浅析论文摘要翻译的注意事项
其实论文摘要翻译主要是为了突出研究成果的客观性,能够有效地避免有关的执行者。在进行翻译的时候,论文摘要英文句子的谓语动词常用被动语态,不过在翻译的过程中,某些情况下尤其是表达作者或者有关专家观点的时候,最好是选择主动语态,这样的翻译更具有鲜明力的特点。
对此,在进行翻译的时候一定要根据目的法则,译文取决于翻译的目的,学术论摘要翻译的目的是为了让国际学术交流,有利于学术成果的传播,翻译出来的摘要更应该是符合英文摘要的国际标准。译文的翻译应该被接受者所要理解,具有可读性,同时在目的环境交际和文化发展有促进意义。翻译出来的摘要应该清楚简单,通顺流畅,要符合英文的表达习惯。论文摘要翻译的时候要以原文为基础,不能随意进行创作,翻译出来的内容要根据原文的内容与意义进行翻译。
论文摘要翻译的重点是要传到原文摘要的实际内容,尽可能的满足译文读者的习惯,学术论文摘要翻译不能完全只依赖于文献翻译或者是工具翻译,更多的是作者对摘要内容的逻辑整体把握,能够提高群众理解的范围。正确的对待论文摘要的翻译,有助于提高论文的质量,提高学术界的交流与发展。
翻译,是将一种语言的文字便成另一种语言,是得以另一种语言为母语的人能够明白和了解必要的内容。因此,在论文的翻译过程中,我们最基本的要求便是能让别人明白和了解你的论文内容。而摘要作为一篇论文的内容核心,我们在对论文摘要翻译的时候应该遵循怎样的原则呢?下面辑文编译给大家详细讲解一下论文摘要翻译的时候应该遵循什么原则,希望能帮到大家。
1时态方面
时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况:
1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。
2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。
3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。Theresulthasbeenprovedthat
2语态方面
在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。如:Anewapproachisputforwardinthepaperthat /Conclusioncanbedrawnfromtheexperimentthat 通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:
1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。
2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。
3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07