Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

       当人们一有提到同声传译员这个名词的时候,第一感觉想到的浮现出一幅画面总是出现在会议当中,无论是国际的大型会议还是国家之间的小型会议。往往人们所了解的都是不深刻的,毕竟不在这一领域发展,也不在这一范围内工作等。却也不知道同声传译工作者会出现在CCTV4的电视直播频道当中。其实,这是事实。他们无处不在。他们的价值是非常高的。尤其是发生在国际当中一些重大的事件当中。比如对战事的报道,对战事当时的情况的描述等,都是离不了同声传译员的。

我们就为大家说一下他们当时的感受是怎么样的吧。

第一,就是一个字 累 。有一天,由于人手不足,张炜、胡利平及冯京葆三人从晚上六点进直播间,一直轮流工作到凌晨三点,早上七点又回到了直播间,一口气又工作到晚上六点。

第二是压力大。大家都感到,此次翻译工作责任重大,有一种说不出的压力。

第三是难度大。就这一点,可以多讲一些想法,因为这里是翻译网站,大家到这里来基本上也是为这一个目标而来的。 

1 、军事术语多,平时做翻译时接触军事内容很少,有许多专业的术语不熟悉,如 BDA , battle damage assessment, military assets, etc. ;武器的名称也是五花八门,如, tracer, storm shadow, army rangers, etc. ;此外,地名也要翻译得与电视及其它媒体使用得相一致,所涉及的基本上全是阿拉伯的地名,发音不熟悉,很不容易翻译准确,如, Al Faw, Umm Qasr, Romela, etc. ,如再有一些小地方的名称的话,就更不容易译准确了。

2 、士兵讲话不清楚,俚语多,速度快、逻辑差。有时还要接从阿语译成英文的版本做翻译,在同传专业中叫 接 RELAY ,经常两种语言的声音混合在一起,听起来有相当大的难度。 

3 、声音信号总的来说还可以,但有时候只有 8kbps ,如视频电话的翻译,大大低于平时可以接受的信号水平。翻译在战场上的报道时,可听到坦克或大炮的轰鸣声,对翻译产生极大干扰。 4 、电视节目的英文速度奇快,每分钟的字数时常在 250 个以上,大大超出了本行业规定的 100--150 字 / 分钟的要求。此外,多数节目的播报都是照稿宣读的,而译员手头是不可能有稿子的,因此,很难跟得上、译得全。 

5 、无法做太多的准备,战况每天都发生变化,太多意料不到的东西。 

6 、直播压力大,要讲话清楚更为不易,观众有时可能会下意识地与播音员的讲话口齿清楚度进行比较,另外,因为电视是最能使人的缺点放大化的媒体,这就使译员处于十分不利的境地。 

7 、要把握住 宣传口径 。为了保持我国电视台报道的公正性、如实性,有些单方面的偏激内容不宜播报,如所谓的 解放伊拉克 , 萨达姆流氓政权 ,及辱骂布什总统、布莱尔首相等人的词语,对于这些内容要现场做一些 技术处理 ,不能不译,也不能全译,这就会让懂英文的观众感到译员在胡编乱造,有些同事甚至还因此受到了一些观众的批评,这也对翻译带来一定难度。 

8 、要求翻译的片段出现得 太突然 。一般是要求译员翻译 CNN 或半岛等电视台传送的信号,导播看到某一段内容有新闻价值,便会马上将镜头转移过去,并请译员当即译出,由于译员没能够连续看到这一节选的前面内容,很把握住其内容的完整性,甚至二、三分钟的内容一下子就过去了,译员还没有搞清楚听到了些什么 东西。 

9 、逻辑性的把握不易。因讲话速度快,有时只能 跳跃式 的抓大意地翻译,有同事讲这是 去粗取精、去伪存真 ,但这样做有可能会失去中间一些关键的逻辑性连接内容,使译员翻译出来的东西听上去驴唇不对马嘴,即使你想现场编造,也造不出来 。以上的问题,有些是可以克服的,有些是难以解决的,无论如何,这是一次很好的尝试,也是对译员提出的新的、更大的挑战。由此看来,同声传译员的工作确实不好做啊。
 

      我们这里仅仅举出了其中某一些同声传译员的例子来和大家一同感受,同时也看到了同声传译员的厉害之处,也看到了他们的辛苦与劳累。其实他们也是不容易的,学习的时候不容易,现在出身社会,任职之后也依然那么辛苦的工作。因为国家太需要这些同声传译员了,没有了他们,我们国家就好像又回到了闭关锁国,没有任何的途径知道国外之间的事情。所以,我们非常敬佩他们。

相关阅读 Relate

  • 同传翻译公司注重翻译团队的素质保障
  • 同声传译在学术会议上的作用
  • 同声传译专家的价值不言而喻
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线