证劵出借协议翻译模板(中英文)
CONTENTS 目录
1. LOAN OF SECURITIES证券出借
2. DETAILS OF SECURITY REQUESTED BY BORROWER
3. COMMENCEMENT OF THE LOAN出借起始日
4. DELIVERY OF DOCUMENTS文件递送
5. REQUIREMENTS TO EFFECT THE DELIVERY OF THE BANK INSTRUMENT
银行票据递送生效要求
6. DELIVERY OF THE BANK INSTRUMENT银行票据递送
7. RATES APPLICABLE TO LOANED SECURITIES证券出借利率
8. BORROWER RIGHT TO TERMINATE THE AGREEMENT借用人终止协议的权力
9. BORROWER’S OBLIGATION TO RE-DELIVERY借用人的归还义务
10. EXERCISE OF BUY-IN ON FAILURE TO REDELIVER归还失败时执行补购
11. SUBSTITUTION OF COLLATERAL抵押物置换
12. ASSIGNEMENT OF THE AGREEMENT协议转让
13. TRANSFER TAXES协议转让
14. LENDER’S WARRANTIES出借人保证
15. BORROWER’S WARRANTIES借用人保证
16. MODIFICATION TO LEGISLATION法规修改
17. INTEREST ON OUTSTANDING PAYMENTS欠款利息
18. EVENT OF DEFAULT违约事项
19. SEVERANCE条款剥离
20. NOTICES通知
21. GOVERNING LAW AND JURISDICTION适用法律及司法管辖
22. TIME时间
23. RECORDING录音
24. MISCELLANEOUS其他事项
25. PENALTY AND EXPENSES FOR EXTENSIONS罚金及延期费用
Annex: LOAN OF BANKING SECURITY PROGRAM APPLICATION
附件: 银行证券出借项目申请表
MASTER SECURITIES LOAN AGREEMENT NUMBER 证券出借总协议号
as dated 日期
Between 签署方
, with registered address in hereby represented by as Borrower
, 登记地址为 , 在此 其为借用人
, with registered address in hereby represented by as lender
, 登记地址为 , 在此 为借用人
1. LOAN OF SECURITIES证券出借
The LENDER will lend Securities to BORROWER, and BORROWER will borrow Securities from LENDER in accordance with terms and conditions of this Agreement.
按照此协议规定条款,出借人将证券借给借用人,借用人向出借人借用证券。
3. DETAILS OF SECURITY REQUESTED BY BORROWER
借用人要求借用的证券信息
The BORROWER requests to borrow the Bank Instrument as follows:
借用人要求借用的银行票据如下:
Currency: 币种: Amount: 数额: Issuer: 数额: Isin Code:ISIN编码:
3. COMMENCEMENT OF THE LOAN出借起始日
The BORROWER will sign this Agreement and in the same time, within 7 banking days after signature, will transfer to the designated Escrow Agent, the amount of EUR as per attached invoice to permit to cover the call Option expensed to reserve the security in favor of this transaction. At this moment the loan procedure will commence. This amount shall be transferred by BORROWER within 7 days of the signature of this Agreement and will be refunded after successful completion of this transaction by the LENDER, as per article 5). The BORROWER has the right also to deduct the above mentioned amount from the service fees total amount as per art. 7).
借用人在签定此协议后7个银行工作日内,将所附发票中的规定金额 欧元转到指定的托管代理人帐上,以支付完成本交易所需的看涨期权费用。完成这一步,出借合同即时生效。借用人必须在签订协议后7日内完成转账。在交易完成后,出借人将根据条款5将款项全部退还给借用人。根据条款7,借用人也有权选择从服务费中扣除以上金额的费用。
4. DELIVERY OF DOCUMENTS文件递送
After signature of this agreement and the wire transfer of the above mentioned amount agreed, within 48 hours, the LENDER will post on the markent the call option to reserve the tranche of the above mentioned banking security on the stock exchange. After that will send to the Borrower a Official Corporate Invoice with all details of the Instrument, Corporate Deed of Assignment, Bond Power if requested, Confirmation of Euroclear or Bloomberg, Printout of Clearstream, Security Card of the Stock Exchange market where the intrument is quoted, Prospectus of the Issuing Program of the Bank if available, to permit the designated BORROWER’s Bank Officer to check and authenticate the bank intrument.
