Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  上个世纪以来,科学技术以前所未有的速度飞速发展,各国技术情报资料大量涌现,其中以英文资料为甚.随着中国现代化建设步伐的加快和改革的深入,对外交流进一步扩大,特别是在中国加入WTO后,科技类专业的翻译需求量将越来越大,其中绝大部分是英译汉.近年来,大量英文原版著作和英文资料的出现,使得电力工作者有更多的机会学习原汁原味的国外先进电力专业技术.因为涉及大量的专业词汇和内容,翻译人员除了必须懂专业外,还要学习翻译的基本知识和各种翻译技巧.本文主要谈谈对电力专业英语(Specialty English for Electric Power )翻译的认知以及翻译技巧.

  1 对英语翻译的认知

  1.1 翻译的本质

  先看下面几个例子:

  Reliable breaker opening is the most important.按字面应译为可靠断路器分闸是最重要的,但这样译即使对专业人员来说也不好理解.结合专业知识,通过逻辑思维判断,这句应该译成 断路器的可靠分闸是最重要的.又如,一本资料的名称是:XXX power line carrier system,按字面应译为XXX电力线载波系统, 但它实际是载波机说明书,按习惯译为XXX电力线载波机较好.再如, Electricity is a very useful servant when it is kept under control.应译成电处于受控时能很好地为人类服务,而不是电处于受控之下时是一个非常有用的仆人。

  通过这几个具体例子,就会初步体会到英译汉不仅仅是将英文翻译成中文,翻译是将一种语言(文字的或语音的)所涵盖的信息(明说的或暗含的)传递到另一种语言的活动,所涵盖的信息主要是意,同时也包括原文的表达风格、通顺性等.

  1.2 对翻译标准的认识

  关于翻译标准,历来提法很多.比较著名的有鲁迅先生的信顺原则;严复(1854~1921)的信达雅三原则以及英国翻译家泰特勒 (Alexander Frase Tytler)的翻译三原则.对我国翻译界的影响最大,而且一直为大多数翻译工作者所接受的是严复的信达雅三原则[1].

  信是指译文要忠实于原文.例如,The modern power system must recognize the public’s dependence on electric service.如果译成现代电力系统必须认识到公众(或社会)依赖供电质量的好坏则是因为译者擅自增加内容,意译不当造成的,应译为现代电力系统必须认识到社会对供电的依赖性.达是指译文的通顺达意,例如将In pumped storage power stations electricity is generated during peak hour译成抽水蓄能电站在高峰时间发电,就少掉了用电这层意思,因为此处的高峰是指用电高峰而不是其他高峰。雅则指译文的用词修辞,例如把句子A coil of wire that moves in a magnetic field will have an e.m.f. induced in it.的定语从句转为状语从句,译为当线圈在磁场中运动时,其内部会产生一个电动势更为通顺.

  2 对电力专业英语翻译的认知

  2.1 电力专业英语的文体特点

  科技专业英语属于科技英语EST(English for Science and Technology)范畴,包括科普英语和专业英语两类文体.科技专业英语采用论证叙述的表达形式,注重客观性、逻辑性,这些文体特点具体又通过词法和句法体现出来.科技专业英语在词法上大量使用专业词汇[2].电力专业英语是专业英语的一个分支,它的专业词汇一般也有3类形式:第一类是电力专业特有的形式,如lightning rod(避雷针),circuit breaker(断路器),inductive reactance(感抗)等.这些词一般不出现于其它专业文章中;第二类是与其它专业学科共有的形式,如power就有电力(电力专业)和功率 (物理学科中)两个意思,对于这类词,在翻译时应根据专业学科辨别其词义.第三类是普通词、专业词共用的形式,如current,它既是专业词(电流), 又是普通词(当前的),对这类词在翻译时尤其应加以注意.

