Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

彩电装配线补偿贸易合同翻译模板(中英文)

  COMPENSATION TRADE CONTRACT FOR COLOR TV SET ASSEMBLY LINE

  下列双方在平等互利的基础上,通过友好协商,于 日在 订立本合同。

  This contract is hereby made and entered into between Industrial Co.,Ltd.(hereinafter referred to as Party A) and Electronics(Singapore) Co., Ltd.(hereinafter referred to as Party B) on in , China on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

  甲方:Party A:

  乙方:Party B:

  1、交易内容Contents of Transactions

  1.1 甲方同意从乙方购买、乙方同意向甲方出售彩电装配线,其规格、技术要求、价格和交货日程安排,由双方另行签订合同,作为本合同不可分割的一部分。

  Party A agrees to buy from Party B and Party B agrees to sell to Party A Assembly Lines for Color TV Sets, whose specifications, technical requirements, price and delivery schedule shall be specified in an additional contract to be made between both parties, which shall serve as an integral part of this contract.

  1.2 乙方从甲方购买乙方提供的装配线生产的彩色电视机,其金额与装配线的金额相等。彩电的质量、数量、单价、包装和交货日程安排,亦由双方另行签订合同,作为本合同不可分割的一部分。

  Party B shall buy from Party A Color TV Sets turned out on the Assembly Lines supplied by Party B in an amount approximately equal to that of the Assembly Lines. The quality, quantity, unit price, packing and delivery schedule shall also be specified in an additional contract, which shall constitute an integral part of this contract.

  2、支付条件Terms of Payment

  第一条所订交易的支付通过对开信用证进行。甲方开出以乙方为受益人的远期信用证,分期支付乙方所供装配线的全部价款;乙方开出以甲方为受益人的即期信用证,支付甲方交付的每一批彩电。远期信用证的期限应与第三条所订补偿期限相一致。甲方在本合同期限内得自向乙方出售彩电的全部收入应等于并用于支付装配线的价款,假使甲方得自向乙方出售彩电的全部收入不足以支付装配线的全部价款,余额由乙方在甲方开出的远期信用证到期前用预付款补足,以使甲方能够履行远期信用证项下的付款。

  Payment of the transactions stipulated in Article 1 shall be effected by reciprocal Ls/C. Party A shall open a usance L/C in favor of Party B to pay by installments the entire cost of the Assembly Lines to be supplied by Party B; whereas Party B shall open a sight L/C in favor of Party A to pay each shipment of Color TV Sets to be delivered by Party A. The tenor of the usance L/C shall be in consistence with the term of compensation stipulated in Article 3. The total proceeds received by Party A from selling Color TV Sets to Party B within the duration of this contract shall be equal to, and used to cover, the total value of the Assembly Lines. In case the total proceeds received by Party A from selling Color TV Sets to Party B is not enough to cover the total value of the Assembly Lines, the balance shall be made up by Party B with down payment before the usance L/C opened by Party A expires, thus enabling Party A to effect payment due under the usance L/C.

  3、补偿期限Term of Compensation

  从装配线的所有部分交付以后第4个月起,甲方应在10个月内通过向乙方出口彩电支付装配线的全部价款。原则上,乙方为每月自甲方的进口所支付的金额,是装配线应付总金额的10%。甲方可提前付款,但须提前1个月通知乙方。

  Party A shall pay the total cost of the Assembly Lines by exporting Color TV Sets to Party B within 10 months from the 4th month after all parts of the Assembly Lines are delivered. In principle, the amount to be paid by Party B for its imports from Party A per month shall be 10 percent of the total amount due to be paid for the Assembly Lines. Party A can make payment ahead of schedule with a notice to Party B 1 months in advance.

  4、定价货币Currency for Pricing

  装配线与彩色电视机均使用美元计价。如果彩电在补偿期内也在国内市场上销售,因而具有人民币价格,其出口价格应为按当时汇率折算的美元价格。

  Both the Assembly Lines and the Color TV Sets shall be priced in terms of US Dollars. If the Color TV Sets are also to be sold on the home market within the term of compensation and thus have a price in RMB, their export price shall be its equivalent in US Dollars according to the exchange rate then prevailing.

