十九大热词法语翻译锦集
大会将总结过去5年工作,
并深入分析当前国际国内形势,
制定适应时代要求的行动纲领和大政方针。
Le 19e Congrès national du Parti communiste chinois (PCC) se tiendra le 18 octobre à Beijing.
Il examinera le travail du Parti au cours des cinq dernières années, analysera la situation actuelle sur le plan international et national et élaborera des lignes directrices et des politiques correspondant aux demandes de l'époque.
为迎接十九大的到来,
整理了十八大以来党中央治国理政的一些新名词及其法语翻译~
小伙伴们,一起愉快地学习吧!
1
中国梦
Rêve chinois
实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大梦想。中国梦就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦是中华民族的梦,也是每个中国人的梦。
Réaliser le grand renouveau de la nation chinoise est le plus grand rêve du peuple chinois depuis le début de l’époque moderne.
Le rêve chinois est le rêve de la nation chinoise, mais aussi celui de chaque Chinois.
Xi Jinping
2
四个全面
" Quatre intégralités "
四个全面战略布局,即全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、 全面从严治党。
Quatre intégralités : édification intégrale de la société de moyenne aisance; approfondissement intégral de la réforme; promotion intégrale du gouvernement de l'État en vertu de la loi; application intégrale d'une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.
3
五位一体总体布局
Planification globale en " cinq axes "
五位一体即经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明。
Promouvoir les progrès coordonnés dans les domaines de l'économie, de la politique, de la culture, de la société et de l'écologie.
4
两个一百年
Objectifs des "deux centenaires"
两个一百年奋斗目标:在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
Construire une société de moyenne aisance à tous les niveaux d'ici 2020, pour célébrer le centenaire de la fondation du Parti communiste chinois (PCC);
Bâtir une nation socialiste moderne, prospère, puissante, démocratique, culturellement avancée et harmonieuse à la moitié du 21e siècle, pour le centenaire de la République populaire de Chine.
5
五大发展理念
Cinq conceptions de développement
创新、协调、绿色、开放、共享
Un développement de l’économie chinoise plus innovant, coordonné, vert, ouvert, et partagé.
6
四个意识
"Quatre consciences"
.四个意识,即政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。
La conscience politique, la conscience de l'intérêt général, la conscience du noyau dirigeant et la conscience de l'alignement.
7
四个自信
Quadruple confiance en soi
道路自信、理论自信、制度自信、文化自信
Avoir une confiance totale dans la voie, la théorie, le système et la culture du socialisme à la chinoise.
8
反四风
Lutter contre les "quatre vices"
反四风就是反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。
Le formalisme, le bureaucratisme, l'hédonisme et l'extravagance.
9
八项规定
"Huit recommandations" du Comité central
改进调查研究,精简会议活动,精简文件简报,规范出访活动,改进警卫工作,改进新闻报道,严格文稿发表,厉行勤俭节约。
10
三严三实
Trois Consignes de rigueur et
Trois Règles d'honnêteté
严以修身、严以用权、严以律己
谋事要实、创业要实、做人要实
Se perfectionner avec rigueur, exercer le pouvoir avec rigueur, s'autodiscipliner avec rigueur ;
Élaborer des projets avec honnêteté, s'engager dans la création d'entreprises avec honnêteté, se comporter en homme honnête.
11
经济新常态
Nouvelle normalité économique
用增长促发展,用发展促增长。
12
供给侧结构性改革
Réforme structurelle du côté de l'offre
供给侧,即供给方面。
13
三去一降一补
去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板
Promouvoir par la réforme les tâches consistant à éliminer les surcapacités de production, à abaisser les stocks immobiliers, à diminuer le ratio de levier, à réduire les coûts de production et à combler les failles de l'économie.
14
双创
Démocratisation de la
création d'entreprise et de l'innovation
大众创业、万众创新
15
营改增
Réforme de la TVA
营业税改增值税,简称营改增。
La substitution de la TVA à l'impôt sur le chiffre d'affaires.
16
两个翻一番
到2020年,实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番。
Atteindre l'objectif de doubler le PIB et le revenu par habitant en 2020 par rapport aux niveaux de 2010.
17
雄安新区
Nouvelle Zone de Xiongan
雄安新区地处北京、、保定腹地,规划范围涵盖河北省雄县、容城、安新3县及周边部分区域。
18
一带一路
"Ceinture et Route"
一带一路是丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的简称。
La Ceinture économique de la Route de la soie et de la Route de la soie maritime du 21e siècle
19
五通目标
一带一路建设要加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。
La communication politique, la connectivité des infrastructures, les circuits commerciaux, la circulation des fonds et la communion d'esprit entre les peuples.
20
两免一补
2017年起,城市和农村义务教育学生享受同样的免除学杂费、免费提供教科书,对家庭经济困难寄宿生补贴生活费的政策。
Tous les élèves suivant l'enseignement obligatoire en ville comme à la campagne pourront bénéficier de l'exemption des frais d'acquisition de manuels et des frais de scolarité, et parmi eux, les pensionnaires issus des familles pauvres pourront recevoir une allocation.
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07