Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

在学习口译的过程中,背景知识的掌握和口译技巧的磨练同样重要,甚至比口译技巧的训练更重要。最近与几位长期从事口笔译实践的好朋友聊天的时候,又细心搜集了一些证据。所以这篇就想用这几个实例来说明一下背景知识的掌握对于口译水平提高的关键作用。

我有一位朋友在荷兰海牙的国际禁化武组织工作,那个组织的主要工作就是禁止化学武器在全世界的传播和使用。她在那个组织主要从事的是笔译工作。她去组织工作的时间不是很长,虽然她的翻译和口译的基础都很好,但是,对于化学武器行业的行话和词汇用法并没有那么熟悉,而她们的领导已经在那里工作了20,30年的时间,很有经验。

有的时候她的领导会给她的译稿做校对。她说由于她领导对于那些文件想要讲的内容已经烂熟于胸,因此在翻译或者校对的时候往往都不需要参照原文,就知道原文在说什么。(这也是国际组织文件翻译的普遍问题,联合国多次提出要搞改革,要提高效率,以前听说联合国的老翻译可以边织毛衣边同传,因为他们对于代表们的发言内容太熟悉了,换句话说,他们的背景知识太丰富了!)
于是乎,在她不得不照原文直译的时候,领导却有可能跳出原文的束缚,使得译文活起来。她举了一个例子,原文大致的意思是说:Certain kind of system has changed functions. 她对于这certain kind of program并不了解,于是直译为:什么什么系统的功能发生了变化。
乍一看,这样的翻译是照着原文译的,也忠实于原文,应该算是正确的译文。但是仔细一读,却发现,系统功能发生变化这句话并不清楚,如果后面没有解释的话,别人会有疑问产生,是什么样的变化呢?是增加了功能?还是减少了功能?这些都是未知数。
果然,她领导在校对的时候就将这句话直接改成了:什么什么系统增加了几项新功能。原来她是了解这个系统的过去和现在的,她知道所谓的功能变化其实就是系统增加了几项新的功能。我们把这称为经验也好,脱离语言的外壳也罢,归根结底的原因是她的背景知识告诉她就应该这样译,而且译出来意思就更清楚了!
另外一个例子,来自我的另外一位长期从事口译实践的好朋友。他在一家技术公司担任总裁助理,主要负责谈判的口译。他们公司的业务之一是锅炉制造和销售。在与国外买家谈生意的过程当中,需要大量的口译沟通。沟通中不可避免地会涉及到大量有关锅炉制造和运行的具体技术细节。而我的朋友几年下来已经积累了有一本书厚的英汉词汇对照表。他本人因为有技术背景,所以在这过程中,边实践、边积累,基本上能够胜任这份工作。

然而,当他被老板看中,要另有高就的时候,却在选择接班人的时候遇到了一些问题,他面试了几位年轻的翻译,号称都是过了英语八级和高口证书的,应该说在翻译和口译能力方面还是达到了一定的水准的,可是,最后好容易选定的几个人中,几乎没有一个能让他省心的。由于缺乏相关的技术背景,尽管给他们提供了他长期积累的词汇手册,同时也带他们去锅炉车间参观了锅炉的生产和操作的过程,但是他们还是在谈判的时候遇到老外谈技术细节就傻眼,甚至有位翻译为了和老外搞清楚究竟在说什么,搞得中方代表怀疑她自己在和老外谈判!
更能说明问题的是,我朋友告诉我,他们公司前一阵要招一名总工程师。来应聘的那位是相关行业公司的资深工程师,他的英语还行,于是公司老板派我朋友去测试他的英语。我朋友一想,既然是招工程师,那当然得测试他技术英语了,就找了一些有关锅炉的技术规格说明书,好多页,拿给他去翻译。应聘工程师说他需要一点时间才能翻译好,朋友说,需要几天都行,只要把译文拿来就行。
于是,几天过去,应聘的人把翻译好的文件拿过来,朋友一看,几乎全都翻译得准确。他一看觉得这位应聘者的英语真是好的可以。于是对他说,他的英语的确很棒。谁知工程师师傅很老实地跟他交了底。他说他其实有很多内容是看不懂英语的,但是好在说明书里有很多工程图,而文字内容主要就是围绕这些工程图的解释和说明。工程师说他这几天,就是根据那些工程图,再对照原来的说明文字,连蒙带猜地做了翻译。没想到翻译出来那么准确!

  其实,没有什么没想到,早就应该想到。这个例子就是典型的由于背景知识丰富而采取的top-down的翻译方式,虽然语言的细节并不理解,但意思内容却是正确的,为什么?因为他对于这个行业的了解,所以才能从平常人看都看不懂的工程图中还原出说明书里的文字来。反观我们自己,我们在做技术会议的同传时,不也常常看到工程原理图和说明的文字,我们恐怕是宁愿啃那些半懂不懂的文字,也不愿去面对那些工程原理图吧,因为我们背景知识的缺乏,它们对我们来说太陌生、太深奥!

上面举的两个例子都很好地说明了,背景知识对于翻译和口译的重要性。对口译学习者来说,应该做的就是,除了刻苦锻炼自己的翻译技巧之外,还要努力拓宽自己的知识面。知识面的拓宽是一个长期工程,一不小心就会掉队。一方面是对不同领域基础知识的积累,另一方面就是对于现在发生的时事的追踪。大家想一想,自己是不是真的很了解最近世界上发生的令人目不暇给的事件的真实原因、过程、影响?如果还不了解,说明对时事的关心不够,你的背景知识还有缺憾,赶紧去了解一下吧!

相关阅读 Relate

  • 抚顺专业医学口译翻译能够为提供专业的会议口译服务
  • 鞍山专业医学口译翻译公司有那些
  • 昆明口译翻译公司哪家好?
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线