广播稿件翻译注意事项
广播稿件泛指包括广播新闻、社会评论、言论、文学作品、广播剧等为播出所准备各类题材的作品。今天,译声翻译公司给大家分享一下广播稿件翻译的注意事项。
一,应注意广播稿件翻译的通俗、流畅,语言的简练、易懂
之所以这么说,是因为广播的覆盖面广。只要有条件,不受时间空间的限制,都能收听广播。从目前的少数民族人口的绝大多数还是农牧民的现实情况来看,大多数听众的文化水平不是很高。通常只有一定文化水平才会看报刊等文字材料,而且文字材料中还可以加注解,可以反复看加深理解。影视作品也因为有画面,也可以借助画面,理解内容。但是,因为广播没有这些优势广播稿件翻译中过多使用复杂、难懂词句,会很大程度上影响受众对广播稿件的理解,从而影响收听效果。所以,在广播稿件翻译中,只要有同义词,就要选择使用简单,大家最熟悉的词句。例如,有能力一词在维吾尔语中有istedatlik、iktidarlik、kabiliyatlik等三种译法,第一种在书面语言比较多见,在平时的交流中第二、第三种比较多见,所以广播稿件翻译中,要尽量避免第一种译法。
二,广播稿件翻译中要注意语句的简练,避免过长复杂的语句
广播播音稍纵即逝,没有重复,没有现场画面。受众只能通过声音去理解。如果复杂过长的句子过多出现,会影响一些人的理解和领会。我们知道,多层次复杂的句子是多重思维的产物,要理解这类句子听众也必须具备较强的思维能力。如果是文字材料大家可以通过反复看去理解其中的意思,但是,广播播音中因为话不能重复,绝不可能反复收听(网上收听除外)。所以,一般听众不能充分听懂广播稿件所要传达意思,会对广播的社会效益产生很大影响。句子越简单、越清楚,理解和领会就会越容易,广播的社会效益也会越高。所以,广播稿件翻译中要避免使用复杂、过长的句型。
三,以人们最熟悉的方式规范、统一人名、地名
在广播稿件翻译中本民族的以及国内的人名、地名的翻译问题不大。主要是外国人名和地名要引起大家的注意。关于外国人名地名的翻译虽然提出过许多意见和建议,但因种种原因还存在很多问题。这成为民族语言翻译界共同面临的难题,外国人名地名翻译不统一的情况经常存在。例如,在国际新闻中经常出现的约旦河西岸城市拉姆安拉在维吾尔文媒体中曾被译作RAMARA,现在普遍使用RAMALLAH;基地组织头目本·拉登曾经被译做BEN RADAN,现在普遍使用BEN LADEN等等,这种例子很多。我认为,遇到这种情况翻译人员应勤于从词典资料中寻找答案,如果有可能找到人名地名所属民族语言的写法、读法,以此为基础进行翻译,如果发现以前翻译上的错误,应立即改正,不能有可能是这样,汉语是这么译得,维语也应该这么翻译这样的主观想法。又比如,在某些国际新闻和评论中经常出现白宫方面、来自唐宁街的消息、克里姆林宫方面表示等词语。在这类词组中白宫表示美国政府,唐宁街表示英国政府,克里姆林宫表示俄罗斯政府或俄国领导人。这类词语只有有一定文化基础的人能听明白,大多数基层听众还不能完全理解。所以广播新闻和专题中这类词组中的名词应以最直接的方式翻译成美国当局,英国政府,俄国政府或俄国领导人。
四,名词术语应以规范的为主,如果出现还没有规范的名词术语,应注意与同行充分协商处理
大家都清楚,语言规范的重要性,规范各类名词术语并以此推广,在提高人民群众科学文化水品方面具有重要意义。广播作为目前最为普及的一种传播方式,在这方面起着很重要的作用。广播稿件翻译中翻译人员应特别注意这一点,遇到名词术语应以《名词术语规范词典》为准。如果遇到社会学一词,不查词典,直接把它用维语翻译成IJTIMAIYXUNASLIK,早已规范的SOTSIOLOGIYA一词将难以推广(以上例子只是在实际工作中遇到的情况之一,实际上这种情况在维吾尔文各类媒体中经常出现)。