The instrument is screenable in Euroclear, Clearstream or Bloomberg systems.
在借用人签署了协议、并按以上条款约定的金额汇款以后,出借人将在48小时之内在证券交易市场上买入看涨期权,预订相应份额的证券。并随后向借用人寄出正式的公司发票,同时附上与银行票据相关的全部细节,包括公司转让契约、证券出售或过户授权书(如果需要)、欧洲票据清算所(Euroclear)或彭博公司的证明、国际结算系统(Clearstream)输出数据、用于股票交易市场报价的安全卡、以及银行发行程序相关章程(如果有),允许借用人的指定银行检查和核实银行票据的有效性。此票据可在Euroclear、Clearstream或彭博公司系统中查询。
6. REQUIREMENTS TO EFFECT THE DELIVERY OF THE BANK INSTRUMENT
银行票据递送生效要求
After the verification and authentication of the above mentioned documents, BORROWER will transfer to Lender a collateral granting the payment of full amount of the service fees as followings:
以上条款所述文件经过检查核实后,借用人应向出借人交付抵押物,承诺支付全部服务费,程序如下
Upon receipt of the above mentioned collateral, the ESCROW LENDER shall immediately refund the clearing and settlement expenses paid or the BORROWER will deduct the same amount in the services fees collateral. Please note that if the delivery of collateral will not take place within 20 days of the pro forma of invoice issuing date (as per art.4), the contract will be considered null and void.
在收到上文所述抵押物后,出借代理人应立即退还借用人支付的结算交割费用。或者借用人从将支付的相关服务费中扣除这部分数额的费用。请注意,如果借用人不能在出借人开具估价发票后的20日内发出抵押物(根据条款4),则此合同被视为无效。
6. DELIVERY OF THE BANK INSTRUMENT银行票据递送
At this moment the LENDER will confirm to the clearing operator the purchasing and after the necessary due diligence by the Lender’s bank on bank to bank basis, will cause the delivery of the Bank Instrument to which the Agreement relates, by Swift MT 760, to the BORROWER’s Designated Bank. The transaction will be closed on a Bank-to-Bank basis using the swift system or certified banking email message system.
此时,出借人应向结算人员确认购买行为,并在提起借用人银行应有注意的基础上,采用行对行的方式,经信汇760向借用人银行递送与协议相关的银行票据。在行对行基础上使用Swift系统或可靠的银行邮件系统完成交易。
7. RATES APPLICABLE TO LOANED SECURITIES证券出借利率
BORROWER shall pay to the LENDER, in the manner prescribed in paragraph 5), the agreed service fee of ..% ( PERCENT) of the amount of the instrument for a period of one year and one day. The lessee has the possibility to extend the leasing period for up to 5 years, paying the service fee yearly, fifteen days before the maturity date.
借用人应采用第5段描述的方式,按双方协定向出借人支付服务费,金额为票面价值的% (百分之 ),有效期为一年零一天。如果借用人采用年付形式,并早于到期日15天支付服务费,就有可能将出借期延长,延长期最长可达5年。
8. BORROWER RIGHT TO TERMINATE THE AGREEMENT借用人终止协议的权力
BORROWER may terminate this Agreement at any time, by sending a written notice to LENDER. BORROWER shall return the Instrument immediately.
借用人可以随时向出借人发送书面通知终止协议,并应立即将借用票据归还出借人。
9. BORROWER’S OBLIGATION TO RE-DELIVERY借用人的归还义务
BORROWER must return the bank instrument unencumbered to the LENDER 15 days before his maturity date. In any moment the ownership of the intrument will not be transferred.
借用人必须在到期日前15天将银行票据无负担(无抵押、债务等)归还出借人。在整个出借过程中,票据所有权不发生转移。
10. EXERCISE OF BUY-IN ON FAILURE TO REDELIVER归还失败时执行补购
In the event that as a result of the failure of the Transferrer to fulfill its redelivery obligations a buy-in is exercised against the Transferee. The Borrower, after approval by the Lender, shall redelivery also equivalent securities on termination of the Loan.
在转让方无法完成归还义务的情况下,受让方可以执行补购。借用人在经出借人批准的情况下,可以在出借到期时归还证券。
11. SUBSTITUTION OF COLLATERAL抵押物置换
BORROWER, prior to the date of maturity of the bank instrument lent, may have delivered or delivers Alternative Collateral acceptable to LENDER or cash in the amount of the aggregate market value of the lent Instrument on the same business day.
