翻译公司分享翻译的技巧
由于翻译的难掌握性,大学英语学习中中英两种语言的差异太大, 要翻译得尽善尽美绝非易事。那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢?
一、 翻译及其标准
操不同语言的人在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮 助,交际才能顺利进行。这种媒介称为翻译。现代人已经把翻译的标准概括为言简意赅的四个字:忠实、通顺。两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是应把原作的意思全部转移到译文上来;其二是译文必须具备原作的风格和文体;其三是译文应当与原作同 样地流畅自如。
美国的翻译家奈达(Eugene A Nida)主张把翻译的重点放在译文读 者的反应上,即把译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应做一比较。他认为,翻译的实质就是再现信息。根据奈达的理论,翻译的 绝对一致是不可能的,那只是一种理想而已。
林语堂先生也认为翻译的绝对忠实是不可能的,他认为;译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,非绝对忠实之谓,一百分的忠实只是一种梦想。翻译能达到七八成或八九成忠实,已为人事上之极端。总而言之,翻译的标准只能是相对的,而不是绝对的。当然,我们应该力求达到理想的最高标准。
二、 翻译的过程
翻译绝不是简单地把一种文字直接转换为另一种文字的活动,它需要经过一个复杂而乂曲折的过程。
钱钟书先生对翻译工作发表看法说:从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。翻译过程的具体划 分,一般都是理解、表达和较对三个阶段。奈达把翻译过程分为分析 (analysis )、转换(transfer)和重新组织(restructuring)三个步骤。我国许多翻译工作者则把这种活动描述成钻进去然后再跳出来的过程。关 于具体的翻译过程,可以分为以下几个步骤进行:
1、首先反复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和 作品主旨,并借助词典,弄清楚那些不太熟悉的专有名词的翻译方式 等。不可一拿到原文便着手下笔翻译,不研读原文便下笔翻译必定会产 生以偏盖全、译文不自然、欠通顺、前后不统一等错误。
2、 根据原文作者思想,以英汉两种语言的句子为理解和翻译单位, 揣摩译文中将要采用的句塑,选定译文与原文句子类型相近的句子框 架。而后将句子中除去主语、谓语和宾语之外的其它语言信息,依据其 功能,分别转译为说明主语、谓语和宾语的目的语,使译文句子初步完 善。
3、 运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,完善 译文句子。润色和校改译文,使译文的各种用词风格前后贯通一致,并 使其与原文的韵味基本相符。
三、 翻译者应具备的素质
鲁迅先生在谈到翻译工作的甘苦时曾说过:我向来总以为翻译比 创作容易,因为至少是无须构想,但到真的一译就会遇到难关,比如一 个名词或动词,写不出,创造的时候可以回避,翻译上却不成,也还得 想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙, 却没有。严乂陵说‘一名之立,旬月畴睹’,是他的经验之谈。鲁迅先生 的这段话可以引起每个翻译者的深思:必须脚踏实地地勤学苦练,多读 书,而且要反复读。我们在做英汉对译时,应具备下列素质:
1、较髙的英语汉语水平。
(1) 提髙英语水平。可以先找一本语言流畅优美、结构清晰简明的 英文原作,反复啃上它几遍,潜心研究分析其中的基本词汇、惯用短语、 句型、语法、文体、格调等,并对他们做到心中有数。如果你对某部英文 原作的语言风格的掌握达到了游刃有余的境界,那你在阅读和理解其 他任何英文原作时都会得心应手。
(2) 中文水平的提高。首先选择几本当代名家的作品潜心研读,仔 细推敲。除了学习作品的思想内容以外,还要熟悉作者的写作技巧和特 色,并尽可能地熟记一些短语词汇和句型结构。掌握的词汇和句型多 了,翻译起来自然会感到胸有成竹,左右逢源。否则,无论你如何挖空心 思,搜肠刮肚,也找不出恰当的句式或词汇去表达你想表达的内容。
2、 要具有广博的知识,更要有自知之明。
因为翻译不同于创作,主动权不在自己手中,思维必须时时刻刻跟 着原文作者走,他的主题是什么就得译什么,他的语言怎么说就得怎么 译,没有创作者们碰到难题绕道走的机会,再难再苦也得硬着头皮走下 去。所以没有广博的知识,又怎么能够译得顺呢?