一,应注意广播稿件翻译的通俗、流畅,语言的简练、易懂
之所以这么说,是因为广播的覆盖面广。只要有条件,不受时间空间的限制,都能收听广播。从目前的少数民族人口的绝大多数还是农牧民的现实情况来看,大多数听众的文化水平不是很高。通常只有一定文化水平才会看报刊等文字材料,而且文字材料中还可以加注解,可以反复看加深理解。影视作品也因为有画面,也可以借助画面,理解内容。但是,因为广播没有这些优势广播稿件翻译中过多使用复杂、难懂词句,会很大程度上影响受众对广播稿件的理解,从而影响收听效果。所以,在广播稿件翻译中,只要有同义词,就要选择使用简单,大家最熟悉的词句。例如,有能力一词在维吾尔语中有istedatlik、iktidarlik、kabiliyatlik等三种译法,第一种在书面语言比较多见,在平时的交流中第二、第三种比较多见,所以广播稿件翻译中,要尽量避免第一种译法。
广播播音稍纵即逝,没有重复,没有现场画面。受众只能通过声音去理解。如果复杂过长的句子过多出现,会影响一些人的理解和领会。我们知道,多层次复杂的句子是多重思维的产物,要理解这类句子听众也必须具备较强的思维能力。如果是文字材料大家可以通过反复看去理解其中的意思,但是,广播播音中因为话不能重复,绝不可能反复收听(网上收听除外)。所以,一般听众不能充分听懂广播稿件所要传达意思,会对广播的社会效益产生很大影响。句子越简单、越清楚,理解和领会就会越容易,广播的社会效益也会越高。所以,广播稿件翻译中要避免使用复杂、过长的句型。
三,以人们最熟悉的方式规范、统一人名、地名
在广播稿件翻译中本民族的以及国内的人名、地名的翻译问题不大。主要是外国人名和地名要引起大家的注意。关于外国人名地名的翻译虽然提出过许多意见和建议,但因种种原因还存在很多问题。这成为民族语言翻译界共同面临的难题,外国人名地名翻译不统一的情况经常存在。例如,在国际新闻中经常出现的约旦河西岸城市拉姆安拉在维吾尔文媒体中曾被译作RAMARA,现在普遍使用RAMALLAH;基地组织头目本·拉登曾经被译做BEN RADAN,现在普遍使用BEN LADEN等等,这种例子很多。我认为,遇到这种情况翻译人员应勤于从词典资料中寻找答案,如果有可能找到人名地名所属民族语言的写法、读法,以此为基础进行翻译,如果发现以前翻译上的错误,应立即改正,不能有可能是这样,汉语是这么译得,维语也应该这么翻译这样的主观想法。又比如,在某些国际新闻和评论中经常出现白宫方面、来自唐宁街的消息、克里姆林宫方面表示等词语。在这类词组中白宫表示美国政府,唐宁街表示英国政府,克里姆林宫表示俄罗斯政府或俄国领导人。这类词语只有有一定文化基础的人能听明白,大多数基层听众还不能完全理解。所以广播新闻和专题中这类词组中的名词应以最直接的方式翻译成美国当局,英国政府,俄国政府或俄国领导人。
四,名词术语应以规范的为主,如果出现还没有规范的名词术语,应注意与同行充分协商处理
大家都清楚,语言规范的重要性,规范各类名词术语并以此推广,在提高人民群众科学文化水品方面具有重要意义。广播作为目前最为普及的一种传播方式,在这方面起着很重要的作用。广播稿件翻译中翻译人员应特别注意这一点,遇到名词术语应以《名词术语规范词典》为准。如果遇到社会学一词,不查词典,直接把它用维语翻译成IJTIMAIYXUNASLIK,早已规范的SOTSIOLOGIYA一词将难以推广(以上例子只是在实际工作中遇到的情况之一,实际上这种情况在维吾尔文各类媒体中经常出现)。
相关阅读 Relate
翻译知识相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07