影视字幕翻译有什么特点?
随着人们精神文化生活不断提高和丰富,许多优秀的外国影视作品走进了人们的视野,同时我国许多优秀影视作品也走出了国门,由于现在东西方文化存在着差异,以至于我们在翻译过程中必须要兼顾到各国的文化背景及语言习惯。随着社会的发展,影视业也在进军出现于各国的电视荧幕上,这就涉及到字幕翻译。那么,具体什么是字幕翻译呢?字幕翻译首先可分为语内字幕翻译与语际字幕翻译两种。语内字幕翻译是指将话语转换成文本,而不需要在语言间进行转换的过程。而语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语,并将目的语同步地叠印在图片下端的过程。其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。而通常所说的字幕翻译,就是指语际字幕翻译。下面,译声翻译公司与各位分享一下影视字幕翻译有什么特点?
影视字幕翻译语其他传统的书面翻译的不同之处,是需要受到时间与空间因素的制约。时间因素指语言和图像的同步配合,字幕必须在和源语话语大致相同时间内完成信息传递。一般来说,字幕停留时间为 2 到 7秒。停留时间过短,则观众根本来不及理解字幕信息,而停留时间过长,则会导致信息传递的延误与不同步。空间因素指屏幕上可容纳的语言符号数目,一般不超过两行,每行约 3 0个字符数。字幕过长,字数过多,也会影响视觉效果,进而妨碍观众对影视作品的欣赏与了解。因此,字幕翻译应尽量简洁明了,清晰流畅,通俗易懂。使观众能够在有限的时间内,以最小的认知努力,获得最大的语境效果。
影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。而由于影视语言的这些特点,影视字幕也相应地具有瞬间性、通俗性与综合性等特点。瞬间性是指观众在欣赏影视作品字幕时,一般不能反复阅读,也不能像阅读书面作品时那样前后翻阅并对照。这是因为字幕首先要受到时间因素的制约,在屏幕上停留时间有限,通常是一闪而过,而留给观众思考回味的时间更是寥寥无几。通俗性的要求则来自于电影自身。作为一种大众传媒手段和商业利润产物,影视作品首先要考虑到的就是观众的接受能力和市场反应,即所谓的票房效应。所以,其语言一般来说,具有大众化通俗化的特点。而这个特点反映到影视字幕翻译上,就决定了影视字幕同样需要通俗化与大众化。综合性则是指影视作品中,人物语言与动态画面往往相互影响,相互补充。因此,影视字幕要兼顾到片中人物的动作表情,并与之有机结合,如此才能表达出准确的意思。
文化视角下英美影视字幕翻译现状与策略
随着中国对外的日益开放,网络在中国的大量普及,很多英美影视快速地在互联网间传播。中国观众可以接触到越来越多的英美影视作品。但由于英语水平的限制,以及中国的绝大部分人都需要借助中文字幕来获取主要信息,更好地理解和欣赏英美影视作品,在开阔视野的同时获得艺术上的娱乐和享受。因此,对于字幕翻译的需要在不断地增加。字幕翻译的作用和质量也显得尤为重要,因为字幕翻译的质量会直接影响中国观众对影视作品的欣赏。但由于受时间和空间的限制,译者本身观念的影响,当前英美影视字幕翻译还存在很多突出的问题,没有得到学术界足够的关注。译者的水平高低不齐,加上中西方文化差异给字幕翻译带来困难,同时有些译者急功近利,盲目求快的心理使得影视字幕的翻译质量不容乐观,漏洞百出。尤其对于一些带有浓厚文化色彩的词汇的处理上存在僵硬直译、漏译和错译的现象。下面将从文化这一角度介绍并分析英美影视字幕文化词汇翻译过程中存在的一些问题并提出对应的翻译策略。
一、英美影视字幕中文化词汇翻译存在的问题
不言而喻,语言是文化重要的一部分,它是文化的载体,深受文化的影响,有其丰富的文化内涵。英美原版影视作品中的对白或旁白都直接或间接地反映了英美文化,我们可以通过它们全面了解英美国家不同的历史文化背景,如特有的风俗习惯等,提高自身对中外文化差异的感知力和鉴赏能力。因此,英美影视字幕翻译具有跨语言、跨文化的功能,不仅仅是对英语语言本身的翻译,更应考虑语言所涉及的文化因素。但目前影视字幕文化词汇翻译存在许多问题,主要有直译、错译和漏译。
(一)文化词语直译现象普遍
字幕翻译(Subtitles)指的是出现在电影电视屏幕底部的人物对白翻译,字幕翻译的全过程就是同步对另一种语言的影视的对话进行说明或解释的过程。其目的是帮助英语水平较低的观众了解影视剧情。它通常具有通俗易懂、精炼、口语化的特点。质量好的字幕翻译有助于加深观众对影视作品的观赏和理解,而劣质的字幕翻译自然而然也会引发不少的问题,如会阻碍观众对影视的正确理解和欣赏,误导英语学习者,最终大大制约国际文化的顺利交流。但不可否认,由于文化差异,英美影视字幕翻译存在诸多问题,尤其是对许多含有特定文化意义的词语的处理方法,其中突出问题就是直译现象普遍。
