Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

       同声传译,顾名思义,就是同步进行翻译,译员边听边译, 不占用会议的时间。正因为如此,同声传译自二次大战后一出现 就得到迅速的推广。目前使用同声传译最多的,要数联合国及其各附属专门机构。为了保证译文的质量,联合国规定,译人语 (target language)应为译员的母语 (mother tongue)但中文与 阿拉伯文属例外,母语不是中文和阿拉伯文的外国人,很少有人 能用同传方式,把这两种语言直接译入其它语言。因此,中文同声传译译员 (阿文也是如此)必须进行双向传译,即中文到外文,外文到中文的翻译,这无疑增加了传译的困难。
同声传译
  近些年来,随着改革开放,在中国举办的各种国际会议很 多,规模大至几千人,小至几十人,都离不开同声传译。本文根 据笔者教学和在国内外做会 (参加会议的同声传译工作)的经 验,对汉英同声传译的技巧作一初步的探讨。 译员所依据的信息来源,是源源而来、转瞬即逝的发言。讲话者的口音和速度都可能带来困难。此外,汉语与英语的思维及 表达方式很不一样,如等到听全了意思再开始翻译,那么,很有 可能顾了上句、,顾不了下句,译员会有疲于奔命之感。例如:
  在我宣读关于建立国家食物与营养委员会呼吁书和请各位 对呼吁书的内容发表意见之前,请允许我就该文件的背景作一简 单的说明。这句话就是一个,例子。若在听到之前后再开 口,就会很被动。用同传方法,.此句的译文可以这些处理:
  "I am going to read the Appeal for the Establishment of a National Food . and Nutrition Committee and to invite your comments on its content, However, before doing that, I wish to give you a brief account of the background of the document."

  由于会议同声传译的特殊性,翻译时更强调译出原文的意 思,允许译文有重复或绕口之处,遗漏一些无关紧要的词是可以 容忍的‘在这方面,不能用笔译的标准来判断同声传译的优劣。

  据科学家们作的试验,输入大脑的信息,需经过某种化学反 应,才能存人大脑皮层,变成记忆。否则,输入的信息就会很快 消失 (即遗忘)。译员在翻译时,必须迅速处理掉已经输人的信 息,一是防止遗忘,二是可以集中精力对付接踵而来的新信息。

  在这种情况下,译员不可能对译文斟字酌句;他必须与发言 者保持一般为半句至一句的安全距离.为了跟上发言者的速度, 应尽量按照中文的顺序翻译,避免对原文语序进行耗时费力的大 调动。最常用、也是最基本的方法是:

  1.顺译 顺译就是通过灵活选用英文词或词组,完全按中 文原文的顺序进行翻译。有时会使译文听起来别扭,但还是可以 容忍的。
  例 (1)阿富汗人民反抗外来侵略的斗争,赢得了一切主持 正义,爱好和平的国家和人民的同情和支持。
  The Afghan people' s struggle against foreign aggresion has won from al the justice-upholding and peace-loving countries and people their sympathy and support. (试比较笔译译法the struggle has won sympathy and support from.)
  例 (2)关于商品综合方案的第93 (IV)号决议通过已经八 年了。 Resolution 93(IV) on the Integrated Program for Commodi- ties was adopted eight years ago. (试比较笔译译法It has been eight years since the adoption of....)
  但有时中文句子找不到如此对应的英文词或词组来顺译。汉 语与英文的主干结构均为主一谓一宾,这给翻译带来了方便。但 各自的修饰成分相差很大,有时甚至相反,这使同声传译变得复 杂。中文的长句较多,而且关键的部分,如宾语,一般出现在句 子的后半部分,若等到最后再译,就有遗忘前一部分的危险,人 的瞬时记忆能力毕竟是有限的.与其坐以待毙,莫如采取主动。 译员可以发挥自己对发言背景以及文字结构熟悉的优势,听了上 文,即可预见下文。为了避免不必要的等待,可以进行预测。
  2.预测 将下文提前译出.这又可分两种情况 (注意例句 中的划线部分):
  1)对下文很有把握
  例 (1)为了防止爆发核战争,所有核国家都应当承担在任 何情况下不首先使用核武器以及不对无核国家和无核区使用或威 胁使用核武器的义务。
  In order to prevent the outbreak of a nuclear war, al nuclear states must undertake the obligation not to be the first to use nu- clear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.

