Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

通常所说的新闻报道,无论内容和体裁都是多种多样的。从内容看,政治、军事、经济、文化、教育、科学、卫生、体育、社会等方面,无不涉及,从体裁看,动态新闻、通讯、特写、 评论、公报、报告、声明、照会、条约、法律以及学术报告等,无所不有。我们这里所要研究的,不是这种广义的新闻报道的翻译,而是新闻报道中消息的翻译。

 

消息,即消息报道,也叫新闻。它以明确的思想、简洁的文字,迅速及时地反映现实生活中新近发生的具有意义的事实。它内容真实、时效迅速、篇幅短小,成为报纸、广播等新闻机关最广泛、最经常使用的文字形式。因此,新闻报道的翻译,是翻译工作中的一个极其重要的方面。

 

1. 消息的构成

消息一般由标题、导语、主体(有的还有结尾)部分构成,如系电讯稿,则还有电头部分。 另外,还一定有其必不可少的时间、地点、人物、事件等要素。

(1) 电头  表明消息的来源,包括通讯社(记者)、发报地点、日期等。日文消息的电头和汉语的顺序不一样。日语电头的顺序是:地点、时间、通讯社(记者),汉语电头的顺序则是:通讯社(记者)、地点、时间,这一点要注意。下面介绍一些主要通讯社的略名及译名。

 

新华社               NCNA (新華通信)                 中国

美联社               AP通信                                 アメリカ

合众国际社             UPI通信                                 アメリカ

路透社              ロイタ一通信                 イギリス

法新社             AFP (フランス通信)                 フランス

俄通社一塔斯社      ITAR-TASS (インタル-タス通信) ロシア

朝中社             KCNA (朝鮮中央通信)                 朝鮮

同和通讯社            同和通信                                 韩国

时事通讯社            JNA (時事通信)                日本

共同通信社            KNS (共同通信)                日本

安莎社             ANSA(アンサ通信)               イタリア

印报托             PTI (インド通信連合)               インド

 

(2)标题:是全文的眉目,它用非常简明的语言标出所报道的内容,点明其意义,以此来吸引读者。人们日常生活繁忙,生活节奏快,一天中可以用于看新闻报道的时间不多,实际上很多人都是标题读者,只是快速度地浏览ー下标题而已。因此标题的翻译也要求简单醒目, ー目了然,并且经常用省略体。如「神舟5号打ち上げ成功」。
 

(3) 导语:是指ー篇消息的第一自然段或第一句话。从内容上看,它使用简明生动的文字, 骂出消息中最重要、最新鲜的事实,鲜明地掲示这篇消息的主题思想。文学作品的高潮时常在 后部或结尾,而消息却与此相反,它必须把最重要的事实放在前面的导语中,形成ー种倒金字塔,以唤起读者的注意,吸引读者读下去。如「零下24度、ダイヤモンドダスト(細かい 氷の粒)が舞った南極▪昭和基地で17日夕、三つの太陽が現れ、南極海に沈む様子が見ら れた这句话,作为•一则新闻报道的导语,应译为:17日傍晚,在南极的昭和基地,天空出现了三个太阳同时沉入南极海的奇观。当时的温度为零下24度,刚飘洒过ー场小冰粒。根据消息的倒金字塔特点,在翻译时就不能按原文顺序直译,而是要把最重要的事实放在最前面的导语中,而把对气温、天气等补充部分放在后面。

(4) 主体:是消息的主干部分,是事实的叙述和展开,也是对导语中所掲示主題的发挥和表现部分。

(5) 五W:篇消息所提供的内容可以是这样或那样的,但无论怎样变化,它都必须具有一些不可缺少的要素。国外称这些要素为五个W (即when时间、where地点、who人物、what事情、why为什么);我国有人称这些要素为六何:即何人、何事、何地、何时、何因、何果。在消息中这些起码的要素如果不交待清楚,读者就不明白事实的来龙去脉了。因此,翻译重点充分留意这些要素,一定要做到不出现遗漏。

 

2. 语言表达上的要求

(1) 词语要通俗

报纸、广播面向整个社会,其读者、听众的文化程度多种多样。因此在措词、用语、表达上必须考虑读者的接受能力,尽可能努力做到使用平实易懂的语言,尽量避免使用生僻和难以理解的词语、或只在一部分人中通用但还并未普及的专业用语、术语等。这一点,在翻译时应高度注意,要使译语通俗并符合汉语(或日语)的表达习惯。

(2) 意思要明确

新闻报道要求所写的事实必须完全真实,因而概念就必须清楚,意思就必须明白,否则就反映不出文章的真实性。翻译切忌用语笼统、概念模糊,使原文的意思得不到准确的表达。这点是所有翻译中都要做到的,但新闻报道的翻译更是特別要求做到这一点。

(3) 句子要简单

新闻报道要求句子简洁清楚,不用、少用修饰语,特别是不用较长的修饰语。文章尽可能做到段落简短,使读者只需通过粗略的浏览,便可一目了然。翻译时,应注意运用拆句、改序、减词等翻译技巧,使译文符合汉语(或日语)表达习惯和新闻语言特点。

(4) 习惯用语翻译要准确

消息作为新闻报道的ー种体裁,本身有着独特的结构形式,也有着惯用语、术语。对惯用语和术语既要正确理解,又要掌握它们的固定译法,例如,新闻报道中表示消息来源的词除直接讲出提供消息人的名字(通常加职务官衔)外,还经常采用笼统的或故意不透露姓名的提法, 如日语的「筋」、汉语的人士。一般常用的形式有:「権威筋(权威人士)J「当局筋(当局人士)」「消息筋(消息灵通人士)』「依頼できる筋(可靠人士)」「関係筋(有关人士)」 「政界筋(政界人士)」「官辺筋(官方人士)」『外交筋(外交人士)」「観測筋(观察家)」等。 因此在翻译中,一定要重视这样的习惯用语的翻译,要译得准确、到位。

 

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线