科技术语翻译疑难表现
科技翻译过程中,翻译工作者需要面对的一个问题是科技术语翻译。如何攻克科技术语翻译难关就必须了解它难在何处。译声翻译公司就结合多年的翻译实践和翻译案例进行如下阐释。
普通词汇含义科技化
有人说,翻译不好科技术语主要是应为专辑缺乏科技知识底蕴,而且平时又很好接触那些术语。其实,科技术语翻译的陷阱往往是一些常见常用的词,比如:
The process of cloning an adult is technically very complex and under-taken in highly sophisticated academic and commercial environment。
【原译】克隆一成年动物的过程从技术上来说非常复杂,并且是在极为周密的学术和商业环境中进行的。
原译很随意地将adult译成成年。克隆一成年动物给读者的印象是克隆动物一诞生即已成年。而事实是克隆动物诞生时其外形与非克隆动物诞生时并无二致。查字典时候要倍加留意这类常见词的科技韩语。其实《英汉科技大词典》上就标出adult有成体之意,故adult animal 应翻译成成体动物。
值得注意的是,科技术语构词中出现的一个有趣现象是大量借用动物器官名词尤其是人体名词构成科技术语。用人体器官名词作构词的 部件,大大丰富了人民的构词手段,而且由这种方法构成的科技术语形象跃出,易懂易记。如:cable head 电缆分线盒,head banding磁头条带效应,face shield面罩,eye bolt有眼螺栓,filler neck漏斗颈, arm crane悬臂式起重机,foot screw 地脚螺钉,kidney-shaped transverse crack肾形横向裂纹,camera eye摄像机取景孔nose piece喷嘴,jaw vice 虎钳,crankshaft cheek曲柄臂,mouth annealing浇口退火,lip screen分级筛,switch tongue闸刀开关铜片,arch rib拱肋,heart cam心型齿轮。
从上面的例子中可以看出,以人体各器官名称为基础构成的科技术语主要出现在工程领域。翻译这类术语时,必须仔细甄别其科技术语的内涵,以免张冠李戴。
英语词汇的屈折变化
英语词汇相对汉语词汇来说具有更多的屈折变化。英语词汇的屈折变化相对科技术语来说往往具有丰富的内涵,这从分表现在名称复数含义的多样性与-ing结构的语义嬗变上浮。如:
Maglev is a system in which the vehicle runs levitated from the guide-way (corresponding to the real tracks of conventional railway) by using electromagnetic forces between superconducting magnets on board the vehicles and coils on the ground.
【原译】原译虽符合汉语造句模式,但对forces一词复数含义的忽略却是一处败笔。英文磁悬浮列出分为常导型和超导型两大类。常导型是利用普通直流电磁吸力的原理将列出悬起;超导型则是利用超导磁体产生的强磁场,使列车运行时与设置在地面的线圈相互作用,产生电动斥力将列车浮起。据此,electromagnetic forces应译为电磁吸力或斥力。可见,科技术语的复数形式绝不仅仅是一个数的概念。
屈折变化给科技术语翻译带来的另一个难点是-ing结构的语义嬗变。当今英语中的ing结构已经跳出现在分析和动名词的藩篱,被赋予了更多的语义内涵,因而在科技术语构词中发挥着越来越重要的作用。-ing结构除了加在动词后以外,还可加在名称等词类后,但语义发生了嬗变。一般来说,以这种结构构成的词,含义往往趋于抽象,语义外延更为广泛,而且可以用相对简洁的形式表达一些看似很复杂的概念,达到构词经济律的相关,如:programming 程序,coding 编码,automatic centering 自动居中,brinelling测布氏硬度,rail reconditioning钢轨整修,cabling架设电缆,windowing开窗口,tunnelling开挖隧道,bridging桥接,machining机械加工,sampling抽样检查等等。对这类词的翻译往往有赖于译者的横向预感,而且这又常常是许多译者不具备的。
合成术语的语义分析
词组型科技术语越来越多,已被认为是现代科技术语产生和发展的一个规律。有专家借助电子计算机得出:现代科技术语的平均长度为2.013个单词。事实上,人们不吭能给每一个新出现的概念都用一个新单词去命名,在大多数情况下,是采用原有的单词构成词组来表示新的概念。
现代英语构词法越来越多,除词缀法(affixation)、转类法(conversion)、拼缀(blending)、缩略法(shortening)等以外,合成法(compounding)正发挥着它在构词中的主导作用。一般认为,合成法主要用以构成复合名词,其次是构成复合形容词。关于复合名词,译声翻译公司细分如下:
(1)名词+动词 如:diesel locomotive , force pump
(2)形容词+名词 如:incandescent lamp, distant signal
(3)ing+名词 如:loading platform, rectifying stone
(4)名词+ing分词 如:side-loading ,rail reconditioning
(5)名词+ing分词+名词 如:rail reclaiming plant, rail fastening broom
(6)名词+ed分词+名词(词组) 如: dip-forged disc wheel
(7)名词+小品词 如:flyover, turnout
(8)小品词+动词 如:uprise,input
(9)形容词+名词+中心名词+ 如: narrow-gauge railway ,axial piston pump
(10)形容词+形容词+名词 +中心名词 如:basic direct access method , double acting,stop block
(11)副词+形容词+名词 如:locally catenative sequence,functionally distributed,computer system
(12)名词+名词+名词 如:gauge side control , gear change lever
(13)大写字母+名词,其中又分为两种情况:A.大写字母表述形式,特征、性质,如:
U-steel,I-beam;B.大写字母为单词缩写,如:P-power(P=primary),Q-factor(Q=quality)
(14)希腊字母英文音名+名词,如:gamma decay,alpha way
此外,语法合成词也俯拾皆是,如:circular one –shaft vibrator, automatic route control of trains.
