可转换票据协议翻译模板(中英文对照)
CONVERTIBLE NOTE AGREEMENT
可转换票据协议
This CONVERTIBLE NOTE AGREEMENT (Agreement) is made and entered on XXXX, XXXX 2017, in Shanghai, China, by and between XXX Co, Ltd. and XXX Ltd. (Note Holder).
本可转换股票据协议(协议)由XXX有限公司(XXX)与XXX Ltd(票据持有人)于二〇一七年X月X日于中国上海订立。
WHEREAS, XXX and XXX are entering into this Agreement to provide working capital for XXX’s business.
鉴于,XXX和XXX签订本协议,旨在为XXX的业务提供流动资金。
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements hereinafter contained, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows:
因此,鉴于以下所载的相互约定、协议以及其他有价值的考虑,特此确认,双方同意如下:
1 Convertible Note
可转换票据
1.1 Note Amount
票据金额
The Note Amount shall be USD 2,000,000.
票据金额为美元贰佰万元正。
1.2 Origination Fee
初始费用
The Note Holder shall fully pay XXX in cash and XXX shall undertake an Origination Fee of 3% of the Note Amount.
票据持有人应全额一次性支付XXX现金,XXX应承担票据金额的3%作为初始费用。
1.3 Net Note Proceed
票据净值
The Net Note Proceed shall be 97% of the Note Amount which is equivalent to USD 1,940,000.
票据净值为票据金额的97%,即美元壹佰玖拾肆万元整。
2 Interest
利息
2.1 Interest Rate
利率
XXX promises to pay simple interest on the outstanding principal amount hereof from the date of XXX receiving the Net Note Proceed, which interest shall be payable at the rate of 7% per annum and shall be calculated on the basis of a 365-day year for the actual number of days elapsed.
XXX承诺自收到票据净额之日起计算单利,利率为年化7%,并应根据实际占用天数计算,一年为365天。
2.2 Interest Payment
利息支付
Interest shall be due and payable on the Maturity Date (See Clause 4).
利息将在到期日到期和应付(见第4条)。
3 Conversion
转换
3.1 Locking Period
锁定期
The Note Holder shall not convert during the first 6 months from the date of XXX receiving the Net Note Proceed.
票据持有人不得在自XXX收到票据净额之日起的前六个月行使转换权利。
3.2 Conversion Period
转换期
The Note Holder may convert from the date
票据持有人可以在以下期间行使转换权利
1) XXX fails to repay any unpaid accrued interest on the Notes on the Maturity Date , or
自XXX未能在到期日支付应付利息之时的那一天始,或
2) any time after the Locking Period.
锁定期结束后的任意一日。
3.3 Conversion Price
转换价格
The Conversion Price shall be 85% of the average closing price of the 15 trading days prior to the date of XXX receiving Notice of Conversion by Note Holder. Notwithstanding the foregoing, the Conversion Price shall, under no circumstances, be lower than the average closing price of the 10 trading days prior to the date of signing of this Agreement (hereinafter Floor Price). If however, no 10 trading day average closing price during the Conversion Period is such that Note Holder is able to convert at Floor Price or above while Note Holder intends to convert, the Interest Rate payable shall be increased to 10% per annum, provided that if the 10 trading day average closing price at any time during the Conversion Period is such that Note Holder is able to convert at Floor Price or above but Note Holder decides not to convert, the Interest Rate payable shall not be increased.
转换价格为XXX收到票据持有人的转换通知之日前十五个交易日股票收盘价的平均值的85%。尽管有上述规定,转换价在任何情况下均不得低于本协议签订日期之前的10天平均收市价(以下简称底价)。 倘若转换期内之任何10天交易日平均收市价不足以使票据持有人能以底价或底价以上转换,而票据持有人拟转换,则应付利率增加至年化10%;倘若转换期内任何10个交易日的平均收盘价使得票据持有人能够以底价或底价以上转换,但票据持有人决定不转换,应付利率不得增加。
3.4 Notice of Conversion
转换通知
At any time in the Conversion Period, XXX may receive a Notice of Conversion (Notice of Conversion) in writing by the Note Holder regarding to convert the Note to common shares from capital stock of XXX. Upon receipt of Notice of Conversion, XXX must:
在转换期内的任何时间,XXX可能会收到票据持有人的关于将票据转换为XXX公司普通股股份的书面通知(转换通知)。在收到通知之时,XXX必须:
1)convert the Note into Shares by applying such amount to subscribe for Shares at the Conversion Price; and
将票据转换为股份,方式为票据持有人以转换价格认购股份; 和
2)issue to the Note Holder those Shares.
