同传的翻译标准和经验
在完成过的众多翻译中,印象尤其深刻的是一些同传翻译,简单说一些经验。
同传的翻译标准
在探讨同传的技巧之前,首先应该明确同传应遵循的翻译标准。什么是好的翻译?翻译应该怎样做?有关翻译原则的讨论由来以久,意见始终不能统一。无论严复的信、达、雅还是纳达的等效,是硬译还是转译,其实都有一定道理。不过,同传有别于笔译和交传,有一些翻译标准并不适用于同传。我认为:翻译是为了交流。归根结底,翻译的任务就是让有交流困难的人群能够实现相互交流,所以实现交流是翻译工作的核心功能。因为同传要求即时性和同步性,所以只要能够基本满足交流的功效,可以适当降低在其它方面的要求,如准确度、文雅度、忠实度等都相对交传要差一些;有时候为了能够跟上讲话者的进程,省略一些细节也是可以接受的。
1、 出任同传的基础条件
担任同传,首先要有良好的语言基础。同传译员不仅外语要好,母语本身要有一定造诣。这里特别需要注意的是,有些人以为做翻译的难点是外语不好,往往只花精力去学习提高外语能力,忽视了母语能力,认为说好母语还不是天经地义的事,结果在做高负荷的同传时,明明听懂了外语,却一时想不起适当的母语,卡了壳。所以,要做好翻译,在母语和外语两方面都要下大力气提高,打下个坚实的语言基础。
除了语言储备,同传译员还要有好的身体储备。每次同传工作通常都会持续一两天以上,加上做同传时大脑要高速运转,十分耗费体能,所以没有好的体力是难以承担同传工作的。同时,同传译员必须口齿清晰,如果声音悦耳就更理想了。欧盟就把好听的声音看为一项口译员应具备的素质,在其培训课程中,也专门有发声训练。
此外,同传译员也应具备以下一些素质:反应敏捷、良好的短期记忆力、广博的知识、冷静抗压的心理、清晰的思维、细心、最好能一心二用甚至多用。
2、 经验和教训
1)、遇到听不懂、译不出时怎么办?
古语静如处子、动如脱兔恰是对同传译员传神的素描。在开始翻译时,译员要快速灵活地作出反应,而当遇到卡壳时,一定要冷静、决不能慌乱。最好的方法是忽略过去,直接跳到下面的内容,以后视情况补充说明。此时有两忌:一忌胡编乱造,宁可不说、也不乱说、错说;二忌执着,老对过去的错误或问题念念不忘,一心要想出个完美的译法,结果往往是前面的芝麻没拣起来,后面的西瓜也丢了,进入越翻问题越多的恶性循环。
2)、要有个好的坐姿
同传译员通常都独自坐在翻译间里,可以比较随意,不用太注意边幅。为了更好地工作,译员应让自己坐得舒服自在。有的翻译培训会对坐姿提出要求,其实,做起同传来,由于注意力高度集中,基本无暇顾及那些坐姿要求,还不如怎么舒服怎么坐,反而便于长久工作。不过,无论怎么坐,都得保证自己的听说不受影响。例如: 有一次我就看到旁边的小妹译着译着就把腿脚逐只盘到椅子上了,居然自己还不知道。
3)、笔记
因为要求同步,同传一般不用记笔记。不过,译员手边应该准备好纸笔和其它资料,遇到一些数字、型号、名称时最好能随手记下,以备以后再出现时可以参阅。同传笔记一定要简洁,一两个字就够,不要花时间和精力在笔记上。除了偶尔记一些数字或名字,一般我本人是不记笔记的。
4)、总结
每次做完同传,都应该及时总结经验得失。不仅在语言上要做总结,在临场表现、资料收集、辅助准备等各方面都应该总结得失,让下一次同传做得更完美更顺畅。
5)、准备
同传是可以预做准备的,事前准备越全面,翻译起来越容易。进翻译间前不仅要收集文稿、讲义、PPT提纲、会议议程、参会名单等资料外,如果有时间,也可以针对要翻译的内容预做一些语言、词汇上的准备。此外,临做同传前一定要注意调节身体状况,不要熬夜,保证开始工作时精神饱满。
3、 一些同传练习技巧
虽然同声传传是一项特殊的专业,通常都要经过专业培训才能胜任,但是有志于此项工作的人平时可以做一些自我训练,久而久之,也能达到一定水准。除了一些常规翻译练习外,我针对同传常采用的练习是视译。这项练习方便易行,不用借助特别器材,随时可以做训练,对建立同传的特殊思维尤其由帮助。
同传的翻译标准