翻译合成科技术语时,常常需要对科技术语做结构和语义分析,所有这些需要译者具有语言只是和科技知识的双重动力。许多翻译常常因为缺乏这种能力而得出拙译和武译,这主要体现在对修饰语与被动语语义关系了解的混乱上。如名词化(nominalization)结构的普遍使用被认为是科技术语中一种重要的修辞现象。但由于名词修饰语与名词之间有时存在深层次的语义关系,这就决定名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面也有着显著的区别,而许多译者常常忽略甚至看不出这种差异。如:obesity expert肥胖病专家并不等同于obese expert胖专家。一般来说,形容词修饰语侧重属性方面的限定,而名词修饰语则侧重职能方面的限定。
汉英表达习惯的差异
前面是从源语言本身出发来分析科技术语翻译中出现的问题,但同时我们也应当看到,英汉表达习惯的差异也会给科技术语翻译造成种种障碍。一般来说,在创造汉语科技术语时,不能生搬硬套西方语言中科技术语的结构意义,还必须考虑到汉语的构词习惯。尤其是汉语词组的构词习惯。如railway(在美国用railroad)一词在某些汉语词组中可译成铁路,而在另外一些词组中只能译为铁道。如果我们把铁道部翻译成铁路部或将铁路交通翻译成铁道交通就有张冠李戴之嫌。
普通词汇含义科技化
有人说,翻译不好科技术语主要是应为专辑缺乏科技知识底蕴,而且平时又很好接触那些术语。其实,科技术语翻译的陷阱往往是一些常见常用的词,比如:
The process of cloning an adult is technically very complex and under-taken in highly sophisticated academic and commercial environment。
【原译】克隆一成年动物的过程从技术上来说非常复杂,并且是在极为周密的学术和商业环境中进行的。
原译很随意地将adult译成成年。克隆一成年动物给读者的印象是克隆动物一诞生即已成年。而事实是克隆动物诞生时其外形与非克隆动物诞生时并无二致。查字典时候要倍加留意这类常见词的科技韩语。其实《英汉科技大词典》上就标出adult有成体之意,故adult animal 应翻译成成体动物。
值得注意的是,科技术语构词中出现的一个有趣现象是大量借用动物器官名词尤其是人体名词构成科技术语。用人体器官名词作构词的 部件,大大丰富了人民的构词手段,而且由这种方法构成的科技术语形象跃出,易懂易记。如:cable head 电缆分线盒,head banding磁头条带效应,face shield面罩,eye bolt有眼螺栓,filler neck漏斗颈, arm crane悬臂式起重机,foot screw 地脚螺钉,kidney-shaped transverse crack肾形横向裂纹,camera eye摄像机取景孔nose piece喷嘴,jaw vice 虎钳,crankshaft cheek曲柄臂,mouth annealing浇口退火,lip screen分级筛,switch tongue闸刀开关铜片,arch rib拱肋,heart cam心型齿轮。
从上面的例子中可以看出,以人体各器官名称为基础构成的科技术语主要出现在工程领域。翻译这类术语时,必须仔细甄别其科技术语的内涵,以免张冠李戴。
英语词汇的屈折变化
英语词汇相对汉语词汇来说具有更多的屈折变化。英语词汇的屈折变化相对科技术语来说往往具有丰富的内涵,这从分表现在名称复数含义的多样性与-ing结构的语义嬗变上浮。如:
Maglev is a system in which the vehicle runs levitated from the guide-way (corresponding to the real tracks of conventional railway) by using electromagnetic forces between superconducting magnets on board the vehicles and coils on the ground.