借用人在银行票据租借到期日之前,可以以出借人允许的形式置换抵押物,或者按置换当天租借票据的全部市场价格折算成一定的现金做为抵押。
12. ASSIGNEMENT OF THE AGREEMENT协议转让
This Agreement may not be assigned to any third party without prior written consent from the LENDER.
在未经出借人书面同意的情况下,本协议不得被转让给任意第三方。
13. TRANSFER TAXES协议转让
Borrower hereby undertakes promptly to pay and account for any transferee or similar duties or taxes chargeable in connection withstand transaction effected pursuant to or contemplated by this Agreement, and shall indemnify and keep indemnified Lender against any liability arising as a result of Borrower’s failure to do so.
在本协议下,借用人负有支付责任以及任何受让人相关责任,并负担因协议规定交易或协议计划交易所导致的相关税费。如借用人无法完成此义务,应及时补偿出借人,并保证其不受损失。
14. LENDER’S WARRANTIES出借人保证
The LENDER hereby warrants and undertakes to the BORROWER on a continuing basis to the intent that such warranties shall survive the completion of any transaction contemplated herein that, where acting as a LENDER:
•LENDER grants BORROWER an exclusive license to use the Instrument. The License is transferable to other third parties only after authorization of the LENDER.
•LENDER grants BORROWER that the delivery of the documents as per article 4, will be done within 48 hours after the receipt of the deposit in the Designated Escrow Company Clearing and Settlement account as per article 3).
•LENDER grants BORROWER that the delivery of the bank Instrument as per article 6) will be effected within 7 banking days after receipt of the collateral as per article 5).
出借人在此向借用人作出保证和承诺。本保证以持续合作为基础,不因任何协议计划交易的完成而失去效力。出借人保证:
•出借人授予借用人使用票据的专用许可证。许可证未经出借人批准不得转让给第三方。
•出借人承诺在指定代理公司清算交割帐户收到存入款(依据条款3)后,在48小时内向借用人递送文件(依据条款4)。
•出借人承诺在收到抵押物后(依据条款5),在7个银行工作日内向借用人递送银行票据(依据条款6)。
15. BORROWER’S WARRANTIES借用人保证
The BORROWER hereby warrants and undertakes to the LENDER on a continuing basis to the intent that such warranties shall survive the completion of any transaction contemplated herein that, where acting as a BORROWER:
a) BORROWER is obligated to observe due care when using the bank instrument and shall ensure that the amount of the Instrument is covered by reasonable asset, insurance, or same value collateral
b) BORROWER also grants that he has the capability in funds or credit line already approved to pay the lending/borrowing fees at the moment of signature of this agreement and within the moment of the successful conclusion of this transaction.
c) BORROWER also grants that the bank instrument will not be pledged, mortgaged or encumbered.
d) BORROWER presents and warrants that no provision of this Agreement is in violation of or contradicts any agreement or contract between BORROWER and his Designated Bank.
e) BORROWER grants that the Bank Officer, as below, is completely aware of the above and other terms of the transaction and is ready to confirm and grant his awareness also under verification by LENDER’s Bank Officer designated for the due diligence on bank to bank basis.
f) BORROWER designates the following receiving bank:
借用人在此向出借人作出保证和承诺。本保证以持续合作为基础,不因任何协议计划交易的完成而失去效力。借用人保证:
a) 借用人有义务在使用银行票据期间内善尽职责,并确保有足额的合理财产、保险、或同等价值的抵押物为银行票据提供担保。
b) 借用人还应保证,在协议签署期间以及交易成功完成之前,借用人有充足的资金或贷款额度支付出借费用。
c) 借用人还应保证,银行票据不会被典当、设置担保或抵押。
d) 借用人声明并保证,协议中的规定条款并不违反借用人与指定银行签订的协议(或合同),或两者的规定并无矛盾之处。
e) 借用人保证以下银行职员充分了解以上规定及其它与交易有关的条款,并且能够确认和证实其知情性。出借人银行指定的行对行业务管理人员将对此进行确认。
f) 借用人指定以下受理银行:
16. MODIFICATION TO LEGISLATION法规修改
Any reference in this Agreement to an act, regulation or other legislation shall include a reference to any statutory modification or reenactment thereof for the time being in force.