直译也称字面翻译,指的是在字幕翻译过程中逐字地一对一的翻译,它强调忠于原文的语言形式。直译是一种重要的翻译方法,可以说绝大多数的对白都是用直译的方法来处理。它能较好地传达原文意义,保持影片原有的风格,能反映英美国家特有的事物和风俗。但是,众所周知,直译不是万能的,它具有一定的局限性,有时直译过来的内容让人不知所云,有时不能正确传达原文意义,有时翻译的效果事与愿违。这是因为中英语言具有不同的表达形式,不同的句子结构和深层含义,不同的中英文化历史背景。如果忽视中英两种语言不同文化的差异,一味采用直译,观众很难理解甚至曲解原影视作品的意思。如:在美剧《老友记》第一季第一集中,瑞秋(Rachel)跟她的朋友莫妮卡(Monica)解释她逃婚的原因时说到And then I got really freaked out,and thats when it hit me:how much Barry looks like Mr.Potato Head.有字幕显示为 然后我真的吓怕了,突然想到巴瑞真的超像薯头先生,她说巴瑞超像MrPotato Head。MrPotato Head在美国人人知晓,是一个卡通人物和玩具形象,出自 《玩具总动员》,长相和笑容滑稽可笑但很可爱。但是,中国观众大都不了解他的长相。仅仅译成薯头先生不能准确描述其特有的文化形象,中国观众难以明白台词的意思。美国科幻电影后天(The day after tomorrow)有一句台词:Im no Hamlet.字幕直译成我不是哈姆雷特。哈姆雷特是莎士比亚悲剧作品《哈姆雷特》的人物形象,他天性摇摆不定。但是对于不了解莎士比亚作品的人来说,很难理解其中暗含的意思。这里说话人意在表达自己不是犹豫不决、优柔寡断的人。
(二)影视字幕错译
英美影视展示了英美国家人们多种多样的现实生活。因此影视作品中的人物对白中往往带有大量的口语和俚语。这些都是英美独特文化的重要组成部分。如果译者对英美文化了解不深的话往往会出现错译的问题,影响中国观众对影视的欣赏。如美国影片辣妹保镖(Man of the House)中,有这么一句台词:Want some weed?字幕译成你要剪草服务么?weed有多种意思,本意为野草。译者发挥想象力,没有考虑影片剧情和语境,就译成除草服务。这是对weed的错译。这里weed与草无关,而是美语俚语,表示大麻。美剧麻烦中的女人(Elektra Luxx)有这么一句台词:Then it was Cora who crowned Nick.字幕显示为:那就是科拉协助尼克搞的。其中crown有多种意思,根据有道词典,该词具有使圆满完成,实现的意思,这是译者采用的意思。如果不考虑影片剧情,这样翻译也行得通。但在影片中,科拉和尼克之间并非帮助和被帮助的关系,而是科拉想害尼克。译者把意思搞错,观众看了也会迷惑不解。实际上,在美国俚语里,crown意为打的头部,这一解释才符合影片剧情,因为尼克被人打了脑袋。美剧《法律与秩序:特殊受害者单元》有台词beats me,中文字幕误译为打我。实际上,译者不了解这是一句英文口语,意为把我难倒了,把我考倒了或我不知道。文化词语翻译中除了直译、错译的现象,还会出现漏译。漏译,指的是译者没有译出原文的全部意思包括原文的言外之音或所蕴涵的幽默。在处理影视字幕翻译文化词汇上出现直译、错译、漏译的现象有其原因:一是译者对英语掌握不够,缺乏相关背景知识,自身无法理解原文潜在的内容。二是由于中英表达习惯和中英文化的差异,译者很难用中文恰当地表达出来。三是译者缺乏责任心,一心求快,忽略了译文的质量。
二、处理影视字幕文化词汇的策略
为了避免直译,错译,漏译,译员需要平时多实践,养成严肃的翻译态度,增加中英材料的阅读量、提高中文表达能力。此外,由于影视字幕本身具有自身的特点,语言涉及大量社会、文化背景知识,为了更好地翻译英美影视字幕,译者必须采取相关的翻译策略。
(一)注释法
注释法也叫做加注法,是一种常见的翻译实践方法。它得到很多翻译人员的关注。其必要性和重要性显而易见,它使译文更加清楚易懂。在处理文化差异导致的理解障碍,促进文化交流时是其他方法不可替代的。在适当的场合下使用注释法,可以最大限度地传达信息,提高翻译质量,让中国观众更好地欣赏英美影视作品。注释法可以为专用名词、历史典故和译语文化中缺少的文化现象和特有的事物提供相关的文化信息。在很多字幕文化词语翻译中,都可以采用注释法。如美剧《老友记》中,莫尼卡(Monica)向客人介绍她所做的饭时说:Yeah,I think were ready for our first course。Ok,um,these are rotshrimp ravioli,and celantro pondou sauce (Steve starts to eat them one by one,quickly)有译者将ravioli译成云吞。然而ravioli实际上是一种包有馅的意大利食品。而云吞是中国传统食物,如果这样翻译,中国观众会误认为莫尼卡会做中国传统菜。所以译者应给ravioli加上注释。
(二)形象转换法
对于英美国家特有的文化事物,译者可以采用形象转换法。如:影片阿甘正传中,阿甘描述自己和珍妮之间的关系时说到:From that day on,we were always together。Jenny and me were like peas and carrots。其中的peas and carrots的字面意思为豌豆和胡萝卜,在西方国家中,人们经常用豌豆和胡萝卜一起做菜,因此经常被用来比喻关系密切。如果直译成豌豆和胡萝卜,中国观众会有理解障碍,因为多数中国人不了解豌豆和胡萝卜一起做菜之间的关系。在中文中能够形容两人关系密切的有秤杆和秤砣。它们具有与豌豆和胡萝卜相同的联想含义,所以可以译为我和她就像秤杆离不开秤砣。此外,阿甘出名后说道:I was a national celebrity,famous even than Captain Kangaroo.Captain Kangaroo指的袋鼠船长,出自美国早期动画片,非常有名,人人皆知。但是中国观众大多不知道它。因此如果采取直译的方法译成回国后我成了名人,比袋鼠船长还出名,大部分人会不理解。而如果采取形象转换法译成回国后我成了名人,比天皇巨星还有名则更清楚明了。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07