  2)另一种情况是时下文可能出现的词或词组把握不几。 

遇到这种情况时,可用搭架子的方法。就是选用一些外延 较广但无关紧要的中性词,先将句子的结构组织起来,然后视情况再将意思灵活补全。
  例 (1)中国代表团收到了秘书处印发的、七十七国集团提 出的,题为粮食问题的决议草案。
  The Chinese delegation has received a.document distributed by the secretariat and sponsored by the Group of 77, namely the draft resolution entitled the Question of Food. (这里选用的中性词是document"(文件),因为该词的外延包 括‘决议草案。后面用namely补全了意思。)
  3.储存 有时修饰部分互相重叠,需将前一部分储存不 译。译出后面部分后再将储存译出。典型的中文结构是某某人 对某问题有某种看法。
  例 (1)中国对裁军问题,特别是对核裁军和全面禁止、彻 底销毁核武器的观点,是大家所熟悉的。如果译文以"China开 始,则很难往下译。这里应将China先储存起来。
  With regard to the question of disarmament, particularly that of nuclear disarmament and general prohibition and com- plete destruction of nuclear weapons, China's view is wel known -to all.
  例 (2)因此,我们对上述决议草案中,有关外国军事基地 的段落表示保留。 Therefore, with regard to the afore-mentioned draft resolu- tion which refers to the question of foreign military bases in some paragraphs, we have reservations on the said content.
  再好的译员有时也会译错或遗漏,加上发言人自己也会更正 口误,因此需要适当的补救。下面谈一谈纠正方法。
  4.纠正 纠正就是对误译和漏译进行更正或弥补。常用的 办法是在意识到错误后,先说or rather或I mean",接着是更 正的译文 (例1);或用另起一句来进行弥补 (例2)。
  例 (1)中国代表团认真地听取了各位同事对A/C2/32/ L.52号决议草案的发言。
  The Chinese delegation has listened atentively to the speeches made by our coleagues on Document A/C2/32/ L.52, or rather, the draft resolution of the said number.(用or rather引导更正的译文)
  例 (2)中国政府和人民坚决支持巴勒斯坦人民和阿拉伯各 国人民反对犹太复国主义、收复失地和恢复民族权利的正义斗 争。
  The Chinese government and people resolutely support the Palestinian and Arab peoples in their struggle for opposing Zionism, recovering their lost territories and restoring their na- tional rights. Their struggle is a just one. (另起一句来补全意思)
  成语在汉语中极为丰富、形象,很难传神地译成英语。中国 代表在发言中也经常引用成语。由于成语翻译涉及面很广,本文 篇幅有限,就不在此涉足。仅谈一谈一个注意点。就是有时讲话 人在用成语前会说:中国有句成语 (或俗话),相应的译文为 "There is a Chinese saying which goes that"。注意:由于难于准 确译出成语,最好加上to the efect"(大意为)。
  例 (1)中国有句俗话,叫解铃还需系铃人。
  There is a Chinese saying which goes to the efect that who- ever started the trouble should end it.
  有些常用词看起来简单,但在不同的上下文却有不同的含 义,因而译法也不一样。译员应该对此保持警惕,。请看下面的 两个例句:
  例 (1)问题的关键是外国军队撤出柬埔寨。
  例 (2)问题的关键是外国军队侵占了阿富汗。关键一词的 一般译法是key",第一句的译文自然是:
  例 (1) "The key to the problem is the withdrawal of foreign troops from Kampuchea." 但第二句的关键的内涵却不同了,意为症结,译文应为 "`crux或root cause":
  例 (2)The crux of the problem is the ocupation of Afghanistan by foreign一 troops".
  若不细心,则会将意思译反,变成"The key to the problem is the occupation of Afghanistan by foreign troops(解决问题的办法是 让外国军队侵占阿富汗)!课堂练习时出现过少数学生由于粗心、竟连续两次犯这种错误的情况。
  最令译员头疼的,莫过于数字,一段无数字的文字多少可以 借助逻辑或常识判断出个大概,但数字,尤其是一连串的数字却 不尽然。英文没有万和亿这个单位,译员翻译前需进行换 算。遇到数字时,应尽快将前面的文字打发掉,把注意力集中在 后面的数字上。若数字太长或太多,为保险起见,可用笔记下, 然后迅速复述。另外同事也可在一旁帮助记录数字。 

有时实在记不全一个长数字,只能不得已而求其次,选用一 些模糊词语,如大约about"多于。over等词。这不是最好的 办法。
  译员应做有心人。英语毕竟不是我们的母语,除打好语言基 础外,还要留心收集一些典型词语的译法。如我们常听到‘解决 温饱问题,报刊上常见的译法是to solve the problem of food and一 clothing或to meet the need for food and clothing"。在一 国际研讨会上,一位美国专家谈到解决贫困地区的温饱问题时, 用了to achieve food security",英文非常地道。'food securit尹 有一个相对固定的中文译法是召粮食安全,但是,在目前的上下 文中,作为‘温饱间题的译文是很恰当的。在此之前,笔者一直 未这样联想过。
  还有一个例子是经济发展要有后劲的译法。’很难形象地译 出后劲这词,英文有staying power", "stamina",用在此处不 合适宁这里可以选用联合国文件中的套话。sustainable economic development(经济的持续发展),尽管失去了原文的形象,也还是可取的。
  一国际会议涉及的内容很广,常常很专。因此,译员应该事先 熟悉会议文件。对于一些很专的发言,若有可能犷会前同发言人 接触,了解发言的内容,并请他 (或她)讲解译员可能不t.的术语。

  随着对外交流的增多,中国人在发言结束时逐渐养成了说声 谢谢的习惯。但总有一些人由于各种原因 (如:紧张,不习惯 等),在讲话结束时,最多说我的发言完了。这时,译员可以 按国际惯例,替发言人加上Thank you"。若发言人知道,_一定 会感谢你的.

同声传译

  以上简单地谈了汉英同声传译的一些技巧.在实际工作中情 况往往复杂得多,译员应有随机应变的能力。同声传译是一项实 践性很强的工作,仅靠纸上谈兵是不够的。相信只要勤学苦练, 虚心好学,不断总结经验,是能做好汉英同声传译的。

相关阅读 Relate

  • 同传翻译公司注重翻译团队的素质保障
  • 同声传译在学术会议上的作用
  • 同声传译专家的价值不言而喻
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线