翻译公司谈文学作品中比喻的翻译
中国文学是文化的重要载体,文学走出去是文化走出去的重要一环。如何翻译好文学作品,尤其是将文学作品中的比喻翻译成为英语读者接受的英文,这一点至关重要。
钱钟书的《围城》可谓一部新的儒林外史。作者以幽默、诙谐的笔调描述了20世纪30年代中国知识分子的生存状态,深入细微地刻画了一个个生动的人物形象,其语言充满调侃的味道,常常于看似不经意间留给读者深刻的印象,其中一个个令人拍案叫绝的比喻,让整部作品展现出动人的语言魅力。
在翻译过程中,如果比喻中的喻体在两种语言中有着相同的联想意义,而且在目的语中能够找到对等的喻体,就可以采用直译的方法。这种情况往往说明两种语言所承载的文化有共同的地方。直译法既给译者省去了很多麻烦,又让译文的读者能够与原作产生共鸣。比如,只有我们一对失恋的废物肯到那地方去,斜川家里有年轻美貌的太太中的废物可以直接译成jilted rejects或者rejects,我们新吃过女人的亏,都是惊弓之鸟,看见女人影子就怕了中的惊弓之鸟可以直译为birds afraid of the bow,可是你这一念温柔,已经心里下了情种中的下了情种可以直接译为planted the seed of love。
如果比喻在目的语中找不到相同的喻体,但能够找到意义相同、用另一种喻体表达的比喻,则采取归化的译法。归化译法能让目的语读者在自己母语文化的背景下体会原语文化的魅力。比如,我看李梅亭这讨厌家伙,肚子里没有什么货中的肚子里没有什么货跟中国的食文化有着密切的关联,但是如果译成have nothing in his stomach,英语读者很难明白其中的内涵,所以只能转换视角,译成Li Meiting amounts to nothing或Li Meiting does not amount to anything。这些大帽子活该留在你的社论里去哄你的读者中大帽子是指大话或不切实际的话,而英语中的 high-flown talk与之意义完全对等。训导长寻花问柳的榜样,我们学不来。中的寻花问柳是一种委婉的说法,指乱搞男女关系,甚至嫖娼。而英语中用house of ill repute来比喻妓院,所以原文中的寻花问柳可以归化为visit houses of ill repute,自己冒失寻衅,万一下不来台中的下不来台用来比喻在别人面前受窘又无法开脱,而英语中out on a limb正好也比喻处境尴尬,孤立无援。
如果在目的语中找不到对应的喻体,也找不到有类似意义的其他喻体,而且译者希望向目的语读者传达原语文化,就可以采取异化译法。由于异化法是完全直译原语中的比喻,读者会感到陌生,所以不妨加上注解,使读者了解比喻的真正含义,从而了解原语的文化,又不至于造成误解。比如,辛楣出路很多,进可以做官,退可以办报,也去坐冷板凳,我替他惋惜中坐冷板凳比喻因不受重视而担任清闲的职务,可以直译为sit on a cold bench,但后面需要添加注释be neglected or ignored,既保留了汉语文化中的比喻形象,又让译文读者明白其中的意思,鸿渐气的脸都发白,说苏文纨是半老徐娘中的半老徐娘比喻上了年纪但还装出一副年轻样子的女人,可以先直译,后面添加注释:Old Lady Xu: an attractive middle-aged woman, from the story of Lady Xu a concubine of Emperor Yuan of the Liang dynasty, who carried on amorous affairs even when she was quite old。这个注释能使英文读者明白半老徐娘所代表的形象,了解中国文化。
如果目的语中找不到对应的喻体,也找不到有类似意义的其他喻体,而且译者认为没有必要向读者介绍比喻背后的原语文化,或者认为用上述异化加注释法会使翻译显得罗嗦,担心读者对译文会失去兴趣,则不妨采用这种释义法,即在目的语中用通俗易懂的语言把原文中的比喻解释出来。例如,这姓赵的对自己无礼,是在吃醋,当自己是他的情敌中的吃醋和我该好好的谢你,为我找到饭碗中的饭碗如果直译成eat vinegar和rice bowl一定会让英语读者丈二和尚摸不着头脑,因此不如采用释义法,即将两个比喻的意思译出,成为jealous和job,显得通俗易懂。
吃醋和饭碗这样的比喻在汉语里使用得很频繁,意思也很通俗,而坐冷板凳 和半老徐娘这样的比喻都是有典故的,更具中国文化色彩。所以译者在处理这些比喻时,前者只是使用了释义译法,后者则使用了直译加注释的译法,有助于英语读者了解汉语的文化。当然,前文中的肚子里没有什么货和坐冷板凳也可以采取释义法,译成 not talented or learned at all 和be neglected。
在具体的翻译中,译者应根据自己的翻译目的和译文读者的文化期待对比喻进行灵活的处理,根据不同的情况从上述的四种方法中选择恰当的翻译方法。
