日语新闻报道的翻译
通常所说的新闻报道,无论内容和体裁都是多种多样的。从内容看,政治、军事、经济、文化、教育、科学、卫生、体育、社会等方面,无不涉及,从体裁看,动态新闻、通讯、特写、 评论、公报、报告、声明、照会、条约、法律以及学术报告等,无所不有。我们这里所要研究的,不是这种广义的新闻报道的翻译,而是新闻报道中消息的翻译。
消息,即消息报道,也叫新闻。它以明确的思想、简洁的文字,迅速及时地反映现实生活中新近发生的具有意义的事实。它内容真实、时效迅速、篇幅短小,成为报纸、广播等新闻机关最广泛、最经常使用的文字形式。因此,新闻报道的翻译,是翻译工作中的一个极其重要的方面。
1. 消息的构成
消息一般由标题、导语、主体(有的还有结尾)部分构成,如系电讯稿,则还有电头部分。 另外,还一定有其必不可少的时间、地点、人物、事件等要素。
(1) 电头 表明消息的来源,包括通讯社(记者)、发报地点、日期等。日文消息的电头和汉语的顺序不一样。日语电头的顺序是:地点、时间、通讯社(记者),汉语电头的顺序则是:通讯社(记者)、地点、时间,这一点要注意。下面介绍一些主要通讯社的略名及译名。
新华社 NCNA (新華通信) 中国
美联社 AP通信 アメリカ
合众国际社 UPI通信 アメリカ
路透社 ロイタ一通信 イギリス
法新社 AFP (フランス通信) フランス
俄通社一塔斯社 ITAR-TASS (インタル-タス通信) ロシア
朝中社 KCNA (朝鮮中央通信) 朝鮮
同和通讯社 同和通信 韩国
时事通讯社 JNA (時事通信) 日本
共同通信社 KNS (共同通信) 日本
安莎社 ANSA(アンサ通信) イタリア
印报托 PTI (インド通信連合) インド
(2)标题:是全文的眉目,它用非常简明的语言标出所报道的内容,点明其意义,以此来吸引读者。人们日常生活繁忙,生活节奏快,一天中可以用于看新闻报道的时间不多,实际上很多人都是标题读者,只是快速度地浏览ー下标题而已。因此标题的翻译也要求简单醒目, ー目了然,并且经常用省略体。如「神舟5号打ち上げ成功」。
(3) 导语:是指ー篇消息的第一自然段或第一句话。从内容上看,它使用简明生动的文字, 骂出消息中最重要、最新鲜的事实,鲜明地掲示这篇消息的主题思想。文学作品的高潮时常在 后部或结尾,而消息却与此相反,它必须把最重要的事实放在前面的导语中,形成ー种倒金字塔,以唤起读者的注意,吸引读者读下去。如「零下24度、ダイヤモンドダスト(細かい 氷の粒)が舞った南極▪昭和基地で17日夕、三つの太陽が現れ、南極海に沈む様子が見ら れた这句话,作为•一则新闻报道的导语,应译为:17日傍晚,在南极的昭和基地,天空出现了三个太阳同时沉入南极海的奇观。当时的温度为零下24度,刚飘洒过ー场小冰粒。根据消息的倒金字塔特点,在翻译时就不能按原文顺序直译,而是要把最重要的事实放在最前面的导语中,而把对气温、天气等补充部分放在后面。
(4) 主体:是消息的主干部分,是事实的叙述和展开,也是对导语中所掲示主題的发挥和表现部分。
(5) 五W:篇消息所提供的内容可以是这样或那样的,但无论怎样变化,它都必须具有一些不可缺少的要素。国外称这些要素为五个W (即when时间、where地点、who人物、what事情、why为什么);我国有人称这些要素为六何:即何人、何事、何地、何时、何因、何果。在消息中这些起码的要素如果不交待清楚,读者就不明白事实的来龙去脉了。因此,翻译重点充分留意这些要素,一定要做到不出现遗漏。
2. 语言表达上的要求
(1) 词语要通俗
报纸、广播面向整个社会,其读者、听众的文化程度多种多样。因此在措词、用语、表达上必须考虑读者的接受能力,尽可能努力做到使用平实易懂的语言,尽量避免使用生僻和难以理解的词语、或只在一部分人中通用但还并未普及的专业用语、术语等。这一点,在翻译时应高度注意,要使译语通俗并符合汉语(或日语)的表达习惯。
(2) 意思要明确
新闻报道要求所写的事实必须完全真实,因而概念就必须清楚,意思就必须明白,否则就反映不出文章的真实性。翻译切忌用语笼统、概念模糊,使原文的意思得不到准确的表达。这点是所有翻译中都要做到的,但新闻报道的翻译更是特別要求做到这一点。
(3) 句子要简单
新闻报道要求句子简洁清楚,不用、少用修饰语,特别是不用较长的修饰语。文章尽可能做到段落简短,使读者只需通过粗略的浏览,便可一目了然。翻译时,应注意运用拆句、改序、减词等翻译技巧,使译文符合汉语(或日语)表达习惯和新闻语言特点。
(4) 习惯用语翻译要准确
消息作为新闻报道的ー种体裁,本身有着独特的结构形式,也有着惯用语、术语。对惯用语和术语既要正确理解,又要掌握它们的固定译法,例如,新闻报道中表示消息来源的词除直接讲出提供消息人的名字(通常加职务官衔)外,还经常采用笼统的或故意不透露姓名的提法, 如日语的「筋」、汉语的人士。一般常用的形式有:「権威筋(权威人士)J「当局筋(当局人士)」「消息筋(消息灵通人士)』「依頼できる筋(可靠人士)」「関係筋(有关人士)」 「政界筋(政界人士)」「官辺筋(官方人士)」『外交筋(外交人士)」「観測筋(观察家)」等。 因此在翻译中,一定要重视这样的习惯用语的翻译,要译得准确、到位。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07