Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。它是一种艺术,这是一种难度较大的艺术工作。更是文化交际的桥梁。不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。

不同的民族,由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同,对于同一思维对象或内容的思维角度也不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异。英汉句子结构的差异和表达习惯的不同,反映了东西方民族间的思维方式和文化心理结构差异。因此,在翻译过程中,我们必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语特征的方式来表达语言。

一、 调整句子结构:

东西方民族各有各的思维形式,西方民族重分析,惯于由一列多的思维,句子结构通常以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,形成了树杈形的句式结构,而东方民族思维形式重综合,注重整体和和谐,强调从多而一的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成流水型的句式结构。我国学者吕叔湘先生曾分析过汉语句子结构,指出:汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子。因此翻译时,汉语的几个短句,往往可以译成一个英语长句,由英语关联词及各种短语联接在一起。

例如:

(1)近读华君武一幅题为谨防的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着收购良心、方式价格面议的广告牌。

A couple of days ago, I came across a piece of Hua’s caricature with a title be cautious on which two men are riding a tricycle with a fall load of conscious and aboard which says Purchase conscience, for particulars, negotiate face to face.

(2) 眼下,咱只盼着有关部门对工薪族们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不着的房价。

Now, I am expecting the departments concerned to survey on us the salaried, so as to gain a clear understanding of our income and curb the high prices we can’t afford even if we toil to death.

(3) 当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。

Nowadays, the public is applauding for the great achievements we have made in cracking some major economic criminal cases.

从以上几个汉译英句子来看,多个汉语短句在一起,译成了一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。从以上几个汉译英句子来看,汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、动名词或介词等短语(或从句),表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,因此,在汉英翻译时,句子结构调整是必要的。

二、 调整句子重心

东方民族从众归一的思维方式,往往将句子的次要语义部分放在句首,将语义重心放在句子的末尾,这也就是现代汉语中的偏正复句,一般语序是偏句在前,正句在后,偏句相当于英语的修饰性句子的语义重心放在句子的开头,所以汉译英词,通常将汉语偏前后正的常位语序调整为主前从后的语序。

例如:

(1)早在古代,我们就有渴死不饮盗泉之水,饿死不受嗟来之食的志士勇夫。

Early in ancient China, there were noble – minded people who would die of their thirsty rather than drink water from stealth - spring, who would die of hunger rather than eat food handed out in contempt .

(2) 有忠于职守,廉洁自律,为人称颂的好官,也有贪赃枉法,胡作非为的贪官,还有大事不理,小事纠缠的糊涂官,当然也少不了吃喝玩乐的逍遥官、风流官。

Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their duties. Some are ill - behaved officials breaking the law for bribes, some are muddle headed officials lingering over trifles instead of important issues of course, there are also amorous officials indulging in pleasure - seeking, addicting to sensual pleasure.

(3) 为了恪守良心,保全人格,为了民族气节,国家尊严,居然炒了老板的鱿鱼,砸了自己的饭碗,得到社会各界普遍称颂。

All of them are common people who have been widely praised by people of all walks of life for their unusual deeds they went so far as to say good - bye to their bosses , therefore lost their jobs for sake of conscience, personality and national integrity and dignity.

以上各句,在汉译英时,都根据英语的句子结构,对表达语义重心的部分进行了调整,前移了句子重心,这样的译文更符合英文表达习惯。

三、 转换视点

中国文化以人文为中心,是一种人本文化,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。

西方文化则以物本为主体,以自然为本位。比较偏重于对客体的研究和观察,习惯于本体思维的中国人,在描述或记录动作或事件发生或演变的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的主语,因此,汉语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人,却常把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛,翻译时,应该根据语义逻辑改换或增添句子的主语,相应调整句子语态,顺应汉语的表达习惯。

例如:

(1) 不久前我看到一则房地产广告,题目赫然是工薪族的理想家居。

Before long, an estate advertisement entitled Dreamland for the Salaried caught my eyes.

(2) 如今满大街都能看到为工薪族们提供的商品及服务。

Nowadays , the commodities and services for the salaried men are available everywhere.

(3) 全国人民所渴望的政治协商会议现在开幕了。

The Political Consultative Conference so eagerly awaited by the whole nation is herewith inaugurated.

(4) (他们) 结婚六年没有儿子,然而妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。

After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.

四、 增减词量

(一) 增词

1. 英语是一种形和重于意和的语言,它主要借助语言手段(词汇,句型,语法等)来实现语言的连接。在英语中,语法关系、时态、语态、数都很清楚。

而汉语是一种意和重于形和的语言,不依靠语言手段,而靠意义上的连贯。因此,汉语在转化成英语时,补益是不可少的。

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

O’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes;

汉语连续用了九个名词,九个名词就令萧瑟凄凉之景,空旷冷落之感油然而生,生动具体地抒发出作者的情绪和心境,没有任何赘词冗语。许渊冲先生的译文根据英语句法结构,增添了冠词、介词和动词,原句中的九个名词改换成了三个完整的逻辑语句。只有这样,才更符合英语的表达习惯。

2. 翻译是一种跨文化的语系转换活动,对于某些民族色彩词语要有充分的理解,在理解的基础上,对词义做必要的解释,以便译入语读者理解。

例如:

(1) 30万,一个真正的工薪族,一年就算勒紧裤腰带攒下一万元,也要30 年。

30,000 yuan, it will take 30 years for a genuine member of the salaried, even if he lives frugally all the year round.

(2) 故五行无常胜,四时无常主,日有短长,月有死生。

The five elements: water, fire, wood, metal, earth, are not always equally predominant; the four seasons make away for each other in turn. There are short days and long; the moon has its periods of waning and waxing

(二) 减词汉语为了句子结构平衡,增强语气,强化音韵,常使用重复、对仗等修辞手法,因此句子词或词组复式含义相同的词组重复使用现象较多见,而英译时只需译出主要意思。

例如:

(1) 天帅们的品行仍折射出一脉相承的中华传统美德。

Nowadays, What Mr. Sun and his likes have done embodies the same Chinese traditional virtues and moral integrity and noble character.

(2) 起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不能用、不能玩,没有使用价值,怎么能当商品交易?

How can conscience be dealt as merchandise, which is not practical.

(3) 我们说,长征是历史上的第一次,长征是宣传书,长征是宣传队,长征是播种机。

We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding - machine.

(4) 差不多二十年了,生活在贫困线以下,或者温饱问题还没有解决的人口仍有百万。

Several million of people have lived near or below the breadline for almost two decades.

根据作者的语气、英汉句子结构特点和表达习惯,采取一些必要的手段来调整语句,在翻译当中是必要的。因此,只有充分了解汉英两种语言差异和语言表达形式,才能在汉译英时,真正写出符合英语习惯的地道译文。

相关阅读 Relate

  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 专属语言顾问定制化的翻译解决方案
  • 山东专属语言顾问,让翻译业务沟通更顺畅
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线