Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

对中国文化汉译英的几点思考
一、曲解原意,不求甚解

    大家都知道中国唐代诗仙李白曾写下一篇赞誉秦始皇完成统一伟业的五言诗"古风"(其三)
秦王扫六合,
虎视何雄哉!
挥剑决浮云, 
诸侯尽西来。
    该诗言简意赅地刻划了中国历史上一代巨人秦始皇以秋风扫落叶之磅礴气势横扫群雄争霸并一统天下的赫赫声威。诗中的"六合"指那时的各路诸侯中有上乘国力的韩、魏、楚、赵、燕、齐六路诸侯,诗中的"浮云"指的是那时的诸侯争相割据以图称雄天下的混乱时代,诗的后两句则是说秦王率军以凌厉的攻势令各路诸侯闻风丧胆,俯首称臣。
    笔者曾经看到过一本对外宣传兵马俑的小册子上对李白那首五言诗作了如下的翻译
The King of Qin swept across the world,
Like cutting through clouds with a flying dagger.
With the majestic glare of a tiger,
Princes and barons all paid homage to the west.
    这样的译文着实让人不忍目睹,更令人啼笑皆非。在译文中,我们看到的是中国封建朝代登基的秦始皇由皇帝变成了国王,秦始皇率领千军万马横扫掉了与他争天下的诸侯之后当上了世界霸主,秦始皇佩带的宝剑变成了匕首,他在云里雾里劈啊斩啊的。他的决心与气势令人敬畏,各路诸侯纷纷拱手投靠。怎么反倒是诸侯变成了王子和男爵,他们摆出虎视眈眈的架子而且还是真老虎模样?更不说诗歌翻译应遵循的一般规则了。那样的翻译便是完完全全的出格了。我想倘从内涵的发掘上下功夫,把内涵翻出来,效果会更好。
*比较译文
The Qin Emperor swept his six rival states in the way,
With an imposing air that commanded awe and respect.
A thrust by the sword drove the messy clouds away,
And the vassals all paid homage to the west.

               二、用词不当,令人费解
    汉语标语通常简洁明快,含义隽永,给人以一种振奋感,其内在联系很紧凑。在翻译过程中一定要十分注意,抓住主要的和本质的,然后再考虑次要的和附属的,所谓"纲举目张"。反之,只会给人一盘散沙之感。
热情、礼貌、文明,当好东道主这样的标语经常出现在不同的场合,大家司空见惯,因此,对它的英语翻译也习以为常,很少去琢磨思索英语译文的恰当与否。我以一孔之见抛砖引玉,以期大家共同来关心。宾客来,主人尽地主之谊,自然是东道主。汉语《辞海》对"东道主"与英语的host是否等值呢?Webster's International Dictionary 对host 的英语释义是person who receives or entertains guests socially or commercially, 即以社交或商务目的出发接见或款待客人的主人才叫host.让市民去争当东道主,一是每个市民不一定有幸当这样的东道主,二是让人去争当东道主,未免有强人之嫌。那么,标语中的"东道主"应该是什么含义呢?考证《辞海》,"东道主"有请客为"做东","做东道"的意思,但也有泛指居住主人的另一层意思。这后一层意思应该是广义的和泛指的,而不是狭义的和具体的。另外,我国是个文明古国,礼仪之邦称呼由来已久,英语译文出现civilized很容易弄巧成拙,使人作反向的联想--野蛮,对外产生倡导文明的疑团。我想,是否可以不直译东道主,而用祈使句的句式来替代呢?
*比较译文
Be warm-hearted, well-mannered and well-educated.

                 三、为图省心,敷衍塞责
    热爱西安,建设西安,发展西安
    我们讲翻译,不但要注意翻译意思的正确,同时也要注意语言表达上的逻辑推理。从这个例子的主题来看,"热爱"是前提,没有这个前提,"建设"与"发展"的后续。因此,虽是一件事情的三个方面,却是一个有机的整体,不应当把它人为地分隔开来。我们不妨先看这样一个译文Love Xi'an, build Xi'an and develop Xi'an, 看后让人感到意思很松散,相比之下,比较译文的内涵则要显得较为紧密。
*比较译文
Love Xi'an to build it and work for its development.

                    四、望文生义,祸害无穷
    天下第一鼓--陕北安塞腰鼓
    汉字写的虽是鼓,指的却是舞--腰鼓舞。显然,英文译文No.1 Drum in the World, Ansai Wais Drum of Northern Shananxi把此处的"鼓"望文生义地译成了drum, 不仅于此,还把"第一"译成了No.1 in the world. 我们无从考证这号称"第一"的鼓是指鼓的大小,还是指擂鼓时发出的巨响。倘是指其鼓面,该去申报吉尼斯纪录了;倘是指其历史,该收藏于博物馆了;倘是指其响声,该怎样擂鼓啊。不论何种情况,这哪能是系在腰间的普普通通的腰鼓呢?既然说是安塞腰鼓,理所当然是指安塞腰鼓舞了。正是安塞腰鼓舞,跳出了国门而扬名天下。所以,天下第一鼓实指其气势之磅礴宏伟,而不指别的。
*比较译文
The Ansai Waist Drum Dance of the Grandest Mmentum, Northern Shaanxi.