3、 翻译的理论与技巧。
对翻译技巧的阐述就是翻译理论,翻译的技巧就是翻译理论指导 翻译实践的桥梁。恰当地运用翻译技巧,一方面取决于对原文语言的掌 握程度;另一方面取决于对译文语言的熟练程度。实际上,翻译过程本 身就是根据原语来选择译语。在译文形成之前,译者先对这两种语言进 行比较,分析确定所需的翻译技巧。常用的翻译技巧有:
(1) 词类转换(conversion):词类转换是翻译中最常见的技巧之一。
由于英语和汉语有不同的表达方式和用词特点,翻译时不可能做到百 分之百的保留原文词类。有些译文读起来十分别扭,原因之一就是译者 死抱着词类不放。如英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词)在汉 译英时往往转译成动词或其它词类。With those words,she went away. (介词转译为动词)说完这些话,她便走了。再如He is too ignorant oT the ways of the (形容词转译为动词)他太懂世道常情了。
(2) 酌情增减(amplification and omission):增词扩译和减词略译也 是翻译中常用的一个技巧。由于英语和汉语的表达方式和修辞要求不 同,逐讨对译在很多情况下是办不到的。因此,使用该技巧必须掌握分 寸,做到加词不加意,减同不减意比如Theory is something,hut practice is everything. (增译副同 理论固然重等语法手段,常用含有修饰成 分或从句的复合长句,各部分顺序也较为灵活。而汉语在表达相间意思 时,主要借助词序和虚词,常用短句、流水句逐点交代,层层辅开,有先 有后,有主有次。由于语序上的这些不同甚至相反的特点,翻译时须抓 住原文中心思想突破结构,按汉语习惯重新组合,以确切传达原意。
简而言之,要提卨翻译水平,除了掌握翻译技巧之外,还要大量地 进行实践而且一定要处理好二者的关系它们是相互依存的。熟悉 了必要的翻译技巧,就可以卓有成效地进行翻译实践,通过大鼋的实践 才能进一步掌握和巩固翻译技巧。但在实践中,不管用什么样的翻译技 巧,一定要遵循鲁迅先生所倡导的faithfulness和smoothness,也就是 在翻译过程中,既要忠实于原文,乂要符合译文的表达习惯,使译文通 顺、易懂、准确无误,达到准确传递不同国家不同语言所负载的信息的目的。
一、 翻译及其标准
操不同语言的人在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮 助,交际才能顺利进行。这种媒介称为翻译。现代人已经把翻译的标准概括为言简意赅的四个字:忠实、通顺。两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是应把原作的意思全部转移到译文上来;其二是译文必须具备原作的风格和文体;其三是译文应当与原作同 样地流畅自如。
美国的翻译家奈达(Eugene A Nida)主张把翻译的重点放在译文读 者的反应上,即把译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应做一比较。他认为,翻译的实质就是再现信息。根据奈达的理论,翻译的 绝对一致是不可能的,那只是一种理想而已。
林语堂先生也认为翻译的绝对忠实是不可能的,他认为;译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,非绝对忠实之谓,一百分的忠实只是一种梦想。翻译能达到七八成或八九成忠实,已为人事上之极端。总而言之,翻译的标准只能是相对的,而不是绝对的。当然,我们应该力求达到理想的最高标准。
二、 翻译的过程
翻译绝不是简单地把一种文字直接转换为另一种文字的活动,它需要经过一个复杂而乂曲折的过程。
钱钟书先生对翻译工作发表看法说:从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。翻译过程的具体划 分,一般都是理解、表达和较对三个阶段。奈达把翻译过程分为分析 (analysis )、转换(transfer)和重新组织(restructuring)三个步骤。我国许多翻译工作者则把这种活动描述成钻进去然后再跳出来的过程。关 于具体的翻译过程,可以分为以下几个步骤进行:
1、首先反复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和 作品主旨,并借助词典,弄清楚那些不太熟悉的专有名词的翻译方式 等。不可一拿到原文便着手下笔翻译,不研读原文便下笔翻译必定会产 生以偏盖全、译文不自然、欠通顺、前后不统一等错误。
