Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

法国是全球范围内第二大的商业语言,目前共有27个国家以法语作为官方语言。事实上,在法国,互联网相关内容使用法语的覆盖率仅仅为4%。很多以法语为通用语言的国家,人们的英文水平普遍比较低,在法国本土也是如此。根据综合研究调查显示,消费者在阅读和网上购物方面更偏向于使用本土语言,因此在进入这个市场前,一般都需要先进行成熟高质量的本地化翻译。
  从起源来讲,法语属于罗曼语族的独立语言,也被广泛称为浪漫的语言。然而,和其它所有语种翻译一样,将英文恰当的翻译成法语并没有那么简单,甚至极具挑战性,因为两种语言从起源来看,是来自于不同的语系。
  英文翻译法语5个常见的问题及解决方法
  1、使用法语的国家众多
  正如北美、英国、澳大利亚等使用的英文口语有所不同,法国、比利时、摩纳哥、中东、加拿大和美国这些地区,人们所讲的法语口语也是有所差异的。
  虽然这些地区最明显的差异大多在发音部分,但很多时候因为文化的差异,在语法、礼节、以及衣食住行等日常用语也会有所不同。
  解决方法:
  根据你的目标客户所在地,应该根据该地区的法语使用习惯针对性进行本地化翻译。如果不做精准的本地化翻译,你将面临一定的风险,可能你的内容会令用户感到困惑,或得到更糟糕的体验。
  另外,在筛选译员的时候,需要确保他们真的有翻译该目标市场语言的经验。


  2、法语比较长
  不知你在书店随手翻开一本并排翻译文本或双语书籍时,有没有发现到一些语种排版是需要更多的页面的?
  事实上,翻译时并非所有语种呈现出的长度都是相近的,有些语种在翻译时因为句子结构的问题会需要更多的单词。研究调查显示,英文在翻译法语时,文本长度会增加15%20%。
  解决方法:
  当在翻译文本时需要确保一个适宜的长度,像一个应用商店的描述或接口描述文本,你需要一个更为专业的译员在确保质量的情况下,尽量的简短翻译原文本。


  3、独特的法语文化
  不同的语言在礼节性用语的表达方式是不同的。在法国,正式的敬称代词您(您而不是你)和更考究的尊称经常被用来表示尊重或者用于正式场合。
  解决方法:
  不管你是否想尝试将产品进行一个正式或接地气的本地化翻译,对于一个人口覆盖范围较大的市场而言,寻找一个专业的翻译进行产品的本地化将更有益处。


  4、法语和英语有着完全不同风格的语法
  由于它们源自于不同的语系,这两种语言在基础语法上是有很大差别的。以下都是一些关键的差异:
  语法:
  哪怕使用相同的句型结构,法语在表达的过程中会有多种词序的变化,这些改变在英文语法中常常是无意义的。
  例如,I play sometimes basketball 或It was the book the best I have read,在法语里面是没有问题的,但从英语翻译的角度来看则是不合理的。
  性别:
  法语是一种有着两性之分的语言,主要是指法语里名词的用法,不同的名词带有可区分阳性或阴性的属性。并且这种名词的阴阳之分并没有规则可循,因此了解名词是阴阳性并不是一件很容易的事情。
  动词:
  根据不同的语境,法语里面动词时态有5~6种不同的拼写方式,不像英文句子里的动词时态的变化主要靠改变后缀即可。另外值得注意的是,法语里面还有许多特殊情境需要使用特定的动词。
  以manger(吃)为例,英语中的动词只需要在第三人称单数的情境时进行修改,然而在法语中,会有六种动词词形变化,因此我们会说je mange, tu manges, nous mangeons, ils mangent,即英文中的I eat, you eat, we eat, they eat.的意思。
  形容词:
  法语的形容词使用要与名词保持性数一致,但是英语形容词永远不会改变。
  解决方法:
  在法语翻译过程中,语法上会有许多细微的差别,因此需要十分留心。寻找一个有水平的本土译员将可以更好的避免遇到这些问题。


  5、英语和法语看起来很相似
  尽管两个语种来自不同的语系,但法语和英语很多单词看起来十分相似,只不过在意义上非常不同。这是因为,像其他罗曼语系的语种,大量的法语是从拉丁语演化而来,英语的许多词汇同样也受拉丁语的影响。因此法语和英语有许多词汇是由共同的拉丁语演化而来,不过随着时间的迁移,它们的意思也开始出现了差异,这些相似的词也是我们常说的假朋友(False Friends:词形/发音相似但不同语义成对的词称为假朋友)。
  法语Avertissement看起来和英语的营销广告很像,但它的意思其实是警告。 Déception似乎指的是一个非常严重的谎言,但其英文翻译实际上是失望。
  进行法语本地化时需时刻小心一些非专业的翻译,因为他们的翻译有时会出现假朋友,蒙骗一些非本土的法语使用者。想象一下,当法国人打了个喷嚏时,如果你告诉他你想要blesser他,他们则会认为你是想伤害他,而不是希望他们保重身体。
  解决方法:
  首先雇佣一个双语翻译流利不会被这些假朋友蒙混过去的翻译者。另外,在你拿到的翻译文本中,偶尔抽查一些看起来像英文的单词,检验一下是否词义翻译正确,这样才可以更好的保证质量。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线