此协议中涉及到的法案、规章或其它法律包含其已经生效的修订条款或重新制定的新法。
17. INTEREST ON OUTSTANDING PAYMENTS欠款利息
In the event of either party failing to remit sums in accordance with this Agreement such Party hereby undertakes to pay to the other party upon demand an interest on the sum due and outstanding, for the period commencing on and inclusive of the original due date for payment to the date of the actual payment. The interest agreed is 12% yearly and will accrue daily on a compound basis and will be calculated according to the actual number of days elapsed and paid against forma invoice.
如协议任何一方不能按协议规定及时付款,另一方有权要求欠款方对应付且未付款项支付利息。计息期从原定到期日开始(包括到期日)至实际支付日结束。双方约定年利率为12%,利息按复利计算并按日累计。所付金额按实际天数计算,以估价发票为基础支付。
18. EVENT OF DEFAULT违约事项
Non observance of one or more of the above mentioned articles wil render this agreement null and void, and the money deposited in the Designated Escrow Company Clearing and Settlement account as per article 3) will cover the clearing expenses. The Borrower shall reimburse to the Lender the difference in value between the market price paid by the Lender to purchase the bank instrument on the market and the real selling price realised by the Lender for selling the instrument on the market, if selling value is inferior to buying price.
严格执行以上规定条款的行为将不会导致协议失效。按照条款3),存入指定托管公司结算交割帐户的资金应足以支付结算费用。如果出借人在市场上购买银行票据的价格与最终卖出银行票据的价格间有差异,且卖出价低于买入价,则借用人需向出借人支付此差价金额。
19. SEVERANCE条款剥离
If any provision of this Agreement is declared by any judicial or other competent authority to be void or otherwise non enforceable, that provision shall be severed from the Agreement and the remaining provisions of this Agreement shall remain in full force and effect.
如果此协议中任一条款被司法机构或主管机关宣布为无效或不具备执行效力,那么此条款应从协议中剥离,而协议的其他条款仍然具有全部效力。
20. NOTICES通知
Any notice or other communication in respect of this Agreement may be given in any manner set forth below:
a) if in writing and delivered by courier, on the date it is delivered;
b) if sent by telex or by telegram, on the date the recipient’s answerback is received;
c) if sent by certified or registered mail (airmail, if overseas) or the equivalent (return receipt requested), on the date that mail is delivered or its delivery is attempted;
d) if sent by electronically messaging system, on the date that electronic message is received
与协议有关的通知或信息可以通过以下任一一种形式递送:
a) 如果通过快递递送书面信息,投递日即为生效日;
b) 如果通过电报形式发送,生效日从收到收信人回复时起;
c) 如果通过挂号信方式(海外需邮寄航空信件)或同等方式(有邮件回执)递送,生效日从投递日或尝试投递日起;
d) 如果通过电子信息系统发送,收到信息日为生效日。
21. GOVERNING LAW AND JURISDICTION适用法律及司法管辖
22.1 This Agreement is governed by, and shall be construed in accordance with, ENGLISH law. The Courts of London, UK, have exclusive Jurisdiction to hear and decide any suit, action or proceedings, and to settle any disputes, which may arise out of or in connection with this Agreement, and, for those purposes, each party irrevocably submits to the jurisdiction of the court of ENGLAND.
此协议适用于英国法,根据英国法条文进行解释。对于任一案件、行为、或诉讼程序,英国伦敦法院具有专属管辖权。伦敦法院有权调解由协议导致的或与协议有关的任何争议。出于解决问题的目的,协议任何一方不得撤回向英国法院提出的争议。
Each Party irrevocably waives any objection which it might at any time have to the courts of England being nominated as the forum to hear and decide any proceedings and to settle any disputes and agrees not to claim that the courts of England are not convenient or appropriate forum.
