾给翻译界留下许多无可奈何的遗憾。国内作者大多以汉语的思维方式行事,写出的东西往往为迎合国内读者的心理,从对内的角度来看,这无可非议且合情合理。然而问题是,作为对外宣传的翻译,其服务对象都是国外读者,他们大多对中国的历史、文化背景所知甚少,对中国的国情缺乏了解,因为他们所置身的是与中国完全不同或者不大相同的文化、历史背景和现实环境,在其长期的熏陶下早已养成一种固有的文化心理和思维习惯,这些心理和习惯一直严格地制约着他们对语言刺激的注意和使用语言的方式,内含着该民族的特色,代表着该民族的性格和惯性力。而中华文化源
远流长、博大精深且自成一体, 社会生活更是多姿多彩,包罗万象,反映出汉民族独特的性格气质与生活方式。试想,一个置身于完全不同的文化背景和社会生活之中的国外读者,在缺乏中介的情况下,又怎能顺利地感受到汉文化的神采和汉民族的气质?硬用汉语的习惯去套用国外读者的心理显然是行不通的。然而时下的现实不容乐观,国内不少译文在 这方而基本上是内外不分,其表现基本上可归结于两类,一是生搬硬套,不顾对象,一味直译:二是英译汉化,不明就理,晦涩生硬。国内是什么提法,对外则不加思索和盘托出;汉语有什么表达,译文则一字不漏照常译出,其结果常常是译者煞费苦心,而读者则不知所云,甚至莫明其妙,严重影响对外宣传的质量和效果。

如何解决这些问题?除了要求译者具备扎实的双语基本功、娴熟的翻译技巧、广博的文化知识和丰富的社会阅历之外,更重要的还是要时时树立内外有别的观点,具有髙度的责任感。只有这样,才能在处理原文的过程中知道哪些该译哪些不该译,哪些须强调而哪些可以弱化,哪些既符合中国国情又被国外读者理解,这方面,《北京周报》的译文为我们成功地提供了途径,不妨请看下列译文:
1. 香港特别行政区将保持自由港和独主关税地区的地位。
此处,独立关税区,不可译为an independent customs territory,以避免被误解为香港是一个独立于中国的政治实体,此处只是强调它将保持自由港和独立关税地区地位,若照字直译不加区别,定会出大问题!所以《北京周报》译为:
The Hong Kong- Special Administrative Region will retain the status of a free port and separate custonvs territory.
2. 中国政府将继续开展爱粮节粮教育,并制定相应政策,促进在全社会形成爱惜粮食光荣,浪费粮食可耻的良好风尚。倡导文明,适度、节俭的消费方式、反对讲排场、摆阔气和铺张浪费,......
The Chinses government will continue to conduct education on treasuring and economizing on grain and formulate corresponding policies to promote the formulation of a new social tendency that stresses thrift in grain and opposes waste and extravagance.
可以看出,原文中打底线部分除用extravegance概括提出外, 其大部分内容未再译出,这是因为前面译文已充分表达了原文这 一意义,若再逐字译出反会显啰嗦,令国外读者反感。
3. 他(邓小平)制定了一个中心、两个基本点这一党在社会主义初级阶段的基本路线......
... formulates the Party's basic line of one central task, two basic points at the primary stageof socialism,...
One contral task is economic construction,the two basic points are adherence to the Four Cardinal Principlesto the socialist road,to the leadership of the CPC,to the Maxism-leninism and Mao Zedong Thought, and to the People's democratic dictatorship and adherence to reform and opening-up.
该简则简,该繁则繁,为讲清原文意义,不惜使用详尽的句释, 同时,对一个中心也做了适当意译。
4. 建国初期和第一个五年计划期间,我国面临着实现全国財政经济統一,......等的繁重任务,逐步建立起全国集中统一的经济体制。
China gradually established a unified and centralized economic structure on a nationwide scale in the early post-liberation days and  during the First Five-Year Plan (1953--57) when the country forced the heavy tasks of unifying its financial and other economic work...
原文中打底线的词在译文中都突出了对外宣传的原则,我国不是our country而是中国,第一个五年计划加注了公元年号建国初期的译法值得注意。一般而言,解放后不宜译after liberatfon,而应是after 1949"或after the founding of the People's Republic of China. 因为liberation是对大陆中国人民的 解放,对外不够明确。但这一建国初期的译法似乎已约定俗成。
5. 有的地方和部门甚至出现了上有政策、下有对策,有令不行、有禁不止的现象。
Some localities and departments even went so far as to disobey orders and defy prohibitions.
原文打底线是中国内部的流行说法,其实质意义与其后的有令不行、有禁不止相似,因此,对外宣传在不需强调此意的情况下,只要清楚地表达了原意,这些词可以删去不译,也避免了同一句中意义多次重复的现象。
6. 我国是一个发展中国家,要靠长期艰苦奋斗才能改变落后面貌,但现在铺张浪费相当严重,摆阔气、讲排场之风愈演愈烈。China is a developing country. Only by working hard for a long time can we overcome backwardness. Extravagance, waste and ostentation constitute serious problems.
译文不见more,worse之类字眼,以避免夸大事实不利对外宣传。实际上,这里愈演愈烈在某种程度上是出于汉语行文的需要,与前面相当严重对称,若照直译反显重复。

相关阅读 Relate

  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 日语翻译中文指南 准确翻译是日语翻译中文的关键
  • 客户服务是翻译公司影响客户满意度的关键因素
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线