Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  • abandonment of a patent application 放弃专利申请

  • abandonment of a patent 放弃专利权

  • abridgment 文摘

  • abstract 文摘(摘要)

  • abuse of patent 滥用专利权

  • action for infringement of patent 专利侵权诉讼

  • action of a patent 专利诉讼

  • additional features don’t work to resolve question 附加的特征也不能解决问题

  • address for service 文件送达地址

  • affidavit 誓书

  • allowance 准许

  • amendment 修改

  • annual fee 年费

  • annuity 年费

  • anticipation 占先

  • appeal 上诉

  • appellation of origin 原产地名称

  • applicant for patent 专利申请人

  • application date 申请日期

  • application documents 申请案文件

  • application fee 申请费

  • application for patent 专利申请(案)

  • application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请

  • application number 申请号

  • application papers 申请案文件

  • arbitration 仲裁

  • art 技术

  • article of manufacture 制品

  • assignee 受让人

  • assignment 转让

  • assignor 转让人

  • author of the invention 发明人

  • author’s certificate 发明人证书

  • basic patent 基本专利

  • be paid in advance 预先交

  • Berne Convention 伯尔尼公约

  • Berne Union 伯尔尼联盟

  • best mode 最佳方式

  • bibliographic data 著录资料

  • BIRPI 保护知识产权联合国国际局

  • board of appeals 申诉委员会

  • breach of confidence 泄密

  • burden of proof 举证责任

  • by the Secretary of Labor 消费价格指数的波动

  • case law 判例法

  • caveat 预告

  • certificate of addition 增补证书

  • certificate of correction 更正证明书

  • certificate of patent 专利证书

  • certified copy 经认证的副本

  • Chemical Abstracts 化学文摘

  • citation 引证

  • claim 1 is rejected on the basis that 根据驳回权利要求1

  • claim to a method 方法权利要求

  • claim to a product 产品权利要求

  • claim 权项

  • claim1 was refected as being predictable 可以预料权利要求1可以恢复

  • claimed features 要求保护的特征

  • claimed subject matter 要求保护的主题

  • clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根据33条第二款权利要

  • classifier 分类员

  • co-applicants 共同申请人

  • co-inventors 共同发明人

  • color coding 色码制

  • commissioner 专利局长

  • common sense, known technical solution 公知,已知的技术方案

  • Community Patent Convention 共同体专利公约

  • complete application 完整的申请案

  • complete description 完整的叙述

  • complete specification 完整的说明书

  • comptroller 专利局长

  • compulsory license 强制许可证

  • conception date 概念日期

  • conception 概念

  • concerned had to be regarded as essential features )

