Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

      法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。
        法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如条、款、项、目等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。

如何翻译法律中的“条、款、项、目”(图1)
    一、英汉法律翻译中的条、款、项、目
    在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中条款之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。
    (1)关于article一词的翻译。将article一词译为条,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有7条(seven articles)。再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将article译为条。
    根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.
    从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,Article是宪法、制定法、或合同中单独的,显著的部分。所以,将之译为我国法律条文中的条是合适的。纵然有字典将Article译为节(李宗锷、潘慧仪,1999:23),或是其它不同翻译,笔者认为,Article一词在法律条文翻译中一般应该译为条。
    读者不能混淆Article与Articles的意义、用法。Articles应译为条例。例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为Articles,不过,这不妨碍我们仍将该条例中的具体的13个Article译为条。
    (2)关于section一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。第一种观点:section应译为条或者节,而绝不可以译为款。如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲以个人有限的认识而论,在英美有以‘article’称‘条’的,也有以‘section’称‘条’的。以‘article’译‘条’为常,以‘section’译‘节’为常。而未见有以‘section’译‘款’的(陈忠诚,2000:604)。第二种观点:section可译为款(薛波,2003:1234),此外,注释所言,余叔通主编《新汉英法学词典》中也认为款可以译为section。
    依笔者看,section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为节,也可以译为条,极少数情形下可译为款。 

 

把Section译为节,是因为section这一概念有时很大,它比article(条)还大,若译为款、项、目过小,译为章、编则又过大。例如,在《与贸易有关的知识产权协定》(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,简称Trips协议)中,第二部分《关于知识产权效力、范围和使用的标准》(Standards Concerning the Availability,Scope and Use of Intellectual Property Rights)包括8个section,第三部分《知识产权的实施》(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括5个section,每个section又包括若干条article。此时,译为节最好。事实也如此,例如,第二部分中的SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS,中文翻译便将之译为了第一节:版权和相关权利。关于这点,读者可参看北大法律信息网,Trips协议相关中、英文内容。
    把section译为条,这点很好理解。当section译为条时,subsection则译为款。根据A Dictionary of the Law (Clapp, 2000: 389),Section: a subdivision of a statute or document, represented by the symbol§(or§§for section). Most statutes and codes are divided into sections.另外,subsection: A part within a section of an act .Each section in a Statute may be further divided into subsectionsA subsection is denoted as a number with brackets. For example, s.78(1)of the Trade Practices Act would read as section 78 subsection 1.(陈忠诚,2000:605),上述解释说明,section可译为条,subsection则可译为款。此外,经笔者检索,加拿大法《北美法案》(British North America Act)、《英国货物买卖法》(SALE OF GOODS ACT 1979)等法律条文中均使用Section来表示条,subsection表示款。
    由于人们常将上述《美国宪法》中第1-4条(article)中数目不等的section译为款,而很少有人将这里的section译为节,所以,将section译为款,已经是人们约定俗成的一种情形。翻开今天的外国法制史类教材,我们可以发现这一事实(何勤华,1998:55;由嵘,2000:355)。总之,英汉法律翻译中的section是个相对的词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词为好。但是,同一篇法律条文中,必须遵循译名同一律,不可毫无规矩。
   (3)关于paragraph, subparagraph的翻译。笔者认为,应将paragraph, subparagraph分别译为条、款。以往的翻译中,人们也大都将paragraph,译为了条。这点问题不大。Trips 协议中,第3条、第64条中有这样的例子。
     1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS.
     任何利用《伯尔尼公约》第6条或《罗马公约》第16条第1款(b)项规定的可能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样,向TRIPS理事会做出通知。
     2. Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.
     自《WTO协定》生效之日起5年内,GATT 1994第23条第1款(b)项和(c)项不得适用于本协定项下的争端解决。
    (4)其他词的翻译。
    Item一词译做目非常合适。因为Item常常是subparagraph(项)下的一个部分。让我们来参考Black’s Law Dictionary (Garner 1999: 837)中对此的解释,Item: In drafting, a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph. In federal drafting, for example, (4) is the item in following citation: Rule 19 (a) (1) (B) (4). Also termed clause in this sense.
    这个解释最后提到了clause这个词。关于clause一词的翻译,笔者认为,除了可以将其译为目之外,更多的情形下应将其译为泛指意义上的条款。例如,《新英汉词典》(1985:208)中对clause这个词的解释就是条款、款项。此外,不少工具书也均认可条款这一译法(费曼,2004:245;薛波,2003:233)。比如,clause of devolution译为义务承担条款。限于本文讨论的范围,不再展开论述。 