在探讨同传的技巧之前,首先应该明确同传应遵循的翻译标准。什么是好的翻译?翻译应该怎样做?有关翻译原则的讨论由来以久,意见始终不能统一。无论严复的信、达、雅还是纳达的等效,是硬译还是转译,其实都有一定道理。不过,同传有别于笔译和交传,有一些翻译标准并不适用于同传。我认为:翻译是为了交流。归根结底,翻译的任务就是让有交流困难的人群能够实现相互交流,所以实现交流是翻译工作的核心功能。因为同传要求即时性和同步性,所以只要能够基本满足交流的功效,可以适当降低在其它方面的要求,如准确度、文雅度、忠实度等都相对交传要差一些;有时候为了能够跟上讲话者的进程,省略一些细节也是可以接受的。
1、 出任同传的基础条件
担任同传,首先要有良好的语言基础。同传译员不仅外语要好,母语本身要有一定造诣。这里特别需要注意的是,有些人以为做翻译的难点是外语不好,往往只花精力去学习提高外语能力,忽视了母语能力,认为说好母语还不是天经地义的事,结果在做高负荷的同传时,明明听懂了外语,却一时想不起适当的母语,卡了壳。所以,要做好翻译,在母语和外语两方面都要下大力气提高,打下个坚实的语言基础。
除了语言储备,同传译员还要有好的身体储备。每次同传工作通常都会持续一两天以上,加上做同传时大脑要高速运转,十分耗费体能,所以没有好的体力是难以承担同传工作的。同时,同传译员必须口齿清晰,如果声音悦耳就更理想了。欧盟就把好听的声音看为一项口译员应具备的素质,在其培训课程中,也专门有发声训练。
此外,同传译员也应具备以下一些素质:反应敏捷、良好的短期记忆力、广博的知识、冷静抗压的心理、清晰的思维、细心、最好能一心二用甚至多用。
2、 经验和教训
1)、遇到听不懂、译不出时怎么办?
古语静如处子、动如脱兔恰是对同传译员传神的素描。在开始翻译时,译员要快速灵活地作出反应,而当遇到卡壳时,一定要冷静、决不能慌乱。最好的方法是忽略过去,直接跳到下面的内容,以后视情况补充说明。此时有两忌:一忌胡编乱造,宁可不说、也不乱说、错说;二忌执着,老对过去的错误或问题念念不忘,一心要想出个完美的译法,结果往往是前面的芝麻没拣起来,后面的西瓜也丢了,进入越翻问题越多的恶性循环。
2)、要有个好的坐姿
同传译员通常都独自坐在翻译间里,可以比较随意,不用太注意边幅。为了更好地工作,译员应让自己坐得舒服自在。有的翻译培训会对坐姿提出要求,其实,做起同传来,由于注意力高度集中,基本无暇顾及那些坐姿要求,还不如怎么舒服怎么坐,反而便于长久工作。不过,无论怎么坐,都得保证自己的听说不受影响。例如: 有一次我就看到旁边的小妹译着译着就把腿脚逐只盘到椅子上了,居然自己还不知道。
3)、笔记
因为要求同步,同传一般不用记笔记。不过,译员手边应该准备好纸笔和其它资料,遇到一些数字、型号、名称时最好能随手记下,以备以后再出现时可以参阅。同传笔记一定要简洁,一两个字就够,不要花时间和精力在笔记上。除了偶尔记一些数字或名字,一般我本人是不记笔记的。
4)、总结
每次做完同传,都应该及时总结经验得失。不仅在语言上要做总结,在临场表现、资料收集、辅助准备等各方面都应该总结得失,让下一次同传做得更完美更顺畅。
5)、准备
同传是可以预做准备的,事前准备越全面,翻译起来越容易。进翻译间前不仅要收集文稿、讲义、PPT提纲、会议议程、参会名单等资料外,如果有时间,也可以针对要翻译的内容预做一些语言、词汇上的准备。此外,临做同传前一定要注意调节身体状况,不要熬夜,保证开始工作时精神饱满。
3、 一些同传练习技巧
虽然同声传传是一项特殊的专业,通常都要经过专业培训才能胜任,但是有志于此项工作的人平时可以做一些自我训练,久而久之,也能达到一定水准。除了一些常规翻译练习外,我针对同传常采用的练习是视译。这项练习方便易行,不用借助特别器材,随时可以做训练,对建立同传的特殊思维尤其由帮助。
相关阅读 Relate
翻译知识相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07