对外翻译“内外有别”的原则
汉译英实则是一种对外工作,其最大特点就是它的对外性,因为它的工作对象都是国外读者(译出来的英文都是给外国人看的! 对内用不着翻译)。因此,译者在翻译过程中必须充分考虑对外宣传的基本原则和国外读者的心理习惯,对国外读者不熟悉的汉语文化背景知识、不了解的中国独特国情介绍,以及不符合国外读者欣赏习惯的那些汉语表达方式,必须进行必要的变通或处理,该删则刪,该增则增,该改则改,决不可不加思索照字直译,不然,其后果轻者造成语义不清,令人难解,重则有掼国家利益和民族形象, 是万不可掉以轻心的。
文化差异历来难以融合,这曾给翻译界留下许多无可奈何的遗憾。国内作者大多以汉语的思维方式行事,写出的东西往往为迎合国内读者的心理,从对内的角度来看,这无可非议且合情合理。然而问题是,作为对外宣传的翻译,其服务对象都是国外读者,他们大多对中国的历史、文化背景所知甚少,对中国的国情缺乏了解,因为他们所置身的是与中国完全不同或者不大相同的文化、历史背景和现实环境,在其长期的熏陶下早已养成一种固有的文化心理和思维习惯,这些心理和习惯一直严格地制约着他们对语言刺激的注意和使用语言的方式,内含着该民族的特色,代表着该民族的性格和惯性力。而中华文化源
远流长、博大精深且自成一体, 社会生活更是多姿多彩,包罗万象,反映出汉民族独特的性格气质与生活方式。试想,一个置身于完全不同的文化背景和社会生活之中的国外读者,在缺乏中介的情况下,又怎能顺利地感受到汉文化的神采和汉民族的气质?硬用汉语的习惯去套用国外读者的心理显然是行不通的。然而时下的现实不容乐观,国内不少译文在 这方而基本上是内外不分,其表现基本上可归结于两类,一是生搬硬套,不顾对象,一味直译:二是英译汉化,不明就理,晦涩生硬。国内是什么提法,对外则不加思索和盘托出;汉语有什么表达,译文则一字不漏照常译出,其结果常常是译者煞费苦心,而读者则不知所云,甚至莫明其妙,严重影响对外宣传的质量和效果。
如何解决这些问题?除了要求译者具备扎实的双语基本功、娴熟的翻译技巧、广博的文化知识和丰富的社会阅历之外,更重要的还是要时时树立内外有别的观点,具有髙度的责任感。只有这样,才能在处理原文的过程中知道哪些该译哪些不该译,哪些须强调而哪些可以弱化,哪些既符合中国国情又被国外读者理解,这方面,《北京周报》的译文为我们成功地提供了途径,不妨请看下列译文:
1. 香港特别行政区将保持自由港和独主关税地区的地位。
此处,独立关税区,不可译为an independent customs territory,以避免被误解为香港是一个独立于中国的政治实体,此处只是强调它将保持自由港和独立关税地区地位,若照字直译不加区别,定会出大问题!所以《北京周报》译为:
The Hong Kong- Special Administrative Region will retain the status of a free port and separate custonvs territory.
2. 中国政府将继续开展爱粮节粮教育,并制定相应政策,促进在全社会形成爱惜粮食光荣,浪费粮食可耻的良好风尚。倡导文明,适度、节俭的消费方式、反对讲排场、摆阔气和铺张浪费,......
The Chinses government will continue to conduct education on treasuring and economizing on grain and formulate corresponding policies to promote the formulation of a new social tendency that stresses thrift in grain and opposes waste and extravagance.
可以看出,原文中打底线部分除用extravegance概括提出外, 其大部分内容未再译出,这是因为前面译文已充分表达了原文这 一意义,若再逐字译出反会显啰嗦,令国外读者反感。
3. 他(邓小平)制定了一个中心、两个基本点这一党在社会主义初级阶段的基本路线......
... formulates the Party's basic line of one central task, two basic points at the primary stageof socialism,...
One contral task is economic construction,the two basic points are adherence to the Four Cardinal Principlesto the socialist road,to the leadership of the CPC,to the Maxism-leninism and Mao Zedong Thought, and to the People's democratic dictatorship and adherence to reform and opening-up.
该简则简,该繁则繁,为讲清原文意义,不惜使用详尽的句释, 同时,对一个中心也做了适当意译。
4. 建国初期和第一个五年计划期间,我国面临着实现全国財政经济統一,......等的繁重任务,逐步建立起全国集中统一的经济体制。
China gradually established a unified and centralized economic structure on a nationwide scale in the early post-liberation days and during the First Five-Year Plan (1953--57) when the country forced the heavy tasks of unifying its financial and other economic work...
原文中打底线的词在译文中都突出了对外宣传的原则,我国不是our country而是中国,第一个五年计划加注了公元年号建国初期的译法值得注意。一般而言,解放后不宜译after liberatfon,而应是after 1949"或after the founding of the People's Republic of China. 因为liberation是对大陆中国人民的 解放,对外不够明确。但这一建国初期的译法似乎已约定俗成。
5. 有的地方和部门甚至出现了上有政策、下有对策,有令不行、有禁不止的现象。
Some localities and departments even went so far as to disobey orders and defy prohibitions.
原文打底线是中国内部的流行说法,其实质意义与其后的有令不行、有禁不止相似,因此,对外宣传在不需强调此意的情况下,只要清楚地表达了原意,这些词可以删去不译,也避免了同一句中意义多次重复的现象。
6. 我国是一个发展中国家,要靠长期艰苦奋斗才能改变落后面貌,但现在铺张浪费相当严重,摆阔气、讲排场之风愈演愈烈。China is a developing country. Only by working hard for a long time can we overcome backwardness. Extravagance, waste and ostentation constitute serious problems.
译文不见more,worse之类字眼,以避免夸大事实不利对外宣传。实际上,这里愈演愈烈在某种程度上是出于汉语行文的需要,与前面相当严重对称,若照直译反显重复。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07