向票据持有人发行该股份。
3.5 Share Issuances
发行股份
Shares issued on Conversion will be credited as fully paid and rank pari passu with all other ordinary shares of the XXX then in issue.
将转换发行之股份记作缴足股款,并与XXX之所有其他普通股享有同等地位。
3.6 Fractional entitlements
零碎权利
The number of Shares to be issued to the Note Holder will be rounded up to the nearest whole number in the event of a fractional entitlement.
在符合零碎权利情况下,向票据持有人发行的股份数将采用进一法为最接近的整数。
4 Maturity Date
到期日
Principal and unpaid accrued interest on the Notes will be due and payable 12 months from the date of XXX receiving the Net Note Proceed (the Maturity Date).
票据的本金及未付应计利息将自XXX收到票据净额之日起12个月到期及应付(到期日)。
5 Prepayment
提前还款
XXX may prepay the principal, and any Prepayment of principal will trigger a penalty of 15% of the Note Amount.
XXX可能会提前偿还本金,但任何提前偿还本金的行为将会触发罚金,数额为票据金额的15%。
6 No Short Sale
禁止沽空
The Note Holder will not engage, directly or indirectly, in any short sales of XXX’s securities.
票据持有人不得直接或间接的参与任何沽空XXX股票的交易。
7 No Security Interest
无担保权益
The Notes shall be a general unsecured obligation of XXX.
该票据被视为XXX的一般无抵押义务。
8 Miscellaneous
其他
8.1 Confidentiality
保密
Each party must keep this Agreement and information it receives about XXX and its business in connection with this Agreement (Confidential Information) confidential, and must not use or disclose that Confidential Information without the prior written consent of the other party except to the extent that:
双方必须保持本协议及其收到的与本协议(机密信息)有关的XXX及其业务的机密信息,并且未经对方事先书面同意,不得使用或披露该机密信息,以下情况除外:
1) disclosure is required by law;
法律要求披露;
2)the relevant information is already in the public domain;
已经公开的相关信息;
3)it is reasonably necessary in connection with executing the services herein based on mutual agreement to be determined。
基于双方同意,对于执行该协议下的服务是合理及必要的情况。
8.2 Notices
通知
All notices and communications given under this Agreement must be in writing and will be delivered personally, sent by post or sent by email to the address or email address set out in the following (or at such other address as notified from time to time by the party changing its address).
根据本协议提供的所有通知和通讯必须以书面形式,并亲自交付,通过邮寄或通过电子邮件发送到以下列出的地址或电子邮件地址(或由当事人不定时通知的其他地址)。
If to XXX:
至XXX:
If to Note Holder:
至票据持有人:
8.3 Entire agreement
完整协议
This Agreement contains all of the terms, representations and warranties made between the parties relating to the matters dealt with in this Agreement and supersedes and cancels all prior discussions and agreements covering the subject matter of this Agreement. The parties have not relied on any representation, warranty or agreement relating to the matters dealt with in this Agreement that is not expressly set out in this Agreement, and no such representation, warranty or agreement has any effect from the date of this Agreement.
本协议包含双方之间就本协议所涉及事项所做出的所有条款,陈述和保证,并取代和取消所有先前涉及本协议主题事项的讨论和协议。各方不依赖本协议中未明确规定的与本协议中涉及的事项相关的任何声明,保证或协议,且自本协议之日起,任何此类声明,保证或协议均不具有任何效力。
8.4 Amendment
修订
This Agreement may only be amended by agreement of the parties in writing.
本协议只能经双方书面协议修改。
8.5 Waiver
自动放弃权益
No exercise or failure to exercise or delay in exercising any right or remedy will constitute a waiver by that party of that or any other right or remedy available to it.
不行使或延迟行使任何权利或补救,将视为该当事方自动放弃该项或任何其他权利或补救措施。
8.6 Governing law and jurisdiction
适用法律及管辖权
This Agreement will be governed by the laws of the State of New York, U.S, and the parties submit to the non-exclusive jurisdiction of the courts of the State of New York, U.S.
本协议将受美国纽约州法律管辖,双方受美国纽约州法院的非排他性管辖。
【Signature Page Follows 以下为签字页】
Agreed and Accepted by
由以下双方接受并同意
SIGNED for and on behalf of XXX Holdings Ltd. By
代表XXX有限公司签署
_______________________________
Signature of authorized signatory
授权签署人签名
_______________________________
Date 日期
SIGNED for and on behalf of XXX LTD. By
代表XXX LTD.签署
_______________________________
Signature of authorized signatory
授权签署人签名
_______________________________
Date 日期
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07