Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 

 

一、专名是单音节的英译法 

 

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意 译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下 同)例如: 

 

1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 

 

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 

 

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 

 

4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 

 

5、韩江 the Hanjiang River (广东) 

 

6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 

 

二、通名专名化的英译法 

 

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名 连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线 部分即为通名专名化)。例如: 

 

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 

 

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 

 

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 

 

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 

 

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建) 

 

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 

 

三、通名是同一个汉字的多种英译法 

 

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

 

1、山 

 

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 

 

2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 

 

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 

 

4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 

 

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 

 

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 

 

7)rock:狮子山 Lion Rock(香港) 

 

2、海 

 

1)sea:东海,the East China Sea 

 

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 

 

3)horbour:大滩海Long Harbour(香港) 

 

4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 

 

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 

 

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:江、河、川、水、溪英译为 river。例如: 

 

1、嘉陵江 the Jialing River(四川) 

 

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津) 

 

3、螳螂川 the Tanglang River(云南) 

 

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 

 

5、古田溪 the Gutian River(福建) 

 

四、专名是同一个汉字的不同英译法 

 

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完 全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字 在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉 字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读 音和拼写)。例如: 

 

1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南) 

 

2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西) 

 

3、六 六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州) 

 

4、荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区) 

 

5、林 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝地区) 

 

6、扎 扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县Chanang County(西藏山南地区) 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县Zanda County(西藏阿里地区) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海) 

 

五、专名是同样汉字的多种英译法 

 

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地 点的读音和拼写是固定的,应按名从主人的原则 译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如: 

 

1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西) 

 

2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市) 

 

3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉萨市) the Sula Temple(四川色达) 

 

4、单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县) 

 

5、阿扎乡 1)Arza Township(西藏嘉黎县) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县) 

 

6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县) 

 

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 

 

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》 (GB33041),该标准 适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。 

 

特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有族 字,但罗马字母拼写法无zu字的拼写,英译照抄,首字母大写,例如: 

 

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南临沧地区) 

 

2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江) 

 

3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南) 

 

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区) 

 

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如: 

 

5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林) 

 

6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川) 

 

需要指出的是,如果专指XX族通常就要译出族 字。例如: 

 

回族the Hui nationality( 或the Huis) 

 

彝族the Yi nationality(或the Yis) 

 

藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans) 

 

但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略族字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people 

 

七、以人名命名的地名英译法 

 

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须 位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如: 

 

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江) 

 

2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir(湖南桂阳) 

 

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 

 

4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛) 

 

5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛) 

 

6、左权县 (山西晋中地区) 

 

7、武则天明堂 (河南洛阳) 

 

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写, 人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法: 

 

1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县) 

 

2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市) 

 

3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市) 

 

八、少数民族语地名的记音用加符字母 

 

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音 字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如: 

 

1、乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 

 

2、巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 

 

3、察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区) 

 

4、改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 

 

5、德格县Dege County(四川甘孜) 

 

6、甘德县Gade County (青海果洛) 

 

九、地名中的符号不能省略 

 

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。 

 

1、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如: 

 

1)(陕西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等) 

 

2)(广西)兴安县Xing’an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县, 在江西吉安地区) 

 

3)建瓯市Jian’ou City(福建) 

 

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 

 

5)东阿县Dong’e County(山东聊城市) 

 

6)天峨县Tian’e County(广西河池地区) 

 

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如: 

 

1)(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西) 

 

2)(台湾)绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林) 

 

3)女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山) 

 

4)吕梁地区Luliang Prefecture(山西) 

 

5)旅顺港Lushun Port(辽宁) 

 

但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南) 

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线