还有rule以及regulation的翻译。依笔者看来,虽然它们与条款有一定关系,但不应该有某些工具书中条的译法。rule应该译为规则,例如,美国刑法中精神病(insanity)抗辩事由中的The M’ Naghten Rule(麦那顿规则)、The Durham Rule(德赫姆规则),都可以译为规则。再如,Federal Rules of Civil Procedure, 译作《联邦民事诉讼规则》,Rules of Evidence译作证据规则等等。
    regulation则应译为条例、规章。依据Black’s Law Dictionary, Regulation一词在美国指A rule or order, having legal force, issued by an administrative agency or a local government(Garner, 1999: 1289)。所以,它是指行政机构颁发的法规,在我国行政机关颁布的法规一般称为条例或规章。
    最后是关于provision以及stipulation的翻译。有人常将provision与stipulation混用。实则万万不可。Stipulation指契约或协定中的实质性条款(薛波,2003:1294)。它只指契约的而不指法律的规定,因此陈忠诚先生主张将其译为(以契)约(规)定(陈忠诚,2000:357-359;陈忠诚,1998:301-303)。笔者赞同上述意见。因为,这有章可循。依据Black’s Law Dictionary, stipulation 1. A material condition or requirement in an agreement. 2. A voluntary agreement between opposing parties concerning some relevant point (Garner, 1999: 1427)。如,stipulated damages (约定损害赔偿金),因此,stipulation应译为(契约)规定;而provision则多指(法律)规定。关于这部分的论述,有学者做过专门论述(参见:《法苑译谭》,中国法制出版社,2000年第162-165页相关论述),在此不再赘述。

如何翻译法律中的“条、款、项、目”(图2)
    二、汉英法律翻译中的条、款、项、目
    读者可以看得出,事实上,在英汉法律翻译中,经我们分析到最后,只有六个词即:article, section, subsection, paragraph, subparagraph, item与法律条文翻译中的条、款、项、目有关。这就十分有利于我们进行汉英法律翻译中条、款、项、目的讨论了。
    根据《中华人民共和国立法》(2000年3月15日第九届全国人民代表大会第三次会议通过,自2000年7月1日起施行)第五十四条:法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。编、章、节、条的序号用中文数字依次表达,项的序号用中文数字加括号依次表述,目的序号用阿拉伯数字依次表述。
     举例说明:
     第二十三条* 公民有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法院申请宣告他死亡:
     (一)下落不明满四年的;**
     (二)因意外事故下落不明,从事故发生之日起满两年的。
     战争期间下落不明的,下落不明的时间从战争结束之日起计算。***
     第二十三条*
     第二十三条第一款第1项**
     第二十三条第二款***
     Article 23.* Under either of the following circumstance, an interested person may apply to the people’s court for a declaration of a citizen’s death:
     (1)if the citizen’s whereabouts have been unknown for four years or,**
     (2)if the citizen’s whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved.
     If a person’s whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war.***
     article 23*
     the subparagraph (1) of article 23**
     the second paragraph of article 23***
     如上所述,法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。笔者依据上文的论证认为,编的翻译一般应译为part;章译为chapter;节译为section;条译为article;款译为paragraph;项译为subparagraph;目译为item。 

 

例如,1997年《中华人民共和国刑法》共有2编(总则、分则各一编),15章(总则5章,分则10章),共包括37节(总则除第1、5章外,其余章下均设节;分则第3章、第6章下设若干节),452条,还有一个附则(包括附件一、附件二)(高铭暄,1998:1079-1081)。引用条文时,例如刑法第240条第1款共包含8项,则引用文应写成第240条第1款第X项;刑法第293条只有1款,包含4项,引用时写为第293条第X项(高铭暄,1998:40)。
     例如,第三章,刑罚,第四节,有期徒刑、无期徒刑。则译为Section 4. Fixed-Term Imprisonment and Life Imprisonment, Chapter III Punishments。
     再如,《中华人民共和国刑法》第十七条第2款规定,已满十四周岁不满十六周岁的人,犯故意杀人、故意伤害致人重伤或者死亡、强奸、抢劫、贩卖毒品、放火、爆炸、投毒罪的,应当负刑事责任。此时,应注意条与款的正确翻译。The second paragraph of Article 17 of Criminal Code of the people’s Republic of China provides that: A person who has reached the age of fourteen but not the age of sixteen who commits the crimes of intentionally killing another or intentionally injuring another, even causing serious injury or death, and the crimes of rape, robbery, drug trafficking, arson, explosion, and poisoning shall bear criminal responsibility.
     此外,上述总则可译为General Provisions; 分则则译为Special Provisions;附则译为Supplementary Provisions。附件一、附件二则译为Appendix I, Appendix II。

如何翻译法律中的“条、款、项、目”(图3)
    三、结束语
    法律翻译中的陷阱很多,法律翻译中法律条文的翻译也只是法律翻译的一部分而已。法律翻译中的混乱,不同于百家争鸣,百花齐放这种繁荣,它值得人们努力弥合。当然,有些约定俗成的,也许不好更改了,例如在大陆,我们法规条文的结构依次是条、款、项、目,但在台湾,这一次序是条、项、款、目。这点翻译工作者必须注意到,如果将台湾某法第某项译成英文,这里的项恐怕就不能是subparagraph而是paragraph了。
    翻译中出现混乱了,也不失为一件好事,这样人们思考的东西就多了。解决这一问题也不可能是一蹴而就的。法律翻译离不开法学、语言学与翻译理论的支持,它的繁荣需要这三方面的诸位一同为之做出贡献。本文的探讨旨在抛砖引玉,请译界同仁指教。

相关阅读 Relate

  • 法律条文翻译公司扮演着至关重要的角色
  • 法律条文翻译公司扮演着关键的角色
  • 本溪翻译公司拥有经验丰富的法律翻译团队
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线