  • confidential application 机密申请

  • confidential information 保密情报

  • conflict award 冲突裁定

  • conflict procedure 冲突程序

  • conflicting applications 冲突申请案

  • content of the application as originally filed 原始申请的内容

  • continuation application 继续申请

  • continuation-in-part application 部分继续申请案

  • contractual license 契约性许可证

  • contributory infringement 简介侵犯

  • convention application 公约申请

  • convention country 公约国

  • convention date 公约日期

  • Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知识产权组织公约

  • convention period 公约期限

  • convention priority 公约优先权

  • copyright 版权

  • correction slip 勘误表

  • counter pleadings 反诉状

  • counterclaim 反诉

  • country code 国家代号

  • cross license 交叉许可证

  • data exchange agreement 资料交换协议

  • data of application 申请日期

  • data 资料

  • date of grant 授予日期

  • date of issue 颁发日期

  • date of patent 专利日期

  • date of publication 公布日期

  • dedication to the public 捐献于公众

  • defendant 被告人

  • defenses 辩护

  • defensive publication 防卫性公告

  • deferred examination 延迟审查

  • dependent claim 从属权项

  • dependent patent 从属专利

  • Derwent Publications Ltd. 德温特出版有限公司

  • design patent 外观设计专利

    • disclaimer 放弃权项

    • disclosure 公开

    • division 分案

    • divisional application 分案申请

    • domination patent 支配专利

    • drawing 附图

    • duration of patent 专利有效期

    • economic patent 经济专利

    • effective filing date 实际申请日期

    • electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 电子信贷转移,信用

    • employee’s invention 雇员发明

    • enable st shape to vary as a function of position 使某物的形状作为位置函数变化

    • EPO 欧洲专利局

    • ESARIPO 英语非洲工业产权组织

    • essential features (all features which were necessary for solving 必要技术特征(解

    • European Patent Convention 欧洲专利公约

    • European Patent office 欧洲专利局

    • even remotely suggest that 即使间接的建议

    • evidence 证据

    • examination countries 审查制国家

    • examination for novelty 新颖性审查

    • examination 审查

    • examiner 审查员

    • examiner’s report 审查员报告

    • exclusive license 独占性许可证

    • exclusive right 专有权

    • experimental use 实验性使用

    • expired patent 期满专利

    • exploitation of a patent 实施专利

    • exposition priority 展览优先权

    • expropriation 征用

    • extension of term of a patent 延长专利期限

    • fall under (doing business ) 落入(商业方法)

    • fee 费用

    • FICPI 国际工业产权律师联合会

    • file copy 存档原件

    • filing date 申请日期

    • filing fee 申请费

    • filing of an application 提出申请

    • final action 终局决定书

    • first please refer to claim 2 which state 先参照权利要求 2,其表明

    • first-to-file principle 先申请原则

    • first-to-invention principle 先发明原则

    • for claim 1, I would suggest adding 建议在权利要求1加入

    • force majeure 不可抗力

    • foreign patent application 外国专利申请

    • formal examination 形式审查

    • fully complied with 完全遵守

    • gazette 公报

    • Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 关于科学发现国际注册日内瓦条约

    • grace period 宽限期

    • grant of a patent 授予专利权

    • holder of a patent 专利持有人

    • ICIREPAT 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会

    • if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利

    • IFIA 国际发明人协会联合会

    • in the claims by technical features 利用技术特征来表示

    • in the Consumer Price Index as determined 前12个月的

    • in the initial specification and clainms

    • Maintenance fee 年费

    • may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原说明书和权利要求书

    • none of the prior art of record anticipates 记录在案的现有技术并没有预见到

    • omnibus claims 多项权利要求

    • on the basic of document1 在文件1的基础上,基于文件1

    • or 11 years and 6 months after grant of the patent. 和11年零6个月的授权当月的同一日

    • over D1 in view of D2 对比D1并结合D2

    • payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存储账户支付

    • permits maintenance fees to be adjusted 允许年费

    • pertaining to (payment method) 关于

    • please note none of these teachings in D1 请注意在对比文件1中没有该提示

    • reference signs 标号

    • reference was made to Aricle 1 引用第一条

    • referred to generally as the window period, 一般称为窗口期

    • reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根据由劳动部确定的

    • regarding claim 2 as not being supported by 关于权利要求2不被支持

    • regarding something , please refer to 关于请参考

    • sets forth the time periods 指定时间期限

    • so that the infringer would only have to 侵权者只须

    • subject matter claimed 要求保护的主题

    • take the view of (that) 采取观点

    • technical contribution to the state of the art 对现有技术的贡献

    • the difference over D1 is quite clear and while 相对于D1的不同是很明显的

    • The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是专利授权后的

    • the point of this discussion is that 此次讨论的要点是.

    • the protection sought should be indicated 要求保护的内容应当在权利要求中-

    • the question is must we add st.in sb 问题是我们必须在中加入

    • the reason we prefer to 我们提到的理由

    • the techical problem with which the application was 的技术问题必须的所有的技术特征)

    • thereby providing a st. 因此,提供一个

    • this is particular relevant to D1 which teach us st. 这一点与对比文件尤其相关,它告

    • to avoide narrowing or wilding claim 1 避免缩小或扩大权利要求1

    • to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日调整

    • to be fulfill the requirment of clarity 满足清晰的要求

    • to delimite (defined) the scope of protection 限定了保护范围

    • to enlarge the scope of protection 扩大了保护范围

    • to narrow the scope of protection 缩小了保护范围

    • to optimize our protection for the application 使对申请的保护合理

    • vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的讨论

    • was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6个月,7年零6个月

    • Would you please advise how we can process in this question 请指示我们怎样处理该问

相关阅读 Relate

  • 专利翻译的质量直接关系到专利申请的成功与否
  • 如何选择国际专利翻译公司
  • 国际专利翻译公司注重引进先进的翻译技术
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线