Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  TECHNICAL SERVICE AGREEMENT FOR PROCESS PART

  工艺技术服务合同

合同翻译工艺技术服务(中英文)

  The Buyer: 买方:

  Legal Address: 注册地址:

  The Seller: Water Treatment Systems Co., Ltd. 卖方:水处理系统有限公司

  Legal Address:

  TABLE OF CONTENTS

  Article 1 Work Scope 第一条 工作范围

  Article 2 Price and Payment 第二条 价格及付款

  Article 3 Delivery 第三条 交货时间

  Article 4 Responsibilities of the Buyer 第四条 买方的职责

  Article 5 The Seller’s Responsibilities 第五条 卖方的职责

  Article 6 Intellectual Property Rights and Confidentiality 第六条: 知识产权和保密条款

  Article 7 Limitation of Liability 第七条 责任限制

  Article 8 Force Majeure 第八条 不可抗力

  Article 9 Dispute 第九条 争议解决

  Article 10 Chinese Law 第十条 中国法律

  Article 11 Language 第十一条 语言

  The Buyer and the Seller negotiated friendly and reached agreements as below:

  买卖双方经过友好协商,就以下内容达成一致:

  Article 1 Work Scope 第一条 工作范围

  The Buyer agrees to buy technical service from the Seller, the technical services are listed as below:

  买方同意向卖方购买技术服务,技术服务具体内容如下:

  Article 2 Price and Payment 第二条 价格及付款:

  2.1 The Price of the Contract is : RMB/Month (Tax Excluded)

  本合同的价格为: 人民币 /月(不含税价)

  2.2 Payment Terms: 付款方式:

  The Buyer should pay the Seller 100% of the Contract price after 7 days after the Contract’s signature.

  买方应当在合同签订后 7 日内向卖方支付100%的合同价格。

  Article 3 Delivery 第三条 交货时间

  The Seller should finish technical service within 30 days after received 100% of the Contract Price and received all related documents.

  卖方应当在收到全部合同价格及相关资料后 30 日内完成技术服务。

  Article 4 Responsibilities of the Buyer 第四条 买方的职责

  4.1 The Buyer should provide all assistance and support required by the technical service, including but not limited to technical service documents, drawing, and arrangement on site. The Buyer should guarantee the accuracy of all documents and information provided by the Buyer.

  买方应当为卖方提供技术服务所需要的一切协助及支持,包括但不限于技术文件、图纸、现场安排等,买方应当保证其提供的资料及信息的准确性。

  4.2 The Buyer should guarantee the health and safety on site,

  买方应当为卖方提供健康安全的现场环境。

  4.3 The Buyer should pay the Seller in accordance with Article 2.

  买方应按照第二条的约定向卖方支付技术服务费。

  Article 5 The Seller’s Responsiblities 第五条 卖方的职责

  The Seller should deliver advises like describe in his offer in accordance with Article 3. Provided that the Buyer delay the payment, the Seller is entitled to postpone the delivery of the technical service accordingly, the seller will not be liable for this kind of postpone.

  卖方应当按照第三条约定的时间内提交报价中所描述的建议,但如买方迟延付款,卖方交货

  期可相应顺延并不承担任何违约责任。

  Article 6 Intellectual Property Rights and Confidentiality 第六条: 知识产权和保密条款

  6.1 The Buyer hereby acknowledges that the intellectual property rights used by the Seller in connection with the delivery of technical service under this Contract, shall remain that of the Seller. The Buyer shall not, without prior written consent from the Seller, use such intellectual property rights for purpose other than the Project itself specified in this Contract. The Buyer guarantees not to infringe the Buyers Intellectual Property Rights via any methods.

  买方特此认可,卖方依据本合同交付技术服务有关的知识产权都为卖方所有。未经卖方事先书面同意,买方不得将该知识产权用于本项目以外的目的。买方担保不以任何方式侵犯卖方的知识产权。

  6.2 The Buyer hereby acknowledges that all information disclosed by the Seller to the Buyer are Confidential information of the Seller. The Buyer shall keep confidential Seller’s confidential information related to the with the exception of any information legally obtained through third parties or that are released (not due to the Buyer) into public domain。

  买方特此认可,卖方披露给买方的所有信息均为卖方的机密信息,买方保证对卖方的机密信息承担保密义务,但买方通过第三方合法获知的,或非因买方原因已公开发表的信息除外。

  6.3 The above-mentioned obligations of the Buyer shall bind the Buyer’s subcontractors, assignees, agents and employees.

  买方的以上义务对买方的分包商、受让人、代理人、雇员同样有效。

  Article 7 Limitation of Liability 第七条 责任限制

  7.1 The Seller shall only be responsible for the direct loss under this Contract. The Seller shall not be liable to the opposite side, whether in contract, tort, or otherwise, for any indirect or consequential loss or damage, loss of use, loss of production, loss of profits or interest costs, and

  卖方仅对基于本合同的直接损失承担责任。卖方不就任何间接损失或损害、使用的损失、生产损失、利润损失或利息成本向对方承担责任,无论该等损失是违约、侵权或其他行为导致的,及

  7.2 The aggregate liabilities of the Seller to the Buyer, whether under this Contract, in tort or otherwise, shall not exceed ten (10) percent of the Total Contract Price.