此协议指定英国法院为听取和处理诉讼程序、解决争议的法院,协议任何一方不得持有任何可能的异议。双方不得以不方便和不适当为理由拒绝由该法院解决争议。
22. TIME时间
Time shall be of the essence of the Agreement 时间是此协议中极为重要的因素。
23. RECORDING录音
The Parties agree that each may record all telephone conversation between them
双方同意将彼此间全部电话交流进行录音。
24. MISCELLANEOUS其他事项
a) this Agreement constitutes the entire agreement and understanding of the Parties with respect to its subject matter and supersedes all oral communication and prior writings with respect thereto.
b) no amendment in respect of this Agreement will be effective unless in writing and executed by each of the Parties or confirmed by an exchange of telexes or electronic messages on an electronic messaging system
c) except as provided on this Agreement, the rights, powers, remedies and privileges provided in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights, powers, remedies and privileges provided by law.
d) a person who is not a party to this Agreement has no right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce any terms of this Agreement.
e) this Agreement (and each amendment in respect of it) may be executed and delivered in counterparts (including by facsimile or email transmission), each of which will be deemed as original.
a) 此协议文本包含了全部协议内容以及双方对协议主旨的理解。双方之前所做的口头交流以及相关书面文件不再发生效力。
b) 对协议内容所做的任何修改必须为书面形式,由协议双方共同执行或经电报或电子信息系统确认,否则不发生效力。
c) 除协议另有规定,协议所赋予双方的权利、权力、补偿、以及特权与相关法律所规定的各方权利、权力、补偿、以及特权不发生矛盾,可以累加。
d) 非协议相关方的第三人无权根据《1999年合同(第三人权利)法案》要求执行协议条款。
e) 此协议(以及相关修订)的副本具有与正本同等效力。可以递送(包括通过传真或电子邮件发送)或作为执行依据。
25. PENALTY AND EXPENSES FOR EXTENSIONS罚金及延期费用
The terms of expiration of this agreement can be extended for other 30 days paying an amount of euro 10,000 as penalty. The terms of 20 days after receipt of the corporate invoice to provide for the conditional payment, can be extended for other 30 days paying a penalty of eur10,000
协议的终止日期可以向后延长30天,但为此必须支付10,000欧元作为罚金。借用人在收到公司发票后准备进行有条件支付的20天期限也可以向后延长30天,但同样要交付10,000欧元的罚金。
READ, APPROVED AND EXECUTED BY THE PARTIES IN 9 PAGES TODAY.
双方已经阅读了全部九页文件,并对所有条款表示认可,该协议于即日起生效。
THE LENDER出借人
Annex: LOAN OF BANKING SECURITY PROGRAM APPLICATION
附件: 银行证券出借项目申请表
We confirm that the above mentioned bank officer is completely aware about our application.
我方确认,上述银行经办人完全了解我方申请一事。
APPLICATION DATA申请信息:
Purpose of loan applied for: 申请该项借用的目的:
We are ready to deposit in the appointed AGENT LENDERS the call option banking expenses, against invoice, in an amount of
EUR 20,000 for instrument’s value within 5,000,000
EUR 40,000 for instrument’s value more high
我方将在收到发票后,付给指定的代理出借人看涨期权的银行服务费用,具体数额如下:
票据面值低于5000000时,支付20000欧元
票据面值高于5000000时,支付40000欧元
In finance options are types of contracts, including and, where the future payoffs to the buyer and seller of the contract are determined by the price of another security, such as a common stock. More specifically, a call option is an agreement in which the buyer (holder) has the right (but not the obligation) to by buying an asset at a set price on (for a European style option) or not later than (for an American style option) a future date (the exercise date or expiration); and the seller (writer) has the obligation to honor the terms of the contract. A put option is an agreement in which the buyer has the right (but not the obligation) to exercise by selling an asset at the strike price on or before a future date; and the seller has the obligation to honor the terms of the contract.
在金融领域,期权是某种形式的合约协议,在该协议中,买方和卖方的赢利是由其他债券(如普通股票)的价格决定的。准确地说,看涨期权是一种协议,在该协议中,买方(持有方)有权(但非义务)以固定的价格在未来某日(按照欧洲国家对期权的定义)或在未来某日之前(按照美国对期权的定义)购买某一资产(未来某日可为期权行使日期,或到期日);同时,卖方有义务履行合同之规定。看跌期权亦为一种协议,在该协议中,买方有权(但非义务)以履约价格在未来某日或未来某日之前出售某一资产;同时卖方有义务履行合同之规定。
Since the option gives the buyer a right and the writer an obligation, the buyer pays the option premium to the writer. The buyer is considered to have a position, and the seller a position. For every open contract there is a buyer and a seller. Traders in exchange-traded options do not usually interact directly, but through a such as, in the U.S., or in Germany and Luxemburg. The clearing house guarantees that an assigned writer will fulfill his obligation if the option is exercised. Options/Derivatives are not rated and/or are below investment grade; however the OCC’s clearing process is considered AAA rated.)
