Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

 书名翻译作为一本书的门面,需要得到专业的翻译处理,今天谈谈书名翻译的十大注意事项,再为大家介绍几个书名翻译的技巧。


  原版图书书名翻译要注意的十个问题
  1.   尽量从网上搜索中文书名,并以出版社,或其他官方权威网站的数据为准,不能只看搜索排名和搜索结果的数量。
  2.   翻译书名时,一定要参阅相关的内容简介,尽量将书名翻得清楚易懂。不要就书名的表面含义直译。
  3.   在翻译书名时,如果是小说,一定在书名后标注出来,如:Jinx翻译成:白虎星(小说)。
  4.   所有标点符号均用半角符号。不要出现 ★○● 〓■等字符。翻译好的书名放在英文右侧一列,直接输入汉字即可,不用《》号
  5.   系列书名要翻译;翻译时,请注意其连贯性与一致性。
  6.   正副标题都要翻译出来,正副标题中间用半角冒号+1个空格分隔。
  7.   系列名,正副书名的排列顺序根据英文书名的排列顺序进行排列,中间用半角冒号分开。
  8.   数字用阿拉伯数字,但是书名中的不能替换,如三国志。如:第2版,老鼠记者系列1。
  9.   儿童类图书翻译时要注意使用儿童的语言。例如:Bad Girls,在试翻时是致命女人香,我们最终采用的是坏女孩儿。
  10.  一本书对应两种或以上的中文书名时,建议用斜杠/来分隔。


  书名翻译的技巧方法
  1. 早年的译作,大多采取意译的方法,一种随便的意译方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。
  林纾就是这种意译者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin 译成《黑奴吁天录》,David Copperfield 译成《块肉余生述》,Don Quixote de La Mancha 译成《魔侠》,(通常译为《唐·吉诃德》)
  2. 过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从约定俗成的原则,继续使用它们。
  《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。如:
  1. Genesis 《创世记》
  2.Numbers 《民数记》
  3.Judges 《士师记》
  4.Kings 《列王记》
  5.Proverbs 《箴言》
  3. 书名译名讲求简短易记,文字优美,多采用汉语四字成语或四字格。如:
  1. All’s Well That Ends Well 《终成眷属》
  2.As You Like It   《皆大欢喜》
  3.Wuthering Heights  《呼啸山庄》
  4.Waterloo Bridge  《魂断蓝桥》
  5.Carve Her Name with Pride    《女英烈传》
  6.Oliver Twist   《雾都孤儿》
  7.Love’s Labour's Lost 《空爱一场》
  8.Measure for Measure 《恶有恶报》
  9. Much Ado About Nothing 《无事生非》
  10. Gone with the Wind《乱世佳人》
  4. 一名多译:同一书名存在新旧多种译名的情况不少,要注意学习,具有这方面的知识,并能分辨其优劣,决定取舍,切记不要自己乱译。
  现举几例:
  《红楼梦》
  a.The Story of the Stone
  b.Dream of the Red Chamber
  c.A Dream of Red Mansions
  Wuthering Heights (Emily Bronte,1818-1848 )
  a.《魂归离恨天》
  b.《呼啸山庄》
  c.《咆哮山庄》
  For Whom the Bell Tolls (Ernest Hemingway)
  a.《战地钟声》
  b.《钟为谁鸣》
  c.《丧钟为谁而鸣》
  5. 首先弄清书名的典故,然后再决定译名:
  有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)和J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜欢引用典故作书名,如海明威的一书名The Sun Also Rises 开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》,后者为什么较好呢?
  因为它符合原名所根据的典故。The Sun Also Rises源自《圣经·传道书》中的一段话:
  One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever, The sun also ariseth, and the sun goes down,  and hasteth to the place where he arose
  (一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的家)
  这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,恰好表达了第一次世界大战之后西方青年迷惘的一代的心境:为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻欢作乐。我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。
  因此,The Sun Also Rises 改译成《太阳照样升起》比较合适。
  6. 关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译(如Emma爱玛)等。
  但不管用什么方法,有两条必须牢记:一是真正看懂全书之后再决定译名;二是译出的书名必须符合通用的翻译标准忠实,通顺,并且要有美感。以后再看到英文书名,也许你也可以给它想个更合适的中文名呢。

相关阅读 Relate

  • 书名翻译的十大注意事项
  • 如何翻译好一本书的书名
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线