2、 根据原文作者思想,以英汉两种语言的句子为理解和翻译单位, 揣摩译文中将要采用的句塑,选定译文与原文句子类型相近的句子框 架。而后将句子中除去主语、谓语和宾语之外的其它语言信息,依据其 功能,分别转译为说明主语、谓语和宾语的目的语,使译文句子初步完 善。
3、 运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,完善 译文句子。润色和校改译文,使译文的各种用词风格前后贯通一致,并 使其与原文的韵味基本相符。
三、 翻译者应具备的素质
鲁迅先生在谈到翻译工作的甘苦时曾说过:我向来总以为翻译比 创作容易,因为至少是无须构想,但到真的一译就会遇到难关,比如一 个名词或动词,写不出,创造的时候可以回避,翻译上却不成,也还得 想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙, 却没有。严乂陵说‘一名之立,旬月畴睹’,是他的经验之谈。鲁迅先生 的这段话可以引起每个翻译者的深思:必须脚踏实地地勤学苦练,多读 书,而且要反复读。我们在做英汉对译时,应具备下列素质:
1、较髙的英语汉语水平。
(1) 提髙英语水平。可以先找一本语言流畅优美、结构清晰简明的 英文原作,反复啃上它几遍,潜心研究分析其中的基本词汇、惯用短语、 句型、语法、文体、格调等,并对他们做到心中有数。如果你对某部英文 原作的语言风格的掌握达到了游刃有余的境界,那你在阅读和理解其 他任何英文原作时都会得心应手。
(2) 中文水平的提高。首先选择几本当代名家的作品潜心研读,仔 细推敲。除了学习作品的思想内容以外,还要熟悉作者的写作技巧和特 色,并尽可能地熟记一些短语词汇和句型结构。掌握的词汇和句型多 了,翻译起来自然会感到胸有成竹,左右逢源。否则,无论你如何挖空心 思,搜肠刮肚,也找不出恰当的句式或词汇去表达你想表达的内容。
2、 要具有广博的知识,更要有自知之明。
因为翻译不同于创作,主动权不在自己手中,思维必须时时刻刻跟 着原文作者走,他的主题是什么就得译什么,他的语言怎么说就得怎么 译,没有创作者们碰到难题绕道走的机会,再难再苦也得硬着头皮走下 去。所以没有广博的知识,又怎么能够译得顺呢?
3、 翻译的理论与技巧。
对翻译技巧的阐述就是翻译理论,翻译的技巧就是翻译理论指导 翻译实践的桥梁。恰当地运用翻译技巧,一方面取决于对原文语言的掌 握程度;另一方面取决于对译文语言的熟练程度。实际上,翻译过程本 身就是根据原语来选择译语。在译文形成之前,译者先对这两种语言进 行比较,分析确定所需的翻译技巧。常用的翻译技巧有:
(1) 词类转换(conversion):词类转换是翻译中最常见的技巧之一。
由于英语和汉语有不同的表达方式和用词特点,翻译时不可能做到百 分之百的保留原文词类。有些译文读起来十分别扭,原因之一就是译者 死抱着词类不放。如英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词)在汉 译英时往往转译成动词或其它词类。With those words,she went away. (介词转译为动词)说完这些话,她便走了。再如He is too ignorant oT the ways of the (形容词转译为动词)他太懂世道常情了。
(2) 酌情增减(amplification and omission):增词扩译和减词略译也 是翻译中常用的一个技巧。由于英语和汉语的表达方式和修辞要求不 同,逐讨对译在很多情况下是办不到的。因此,使用该技巧必须掌握分 寸,做到加词不加意,减同不减意比如Theory is something,hut practice is everything. (增译副同 理论固然重等语法手段,常用含有修饰成 分或从句的复合长句,各部分顺序也较为灵活。而汉语在表达相间意思 时,主要借助词序和虚词,常用短句、流水句逐点交代,层层辅开,有先 有后,有主有次。由于语序上的这些不同甚至相反的特点,翻译时须抓 住原文中心思想突破结构,按汉语习惯重新组合,以确切传达原意。
简而言之,要提卨翻译水平,除了掌握翻译技巧之外,还要大量地 进行实践而且一定要处理好二者的关系它们是相互依存的。熟悉 了必要的翻译技巧,就可以卓有成效地进行翻译实践,通过大鼋的实践 才能进一步掌握和巩固翻译技巧。但在实践中,不管用什么样的翻译技 巧,一定要遵循鲁迅先生所倡导的faithfulness和smoothness,也就是 在翻译过程中,既要忠实于原文,乂要符合译文的表达习惯,使译文通 顺、易懂、准确无误,达到准确传递不同国家不同语言所负载的信息的目的。
相关阅读 Relate
翻译知识相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07