Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

英汉及汉英笔译的技巧

    翻译是对考生英语掌握能力的综合测试,它考察考生是词汇,对英语语法的运用是否有准确的把握,所以我们说翻译的好与否是建立在考生英语词汇和语法的基础上的。但翻译因为它是一门学科,所以它必然有一些需要翻译人员掌握的翻译标准和翻译技巧。

   首先我们谈谈翻译的标准。对于申报在职研究生的考生来说,实用的翻译标准(也是评判考生翻译正确/恰当与否的标准)是基本的"信",这个"信"是指译文一定要遵循原文,原文说什么译文就说什么。而实际上在在职英语翻译考试中翻译题的文学性都不太强,要求考生翻译的语句大都是一些说明性或叙述性的句子。所以考生只要在是在翻译? quot;信守"原文,把原文的大意反映出来就可以在这部分拿高分。

   而翻译的技巧如果细说起来有很多,而因为这里的翻译考试和翻译专业的考试是不相同的,所以我们只要注意一些基本的翻译技巧就行了。这些基本的翻译技巧我们会贯穿在每一讲中进行讲解。

   在第一讲中我们先讲讲如何下笔翻译。首先应该认真地读解汉语文字,观察这段文字的语言特点(结构和用词)和内容,从而决定用什么样的词语翻译比较合适(正式的还是口语话的文字)。第2步对句子一个一个进行分析:分析句子的核心词语,句子的结构,以及这个句子和后面的句子在语义和结构上的关系,从而确定译文的句子用词和结构。

  好现在让我们先来看几个句子的翻译

1. 。。。随着科学技术的进步,即使在中小学,现在也开设越来越多的课程。。。

  分析:这段文字从语言上说是比较正式的,所以译文采用的语言也应该比较正式; 句子中3个分句之间的关系是:随着和即使引导的分句作状语,而最后的一个分句是这个句子的主句,句子的时态应该是一般现在时(句子以及段落时态,语态的确定是很重要的。)

  Today, with the progress of science and technology, more and more courses are run even in elementary schools and middle schools.
或:With the advancement of science and technology, increasingly more courses are offered nowadays even in primary schools and high schools.
或:As science and technology make progress, more and more courses are run even in elementary schools and middle schools. 
  2. 马丁。路德。金(Martin Luther King)的"我有一个梦"的演讲打动了人们的心, 并在60年代触发了一场黑人解放运动。

  分析:这段文字从语言上说是比较象报刊上的文字,所以译文采用的语言可以接近口语题也可采用比较正式的文字。这个句子结构虽然有些长,但不难看出这个句子应该是一个单句结构:后面一个分句是前一个分句的并列结构("打动。。(的心)"和"触发"应该是并列的谓语结构)。句子的时态可以是一般现在时,也可以是一般过去时。在词语的处理上,"打动"较常见,可以用move , touch a chord in the people, "触发" cause , bring about, trigger

  Martin Luther King's speech " I have a dream " moved people and caused a liberation movement among the Negroes in the 60's.
或:Martin Luther King's speech " I have a dream " touches a chord in the people and triggers a Negro liberation movement in the 60's. 

    汉英翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域。专业不同,要求亦异。但在一些原则问题上与英汉翻译有许多共同点。如翻译标准以及对原文(Sourcelanguage)要求有比较深透的了解;对译文(Targetianguage)要求通顺达意,能反映原文的精神实质等等。但它们还有其特异之处,即汉译英时译文非我母语,除少数特例外,人们对母语的掌握一般说来总要比外语好些。用英语表达,除了熟练的英语能力外,还要了解英语国家的文化背景知识诸如

    历史沿革、地理风貌、世杰风情、社会杂间呼,随时留意,铭之于心。这样,积以时日,译文才会显出动力。

    文化的内涵丰富,包括社会组织、政经制度。学术思想、风俗习惯等等,语言也在其内。学英语,既要在语言之大学,也要在语言之外在社会文化背景中学。(王宗炎,1993年)故阅读时;如只把字面意义串起来而不问它的文化背景,有时是行不通的。

    对译者而言,除双方的文化背景知识外。如能对汉英两种语言表达上的差异,有所了解,对于提高译品质量,将会大有衬益。

    (1)、属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。当代美国著名翻译家 Nida 在其Translating meaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形会与意合的差异。英语重形合(by pot axis),句中各意群,成分之间都用适当连接调(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合(parataxis)即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基础。例如不入虎穴,焉得虎子一If one does not enter the tiger's den, how can he get tiger's cub? 这是隐含条件从句的汉语意合句,英译时,这个if是必不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。汉译英的过程中,往往需要将意合句转化为形合句。译者头脑中的形合/意合的意识是否成熟,在很大程度上影响着译文的质量。

    (2)搭配不当。受到汉语字面影响而搭配不当的例子经常碰到。例如:抓紧施肥grasp manure(应译为Pay close attention to or attention to or attend to the question of manure);提高英语水平to raise the level of English Knowledge(应译为to improve one's English);学习知识Learned knowledge(应译为acquired knowledge);啊,好票子!Ah, good tickets(应译为Ah, good seats!)。搭配不当是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题因此必须有意识去熟悉,哪些调惯用,哪些调很少或不能搭配,否则必然会出现上述想当然或在意乱套之类的错误。但是,语言在发展,约定俗成。有人在创新,使用的人多了,也就成为惯用的语言现象。因此,还须不断注意新的搭配。例如:mentalgymnastics(脑力运用);studentfriends(同窗好友)。

    (3)修饰词的处理。一般说来,文章中有修饰词并没有什么不当之外,但目前汉语里似乎用得较多。例如,不管大小会场。常说隆重开幕,不管工作性质,常胜利完成等等。这里确实存在须讲多汉语修饰,改进文风的问题。因此,翻译时应加以推敲,决定取舍,不一定非统统照译不可。如果全译,既不符合英语习惯,反显得装腔作势,获得相反效果。

    (4)、采用英语惯用句型及表达方式。难以避免 China English 的主要原因之一是对英语惯用的句型注意不够。人们常说要用英语进行思维,其实质是应当观察、揣摩英语的各种句型及其惯用的表达方式了后解其与汉语句型的差异、例如:不知不觉间,天色已晚了。一位学生译为:We didn't know evening has fallen. didn'tdnow是汉语不知道的翻版,根在不含不知不觉(即起先不知,后来才觉察到)的意思。根据英语思维,不知不觉其惯用句型之一:before somebody realizes it据此,上句可译为:Evening came before we realized it.又例:一位学生在餐桌上礼仪一文中表示等其客到齐人座后才动筷这一想法时写道:when we in front of the table waiting for dinner as guests, first to be dept in mind is that motto begin your dinner while someone has not come.


相关阅读 Relate

  • 英译汉和汉译英有哪些区别
  • 青岛市南区汉译英翻译译员,要具备哪些条件呢?
  • 栖霞翻译公司 广告汉译英翻译要求
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线