                 五、了解历史,完善译文
    太白神韵
    每当太白山见诸于文字时,人们不难想象终年白雪皑皑的太白积雪。太白山的山名也因此而得名。倘若一个简单的Mt. Taibai 便把太白山打发了,译文恐很难让国外读者对太白山和太白积雪产生有机的联想。因为,Tai在汉语拼音里可找到别的发同类音的汉字,如"泰"等,Bai也是如此,更何况它们都没标有汉语拼音特有的四人声调标识,因此,汉语拼音Taibai并非一定得拼了"太白"两个汉字。对于这种情况,最妥贴的办法是有个简明的注,点到为止。
*比较译文
The Enchanting Beauty of Mt. Taibai (Ever Snowy).
翻译对汉语句法的影响
翻译对汉语句法的影响涉及面很广,限于篇幅,我们选择性地讨论其中几个方面。

    1)被动式使用频率、范围扩大
    被动式早在古代汉语中就使用,但不多见,且一般是表示不幸或不愉快的事情、经历。受翻译西方语言影响,现代汉语中被动式也可表愉快的事情,即凡西文能用的,汉语随翻译而跟着用。例如将He was awarded Nobel Prize.译为"他被授予诺贝尔奖",而不只是译为"他获得诺贝尔奖"。
又如下面的句子,请与括号里的对比:
他被选为会长。(大家选他做会长)
我从为没有这样被窘迫过。( 我从来没有这样窘迫过)
否则,我要被白天消失。(否则,我会要消失在白天里)
   

    2)句式复杂化,多样化
    这表现在汉语句子的主谓关系较以前明显,即主语使用的频率高了;逻辑关系也更多地明示于语言表层,有别于传统隐含这种关系的意合方式,即多用"如果"、"因为"、"假如"等。如:当我再问他两句家常过日子的话的时候,他就连眼圈儿都红了。

    英语隐喻词语的翻译
    隐喻作为一种修辞手法常出现在文学作品中,因此人们往往只把它看成是比喻的一种。其实隐喻在英语口语和书面语中也普遍存在。认知语言学已经证明,隐喻不仅是一种修辞手法,而且是一种文化反映和思维方式。它体现了人们赖以思维和行动的观念系统的本质特征,是人们认识、思维以及行业的基础。认知语言学家George Lakoff 和Mark Johnson 在Metaphor We Live By 一书中指出,隐喻是人类生存的主要和基本的方式,人类隐喻认知结构是语言和社会文化产生发展的基础,而语言反过来又对人们的思维方式和社会文化产生着影响。
    语言是社会文化的载体,而一种语言的隐喻反映了以这种语言为母语的人们的思维方式和社会文化特征,只有学习和掌握一种语言的隐喻用法、进行不同语言的隐喻比较,进一步了解和认识不同民族的社会文化这间的异同,才能提高我们的翻译水平,提高译文的质量。翻译是一种跨文化的交际活动,不了解词语的隐喻意义,就不能有效地传递信息。在翻译过程中,要准确地传达信息,除了弄清词、句、语段在特定上下文中的字面意义,还要理解附加在词语上的文化信息和隐喻意义。
    英语中有大量的词和词语与汉语中的对应词在隐喻用法上完全一致。英语中的dove和汉语中的"鸽子"都象征和平爱好和平,英语中right和left在表示政治派别和政治倾向中的隐喻和汉语"左"、"右"完全相同。汉语和英语都以羊比喻温顺,以钢铁比喻坚强,以狐狸比喻狡猾,以狼比喻凶恶贪婪。
    但由于历史、地域、生活方式、风俗习惯等方面的差异,中国人和英美人士对同一事物的思维、理解、看法和说法不尽相同,英、汉两种语言中既有字面意义相同,隐喻意义不同的词语,也有隐喻意义相同,字面意义不同的词语。英语的eat one's words 和汉语的"食言"意思并不相同,dog eat dog 也并非狗咬狗。英语中apple of the eye和汉语中的"掌上明珠"虽字面意义不同,隐喻意义则相同。
隐喻的常用翻译法:

    1、 直译法
    英语中有许多词语的隐喻意义与汉语对应词语的隐喻意义完全一样或基本相同,采用直译法是最常用的翻译方法。另外,采用直译法,保留原喻体的形象特征,有助保留源语隐喻的文化特色,并能丰富目的语语言的表达能力。我国读者已普遍接受:条条大路通罗马(All roads lead to Rome),血浓于水(Blood is thicker than water)。

    2、 意译法
    大量英语词语的隐喻意义是英语文化中所特有的,汉语读者无法从喻体形象联想其喻义,因此在翻译时只能译出其喻义,以利于汉语读者理解和译文语言的流畅。如:
The maxim was that when a married couple saw red lawyer saw green. 俗话说,夫妻吵得脸红耳赤之日,正是律师招财进宝之时。

    3、 换喻法
    不同的语言,不同的文化,必然形成不同的思维形式和表达习惯,在表达同一概念时往往会采用不同的喻体,因此在翻译某些隐喻词语时,必须改换喻体,采用汉语读者所熟悉的比喻形象,以利于译文语言的表达和读者的理解。如:
I haven't got an ear for music.我没有音乐细胞。
Ear耳朵,隐喻意义指人们理解或鉴赏所听到的某事物的能力。汉语的习惯是说成音乐细胞。

    4、 明喻法
    隐喻也被称作"压缩了的明喻"(Condensed Simile),在翻译隐喻词语时,有时可保留隐喻形象,用明喻来表达。如:Bill was a lion in the battle. 比尔在战斗中勇猛如狮。

    5、 加注法
    有时在译文中保留了源语的喻体形象,但由于文化差异,隐喻的含义难以为目的语读者所理解,特别是有些蕴念历史人物或事件的典故,为便于译文读者的理解,可用加注的方法处理。
He is another Shylock.他是又一个夏洛克。
He was a Machiavellian, who would employ all means to attain to power. 他是一个马基雅维里式的人,会用一切手段来获取权力。


相关阅读 Relate

  • 英译汉和汉译英有哪些区别
  • 青岛市南区汉译英翻译译员,要具备哪些条件呢?
  • 栖霞翻译公司 广告汉译英翻译要求
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线