Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

同传中的等待是指同声传译过程中的听说时差,英文称为EVS(Ear-Voice Span),对其的处理是影响甚至决定译员心态、工作负荷和翻译表现的重大因素。而译员应该综合利用各种切实可行的技巧,避免消极等待,主动争取时间,以此降低译员心理压力,相对减轻译员工作负荷,从而提高翻译的总体质量和听众满意度。

  同传性质决定“等待”不是技巧(图1)

  同传性质决定等待不是技巧

  这里的等待指的就是在同声传译中有意识的等一下,等到上下文较清楚时才开口翻译。如果同声传译员边听边想边说过程中的记忆力强,尽可以大胆采用这种类似笔译的方法,听完一两句话再开口。然并卵,究其原因,主要是用一般笔译或一般口译的方式对待同声传译,即总想等意思听得完整(其最小单位至少是一个完整的句子)才开始翻译。要做好同声传译就要改变这个习惯,要尽快地将听到的话一个词组一个词组地译出来,同时利用汉语句法的灵活性或修辞手段设法将译出的词组连贯起来。在同声传译过程中,等待是一种不可避免的客观存在,是同传的性质所决定的正常现象,而不是同传技巧。

  利用同传技巧可以避免等待

  在同声传译过程中,面对源源不绝的后续话语译员一般都不等听到一句话的结尾才开始翻译,而是积极主动的设法尽早破开原语句法结构,随时开始翻译。根据我们的理解和实践体会,很多同声传译技巧训练的主要目的之一正是为了避免等待。译员就需要按照自己听到原文的顺序,不停地把句子切成个别的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的意思。这种方法可称之为断句基础上的顺句驱动。顺句驱动构成了同声传译的一个最大特征。这种我们完全同意的观点显然与其等待技巧互相矛盾。

  不用等待的例子

  1They are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization.

  A:他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标。

  B:他们正在努力实现其目标,即现代化和民主化的目标。

  2There remains a sizable gap between aspiration and accomplishment.

  A:(等一下)愿望与成果之间仍有相当大的差距。

  B:(现在 /目前)仍有相当大的差距存在于愿望和成果之间。

  3We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning.

  A:我们知道氧气(等一下)对于动植物的呼吸和燃烧是必不可少的。

  B:我们知道氧气必不可少,对于动植物的呼吸,对燃烧都是如此。

  4It will be very difficult to make a decision without knowing all the facts.

  A:(等一下)要做决定,但又不知道全部真实情况,这非常之难。

  B:困难在于做决定时不知道全部真实情况。

  5They defined the aim of the organization as to make international organizational trade a key instrument of economic development.

  A:它们把这个组织的目的确定为:使国际贸易成为(等一下)经济发展的一种工具。

  B:它们把这个组织的目的确定为:使国际间有组织的贸易成为一种关键性的工具,用于经济发展。

  6Government authority and civil society are increasingly threatened by transnational networks of crime, narcotics, money-laundering and terrorism.

  A:政府当局和公民社会日益受到(等一下)跨国犯罪、毒品、洗钱和恐怖主义网络的威胁。

  B:政府当局和公民社会日益受到威胁,来自跨国犯罪、毒品、洗钱和恐怖主义网络的威胁。

  在同声传译过程中利用技巧避免等待是一方面,而更为关键的是,译员在继续听的同时并不是哑口无言,而是一边继续翻译前面的话语,或对其进行必要的补充、修正、添加甚至简单的重复,一边根据前文对后文进行预测、证实和暂时记忆。等待不是同声传译的技巧,而是同声传译过程中的正常现象,其表现是从听到译的时差。译员应利用一切可能的方法和技巧争毫夺秒,从而赢得主动权,避免等待造成的消极后果。在这些方面,应该充分利用同声传译方法研究已经取得的成果,如信息预测和语言结构预测、顺句驱动、补充、修正等,从而全面提高同传质量。

相关阅读 Relate

  • 同传翻译公司注重翻译团队的素质保障
  • 同声传译在学术会议上的作用
  • 同声传译专家的价值不言而喻
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线