钱钟书的《围城》可谓一部新的儒林外史。作者以幽默、诙谐的笔调描述了20世纪30年代中国知识分子的生存状态,深入细微地刻画了一个个生动的人物形象,其语言充满调侃的味道,常常于看似不经意间留给读者深刻的印象,其中一个个令人拍案叫绝的比喻,让整部作品展现出动人的语言魅力。
在翻译过程中,如果比喻中的喻体在两种语言中有着相同的联想意义,而且在目的语中能够找到对等的喻体,就可以采用直译的方法。这种情况往往说明两种语言所承载的文化有共同的地方。直译法既给译者省去了很多麻烦,又让译文的读者能够与原作产生共鸣。比如,只有我们一对失恋的废物肯到那地方去,斜川家里有年轻美貌的太太中的废物可以直接译成jilted rejects或者rejects,我们新吃过女人的亏,都是惊弓之鸟,看见女人影子就怕了中的惊弓之鸟可以直译为birds afraid of the bow,可是你这一念温柔,已经心里下了情种中的下了情种可以直接译为planted the seed of love。
如果比喻在目的语中找不到相同的喻体,但能够找到意义相同、用另一种喻体表达的比喻,则采取归化的译法。归化译法能让目的语读者在自己母语文化的背景下体会原语文化的魅力。比如,我看李梅亭这讨厌家伙,肚子里没有什么货中的肚子里没有什么货跟中国的食文化有着密切的关联,但是如果译成have nothing in his stomach,英语读者很难明白其中的内涵,所以只能转换视角,译成Li Meiting amounts to nothing或Li Meiting does not amount to anything。这些大帽子活该留在你的社论里去哄你的读者中大帽子是指大话或不切实际的话,而英语中的 high-flown talk与之意义完全对等。训导长寻花问柳的榜样,我们学不来。中的寻花问柳是一种委婉的说法,指乱搞男女关系,甚至嫖娼。而英语中用house of ill repute来比喻妓院,所以原文中的寻花问柳可以归化为visit houses of ill repute,自己冒失寻衅,万一下不来台中的下不来台用来比喻在别人面前受窘又无法开脱,而英语中out on a limb正好也比喻处境尴尬,孤立无援。
如果在目的语中找不到对应的喻体,也找不到有类似意义的其他喻体,而且译者希望向目的语读者传达原语文化,就可以采取异化译法。由于异化法是完全直译原语中的比喻,读者会感到陌生,所以不妨加上注解,使读者了解比喻的真正含义,从而了解原语的文化,又不至于造成误解。比如,辛楣出路很多,进可以做官,退可以办报,也去坐冷板凳,我替他惋惜中坐冷板凳比喻因不受重视而担任清闲的职务,可以直译为sit on a cold bench,但后面需要添加注释be neglected or ignored,既保留了汉语文化中的比喻形象,又让译文读者明白其中的意思,鸿渐气的脸都发白,说苏文纨是半老徐娘中的半老徐娘比喻上了年纪但还装出一副年轻样子的女人,可以先直译,后面添加注释:Old Lady Xu: an attractive middle-aged woman, from the story of Lady Xu a concubine of Emperor Yuan of the Liang dynasty, who carried on amorous affairs even when she was quite old。这个注释能使英文读者明白半老徐娘所代表的形象,了解中国文化。
如果目的语中找不到对应的喻体,也找不到有类似意义的其他喻体,而且译者认为没有必要向读者介绍比喻背后的原语文化,或者认为用上述异化加注释法会使翻译显得罗嗦,担心读者对译文会失去兴趣,则不妨采用这种释义法,即在目的语中用通俗易懂的语言把原文中的比喻解释出来。例如,这姓赵的对自己无礼,是在吃醋,当自己是他的情敌中的吃醋和我该好好的谢你,为我找到饭碗中的饭碗如果直译成eat vinegar和rice bowl一定会让英语读者丈二和尚摸不着头脑,因此不如采用释义法,即将两个比喻的意思译出,成为jealous和job,显得通俗易懂。
吃醋和饭碗这样的比喻在汉语里使用得很频繁,意思也很通俗,而坐冷板凳 和半老徐娘这样的比喻都是有典故的,更具中国文化色彩。所以译者在处理这些比喻时,前者只是使用了释义译法,后者则使用了直译加注释的译法,有助于英语读者了解汉语的文化。当然,前文中的肚子里没有什么货和坐冷板凳也可以采取释义法,译成 not talented or learned at all 和be neglected。
在具体的翻译中,译者应根据自己的翻译目的和译文读者的文化期待对比喻进行灵活的处理,根据不同的情况从上述的四种方法中选择恰当的翻译方法。
相关阅读 Relate
翻译知识相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07