鉴于期权赋予买方权利,而给予卖方义务,因而买方应向卖方支付期权溢价。买卖双方均有头寸。每个开放式合约均有一个卖方和一个买方。通常,场内交易期权中的买卖双方不会直接接触,而是通过,例如在美国、德国或卢森堡。在行使期权期间,票据交换所要保证指定的卖方履行全部义务。期权/金融衍生品低于投资级别且/或不会被评级;但美国货币监管署的清算流程的评级为AAA级。
PRE ADVISES (only if needed by the borrower) 预先通知(如果借用人要求提供的话)
1. by swift MT999 bank to bank basis covering the banking cost in an amount of EUR 98,000
2. by certified email bank to bank basis covering the banking cost in an amount of EUR 38,000.
1. 以银行对银行Swift MT99的形式,手续费98000欧元
2. 以银行对银行确认电子邮件的形式,手续费38000欧元
Procedures as follows: 操作流程如下:
1) ALTOFIN issues an agreement for securities in leasing (no leasing fees)
爱托芬公司出具证券租借协议(无租借费);
2) ALTOFIN discount 90% leased BOND (BG or CD or MTN), transform discounted amount in an Altofin CD
爱托芬公司对租借证券(银行担保、存单或中期票据)提供9折优惠,折后资金存入爱托芬存单;
3) CD shall be deposited in our correspondent bank (Volksbank or Bank of Dubai) with maturity date one year
客户在我公司代理行开立存单(沃克银行或迪拜银行),存期为一年;
4) Volkshank issues SKR (Safe Keeping Receipt) with deposited CD
沃克银行为存单出具保管收据(SKR);
5) SKR shall be confirmed by MT 760 保管收据按信汇760方式确认;
6) End of the transaction 完成交易。
Please note, in order to carry out issuing of Altofin CD/POF on Bloomberg (in alternative to security in leasing from primary banks, quoted in stock market), costumer need to go through leasing procedure as formality to meet legal requirements of our Institution (FREE OF CHARGE). This is to say, costumer will sign agreement as borrower for an security chosen from our list, we will lend and discount at 90% of face value. Funds from discounted security to be placed on CD therefore publicized in Bloomberg along with access code for costumer bank record and verification.
请注意,要开立在彭博公司注册的爱托芬存单或资金证明(而不是通过主要银行租借证券),客户必须完成正规的租借程序,使其符合行业协会的法规要求(免费)。这就是说,客户要从我们的列表中选择一种证券,作为借用方签订协议,我们以票面价值九折出借。这部分资金将被存入存单,并在彭博公司注册。客户会得到帐户密码,以便查询和确认资金。
Upon receipt of Application form filled by the costumer, we will issue agreement for acceptance
and signature. An pro forma invoice shall be provided for an advance payment for settlement. Once executed advance payment, in 2 (two) banking days, CD shall be placed on Bloomberg and provided access code to you/your bank.
我们在收到客户填写的申请表之后,将会出具承诺协议并签字盖章,同时开出一张形式发票,以便客户支付预付款。收到预付款后,我们将在两个银行工作日内在彭博公司注册存单,并向您或您的银行提供帐户密码。
Balance of the fees for Altofin CD emission shall be paid upon verification on Bloomberg and
grant by one of the method payment as per guidelines & procedure. I.E: pay order or promissory note, endorsed by your bank or conditional swift mt 103.
开立爱托芬存单的剩余服务费要经过彭博公司的检验才能支付,并且以不违反章程和合同的方式支付。也就是说,本票或付款通知书要经过您的银行背书或以信汇103有条件方式支付。
MISCELLANEA其他
Hereby we certify that all data presented in this loan application are full and correct.
We authorize Lenders or other Company Encharged to verify and clarify all the presented data from their sources.
Lender shall have the right to reject the loan application without any explanation if the loan application contain false information.
Hereby we entitle the Lender to disclose the information presented in the loan application to credit Institutions having considerable holding in them.
在此我们确认,本借用申请中所有的资料均完整真实。
我们允许借用人或其它负责公司通过自己的渠道查证及核实所有资料。
如借用申请中含有任何虚假信息,出借人有权无条件拒绝借用申请。
同时,我方也允许出借人向拥有其股份的信用机构披露本申请中的任何信息。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07