  卖方对买方承担的累积责任,无论是在本合同下的、侵权上的或其他上的责任,不得超过合同总价的百分之十(10%)。

  Article 8 Force Majeure 第八条 不可抗力

  8.1 If any Party is prevented from performing all or part of its obligations under this Contract by the occurrence of an event of Force Majeure, that Party shall not be held liable for the non-performance of its obligations and any consequences resulting there from.

  如果任何一方由于出现不可抗力事件而无法全部或部份履行其在本合同下义务,该方不应对不履行及其引起的后果承担责任。

  8.2 Force Majeure shall mean all events which are beyond the control of either Party or Parties to this Contract, and which are unforeseen, or if foreseen, unpreventable and unavoidable and out of either Party’s or Parties’ control, and which arise after the Effective Date and which prevent total or partial performance of this Contract by either Party or both Parties .

  不可抗力指超出本合同任何一方或双方控制的且不可预见的,或即使是可预见的,任何一方或双方都不能防止、避免或控制的事件,且于生效日之后发生并对本合同一方或双方全部或部份履行合同造成阻碍。

  8.3 Such events shall include, but not be limited to, acts of nature and natural disasters, floods, serious fires, droughts, typhoons, earthquakes, explosion, epidemics, riots, shipwrecks, sabotage, strike, social upsurges, embargo, sanctions arising from trade regulations, wars declared or not, terrorism, or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practices.

  该等事件应包括但不限于自然行为和自然灾害、水灾、严重的火灾、干旱、台风、地震、

  爆炸、传染病、骚动、船只失事、破坏活动、罢工、社会动乱、禁运、贸易规则导致的制裁、

  宣布或未宣布的战争、恐怖活动、或其他不能预见、防止或控制的情况,包括国际商务惯例

  中认可为不可抗力的情况。

  8.4 If the performance of the Contract substantially disrupted for a continuous period of one hundred (100) days by virtue of any event of Force Majeure, then either Party may by written notice to the other Party terminate this Contract.

  如果因不可抗力事件对工作的实施造成严重阻碍持续达一百(100)天,任何一方均可书面通知另一方终止本合同,

  Article 9 Dispute 第九条 争议解决

  9.1 Any dispute between the Parties which has not been resolved in 30 days after the dispute hereof shall be settled by arbitration with China International Economic and Trade Arbitration Commission by three (3) arbitrators in accordance with its then current rules. The arbitration shall take place in Beijing. The arbitration shall be conducted in English.

  双方之间的争议如果不能依照在争议发生之日起30 日内达成书面一致,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会并按其届时有效的规则由三(3)名仲裁员进行裁决解决。仲裁应在北京进行。仲裁语言为英文。

  9.2 The arbitral award shall be final and binding on the Parties and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly. The costs of arbitration shall be borne by the Party as determined by the arbitral award.

  仲裁裁决应为最终裁决,并对双方具约束力,双方同意受此约束并据此行事。仲裁费用的承担应由仲裁裁决。

  9.3 In the course of any dispute, those provisions which are not being disputed shall be continuously implemented by the Parties. The Parties shall continue to exercise their respective rights, and fulfill their remaining obligations under this Contract.

  在争议期间,非争议条款应由双方继续执行,双方应继续行使各自的权利,并履行本合同下各自应承担的义务。

  Article 10 Chinese Law 第十条 中国法律:

  Except where otherwise specifically agreed in writing by the Buyer and the Seller the Contract shall in all respects be treated and construed as a Chinese contract and in conformity with Chinese Law.

  除买卖双方书面同意外,本合同为中国合同接受中国法律管辖。

  Article 11 Language 第十一条 语言

  The language of this Contract is English-Chinese, if there is any conflict between English and Chinese, Chinese is prior.

  本合同语言为中英文,如中英文之间出现冲突,中文优先。

  For the Buyer买方 For the Seller卖方



酒店会议服务合同(中英文)翻译模板

相关阅读 Relate

  • 西班牙语合同翻译用词准确严谨
  • 法律合同的完整性是翻译的重要因素
  • 合同翻译的专业性和精确性
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线