【原译】原译虽符合汉语造句模式,但对forces一词复数含义的忽略却是一处败笔。英文磁悬浮列出分为常导型和超导型两大类。常导型是利用普通直流电磁吸力的原理将列出悬起;超导型则是利用超导磁体产生的强磁场,使列车运行时与设置在地面的线圈相互作用,产生电动斥力将列车浮起。据此,electromagnetic forces应译为电磁吸力或斥力。可见,科技术语的复数形式绝不仅仅是一个数的概念。
屈折变化给科技术语翻译带来的另一个难点是-ing结构的语义嬗变。当今英语中的ing结构已经跳出现在分析和动名词的藩篱,被赋予了更多的语义内涵,因而在科技术语构词中发挥着越来越重要的作用。-ing结构除了加在动词后以外,还可加在名称等词类后,但语义发生了嬗变。一般来说,以这种结构构成的词,含义往往趋于抽象,语义外延更为广泛,而且可以用相对简洁的形式表达一些看似很复杂的概念,达到构词经济律的相关,如:programming 程序,coding 编码,automatic centering 自动居中,brinelling测布氏硬度,rail reconditioning钢轨整修,cabling架设电缆,windowing开窗口,tunnelling开挖隧道,bridging桥接,machining机械加工,sampling抽样检查等等。对这类词的翻译往往有赖于译者的横向预感,而且这又常常是许多译者不具备的。
合成术语的语义分析
词组型科技术语越来越多,已被认为是现代科技术语产生和发展的一个规律。有专家借助电子计算机得出:现代科技术语的平均长度为2.013个单词。事实上,人们不吭能给每一个新出现的概念都用一个新单词去命名,在大多数情况下,是采用原有的单词构成词组来表示新的概念。
现代英语构词法越来越多,除词缀法(affixation)、转类法(conversion)、拼缀(blending)、缩略法(shortening)等以外,合成法(compounding)正发挥着它在构词中的主导作用。一般认为,合成法主要用以构成复合名词,其次是构成复合形容词。关于复合名词,译声翻译公司细分如下:
(1)名词+动词 如:diesel locomotive , force pump
(2)形容词+名词 如:incandescent lamp, distant signal
(3)ing+名词 如:loading platform, rectifying stone
(4)名词+ing分词 如:side-loading ,rail reconditioning
(5)名词+ing分词+名词 如:rail reclaiming plant, rail fastening broom
(6)名词+ed分词+名词(词组) 如: dip-forged disc wheel
(7)名词+小品词 如:flyover, turnout
(8)小品词+动词 如:uprise,input
(9)形容词+名词+中心名词+ 如: narrow-gauge railway ,axial piston pump
(10)形容词+形容词+名词 +中心名词 如:basic direct access method , double acting,stop block
(11)副词+形容词+名词 如:locally catenative sequence,functionally distributed,computer system
(12)名词+名词+名词 如:gauge side control , gear change lever
(13)大写字母+名词,其中又分为两种情况:A.大写字母表述形式,特征、性质,如:
U-steel,I-beam;B.大写字母为单词缩写,如:P-power(P=primary),Q-factor(Q=quality)
(14)希腊字母英文音名+名词,如:gamma decay,alpha way
此外,语法合成词也俯拾皆是,如:circular one –shaft vibrator, automatic route control of trains.
翻译合成科技术语时,常常需要对科技术语做结构和语义分析,所有这些需要译者具有语言只是和科技知识的双重动力。许多翻译常常因为缺乏这种能力而得出拙译和武译,这主要体现在对修饰语与被动语语义关系了解的混乱上。如名词化(nominalization)结构的普遍使用被认为是科技术语中一种重要的修辞现象。但由于名词修饰语与名词之间有时存在深层次的语义关系,这就决定名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面也有着显著的区别,而许多译者常常忽略甚至看不出这种差异。如:obesity expert肥胖病专家并不等同于obese expert胖专家。一般来说,形容词修饰语侧重属性方面的限定,而名词修饰语则侧重职能方面的限定。
汉英表达习惯的差异
前面是从源语言本身出发来分析科技术语翻译中出现的问题,但同时我们也应当看到,英汉表达习惯的差异也会给科技术语翻译造成种种障碍。一般来说,在创造汉语科技术语时,不能生搬硬套西方语言中科技术语的结构意义,还必须考虑到汉语的构词习惯。尤其是汉语词组的构词习惯。如railway(在美国用railroad)一词在某些汉语词组中可译成铁路,而在另外一些词组中只能译为铁道。如果我们把铁道部翻译成铁路部或将铁路交通翻译成铁道交通就有张冠李戴之嫌。
相关阅读 Relate
翻译知识相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07