  电力专业英语中也有许多缩写词.常见的有3种:1)某些词组的首字母所组成的新词,如SCADA(Supervisory control and Data Acquisition监控与数据采集),FACTS(Flexible AC Transmission System灵活交流输电系统).2)由一个单词变化而来的缩写词,如Amp.(Amplifier).3)由某个词组变化而来的缩写词,如A.C. (Alternating Current).对于首字母缩写词要注意两点:1)是某些常用的已经得到一致公认的缩写词,如CAD,EHV等,对这些缩写词应掌握;2)是同一缩写词可能有几种不同意思,如SCR可以是Silicon Controlled Rectifier(可控硅整流器),也可以是Short Circuit Ratio(短路比),需要根据具体情况加以辨别.电力专业英语在句法上一般都为陈述句,被动语态,侧重于叙事、推理、论证客观事物,如,The capacitance of a capacitor measured in farads.

  2.2 翻译的前提条件是准确透彻地理解文意

  译文可能出现意思错误和不通顺的问题.意思翻译错误的根本原因出在对原文理解的错误上.对原文的理解错误,会导致译文的意思错误;对原文理解不透彻,会导致译文意思不全面.电力专业英语的翻译,需要结合专业知识才能透彻理解,例如,The breaker and a half scheme cannot logically be used on substations having only four circuits since the result would be a ring with two extra breakers译成一只半断路器接线在逻辑上不能用在仅有4条线路的变电站,因为其结果是带有2个额外断路器的环形母线,这在意思上是不明确的.根据专业知识,比较具有4条线路的1只半断路器接线和环形母线接线,可以看出采用1只半断路器接线需用6台断路器,而采用环形母线接线只需要用4台断路器, 而且此时1只半断路器接线也构成1只环.这样,此句可译成对于仅有4条线路的变电站,采用1只半断路器接线在逻辑上不合理,因其结果成为环形母线,而且多用了2台断路器.又例如,The contacts in SF6 breakers need to be parted only a short distance since the power frequency arc that results will be extinguished at first current zero.根据语法结构分析,句中that result为定语从句,但that不是关系代词,that在句中仅作代词,代主句(contacts need to be parted only a short distance),关系代词that在句中省略(应作result的宾语).这些只能在对句子意思透彻理解后才能确定.这样,句子就译成在SF6断路器中,触头仅需分开较短距离,这是因为由此引起的工频电弧可在电流第一次过零时熄灭.从这两句的翻译可看出,准确透彻理解原文对避免翻译错误具有重要作用.

  2.3 翻译时要立足于本专业表达文意

  专业英语译文的读者都是熟悉本专业的人士,因此,译文的表达要符合专业表达的习惯,否则,读者阅读后会觉得费解或觉得译者在说外行话.例如,By transfer switching double buss schemes can operate in the manner of single bus two buses single bus with two sections.将transfer switching译成转移开闭就会让读者不解其意,按行业表达习惯应译成倒闸操作。例如,Relaying of single bus is relatively simple since the only requirements are relays on each of the circuit plus a single bus relay译成单母线的继电保护相对较简单,因仅需要每条线路上的继电器和单母线的继电器.虽然专业读者也能从译文猜出其意,但这样译没有贴近专业; 可译为因仅需对每条线路以及母线进行继电保护,所以单母线的继电保护相对较简单。

  3 小结

  要正确翻译电力专业英语,除了掌握必要的专业知识外,还要多加琢磨和训练,其次,还要掌握一些翻译技巧,这些技巧归纳起来有3种.即:选词技巧、组句技巧和表述技巧,这与翻译过程的3个环节相对应:1)选词(义),是指选择句中英文单词(词组)的恰当中文词义;2)组句,是指根据句子语法结构组成句子并理解句子的意思;3)表述,是指用中文将句子的意思表达出来.例如,The main and transfer bus is preferable to single bus arrangement since it permits insulators to be cleaned breaker serviced without an interruption to service and with only temporary compromise of complete breaker protection.选词技巧用以选择service和compromise的词义;组句技巧可以看出在breaker serviced之间省略了to be;表述技巧可以组织此句译文措辞和先后次序。在采用了翻译技巧后就可译出此句主母加旁路母线比单母线更可取,这是因为它允许在不中断供电和仅短时影响整个断路器保护情况下进行绝缘子的清洗和断路器的检修。正确使用翻译技巧,有时会起到事半功倍的效果。

相关阅读 Relate

  • 如何做好电力翻译
  • 电力翻译行业词汇汇总一览表
  • 电力翻译要专业_专业电力翻译公司哪家好
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线