  5、利息率Interest Rate

  甲方负担远期信用证及乙方预付款的利息。年利息率双方同意按7.5%计。

  Party A shall bear the interest on the usance L/C and the down payment of Party B. The annual interest rate is agreed up on at 7.5%.

  6、技术服务Technical Service

  装配线运达目的地后,由甲方安装,当甲方认为必要时,乙应派遣技术人员在安装过程中提供现场指导和其他技术协助,乙方负担技术人员的花费及安装过程中由于技术人员的过失造成的损失。

  After arrival at the destination, the Assembly Lines shall be installed by Party A. When Party A believes it is necessary, Party B shall send its technicians to provide on-the-spot instructions and other technical assistance in the course of installation. Party B shall be liable for expenses of the technicians and losses incurred in the course of installation as a result of technical default on its part.

  7、保险Insurance

  7.1 装配线与彩色电视机的买卖均在FOB基础上进行,其海运保险分别由甲方和乙方办理。

  The buying and selling of the Assembly Lines and the Color TV Sets shall be on FOB basis, thus the ocean marine cargo insurance on them shall be effected by Party A and Party B respectively.

  7.2在本合同期限内,装配线由甲方投保。如果发生损失或损坏,由甲方向保险人提出索赔,并将从保险人处获得的赔偿的一部分付给乙方,这部分应与受损机械设备中甲方未支付的部分成比例。

  In the duration of this contract, the Assembly Lines shall be insured by Party A. Should any loss or damage occur, Party A shall lodge claims against the insurer and pay a part of the indemnification received from the insurer to Party B, which shall be in proportion to the payment Party A has not made for the part of machinery involved in the loss or damage.

  8、违约责任Liability for Breach

  任何一方均要对其违约行为负责,并赔偿由此给另一方造成的损失。此外,违约方须向另一方支付一笔罚金,其金额占违约金额的15%。

  Either party shall be liable for its breach of contract and indemnify for all losses thus incurred to the other party. In addition, the breaching party shall pay to the other party a fine, which shall account for 15% of the total amount involved.

  9、履约保证Performance Guarantee

  为保证本合同的履行,任一方须向另一方提交由双方同意的银行签发的履约保函。甲方的保证银行是中国银行广州分行,乙方的保证银行是三和银行。

  To guarantee the implementation of the contract, each party shall submit to the other a performance guarantee issued by a bank agreed by both parties. The guarantee bank of Party A is The Bank of China, Guangzhou Branch, while that of Party B is Sanwa Bank.

  10、不可抗力Force Majeure

  10.1由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或合同一方在签约时无法预见且无法控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生后15天内将有关机构出具有不可抗力事件的证明寄交对方。

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of the contract due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted at the time of conclusion of this contract, and could not be controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days of its occurrence.

  10.2 如果不可抗力事件持续120天以上,任何一方有权终止合同。

  If the event of Force Majeure lasts over 120 days, both parties shall have the right to terminate the contract.

  11、仲裁Arbitration

  11.1 因履行本合同所发生的一切争议应通过友好协商解决;如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。除非仲裁委员会另有裁定,仲裁费由败诉方承担。

  All disputes arising from the performance of this contract shall be settled through friendly negotiations. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the commission.

  11.2 仲裁期间,除仲裁部分以外的合同条款应继续执行。

  During the course of the arbitration, the contract shall be performed except for the part under arbitration.

  12、合同的变更Amendment to the Contract

  只有经双方一致同意,合同方可变更。

  The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

  13、文字、生效Language and Validity

  13.1 本合同用中文和英文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文字如有不符,以中文本为准。

  The contract shall be written in Chinese and English. Both versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.

  13.2 本合同经双方签字生效,有效期两年。

  The contract shall come into effect as soon as it is duly signed by both parties and shall remain effective for two years.

  甲方:(签字)Party A: (Signature)

  乙方:(签字)Party B: (Signature)

相关阅读 Relate

  • 西班牙语合同翻译用词准确严谨
  • 法律合同的完整性是翻译的重要因素
  • 合同翻译的专业性和精确性
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线