成语翻译
成语是中国文化的一颗璀璨明珠。无论是正式文书还是日常交流都涉及成语的使用。
1、爱不释手
释义:喜爱得舍不得放手。
出处:南朝·梁 萧统《陶渊明集序》:余爱嗜其文,不能释手。
直译:
so fond of something that one cannot take one's hands off it.
不过这种译法不符合成语短小精干的特点,所以翻译成语时,我们最常采用的办法其实是意译。
意译:
The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.
这部小说很有意义,简直使我爱不释手。
第一句采用了词组tear oneself away from something来翻译,突出了动态效果,类似的词组还有很多,比如part with something, let go of something, put something down等。
Not a very enthralling book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.
总之,这不是一本令人爱不释手的书;不过,稍稍读一下你就会发现,书的宗旨明确。
第二句则使用形容词,指出之所以爱不释手是因为这本书让人着迷,类似的形容词还有attractive等。
People say that this book is a page-turner.
人们说这本书让人爱不释手。
第三种方式是将爱不释手名词化,用的是page-turner这个词,用口头的话来说就是好看得根本停不下来,也体现了爱不释手这层意思。
2、爱屋及乌
释义:比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。
出处:《尚书大传·大战》:爱人者,兼其屋上之乌。
直译:
the love for somebody or something extends to everything related with it
例句:
She loves French fashion, and then extends this love to French culture.
她很喜欢法国时装,爱屋及乌,也喜欢上了法国的文化。
寻找目标语言中的对应表达:Love me, love my dog.
这个译文并非凭空而出,而是英文中原有的表达。这也体现出了成语翻译的另一种思路,即寻找英语中的对应语来翻译。
3、安分守己
释义:规矩老实,守本分,不做违法的事。
出处:宋•袁文《翁牖闲评》八:彼安分守己,恬于进取者,方且以道义自居,其肯如此侥幸乎?
直译:
remain in one's proper sphere; abide by law and behave oneself
例句:
That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to remain in his proper sphere.
那个木匠想当律师,但别人劝他安分守己地干他自己的老本行。
In fact, he is likely to suspect you even when you abided by law and behave yourself.
实际上,甚至在你还一向安分守己的时候,他也会怀疑你。
意译:
The unity of our society is threatened by troublesome and restless minorities.
我们社会的团结遭到了一小撮滋扰生事、不安分守己的群体的威胁。
这句话采用的是以形容词翻译形容词的方式,而下面这句话则是用了一个词组来表达安分守己:
He's picking on Peter, and you know Peter's the last man in the world to cause trouble.
他老是跟彼得过不去。彼得是个最安分守己的人,这你知道。
寻找目标语言中的对应表达:
keep one’s nose clean(行为检点,不作违法的事)
例句:
It's alright here as long as you keep your nose clean; if you don't, they treat you badly.
只要你安分守己,这里就太平。如果你捣乱,他们就会对你不客气。
know one's place(按照自己的身份和地位行事,特别是指自己的地位比较低下的时候)
例句:
They treated their servants well, but expected them always to know their place.
他们对待仆人不坏,但期望他们时时安分守己。
4、安家落户
释义:到一个新地方安家,长期居住。
出处:郭沫若《郑成功》第四章:台湾每年可收二三季,我们去只要辛苦得几个月,就可以安家落户了。
直译:
make one's home in
例句:
Many professors have made their homes in Rizhao.
日照吸引了不少教授在这里安家落户。
意译:
Is it a good place to raise a family?
那里是不是一个安家落户的好地方?
这句话用raise a family表达在此地安居的愿望,与安家落户意义相似。
What would happen if an animal that represents a threat to our children becomes able to thrive in urban areas?
释义:喜爱得舍不得放手。
出处:南朝·梁 萧统《陶渊明集序》:余爱嗜其文,不能释手。
直译:
so fond of something that one cannot take one's hands off it.
不过这种译法不符合成语短小精干的特点,所以翻译成语时,我们最常采用的办法其实是意译。
意译:
The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.
这部小说很有意义,简直使我爱不释手。
第一句采用了词组tear oneself away from something来翻译,突出了动态效果,类似的词组还有很多,比如part with something, let go of something, put something down等。
Not a very enthralling book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.
总之,这不是一本令人爱不释手的书;不过,稍稍读一下你就会发现,书的宗旨明确。
第二句则使用形容词,指出之所以爱不释手是因为这本书让人着迷,类似的形容词还有attractive等。
People say that this book is a page-turner.
人们说这本书让人爱不释手。
第三种方式是将爱不释手名词化,用的是page-turner这个词,用口头的话来说就是好看得根本停不下来,也体现了爱不释手这层意思。
2、爱屋及乌
释义:比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。
出处:《尚书大传·大战》:爱人者,兼其屋上之乌。
直译:
the love for somebody or something extends to everything related with it
例句:
She loves French fashion, and then extends this love to French culture.
她很喜欢法国时装,爱屋及乌,也喜欢上了法国的文化。
寻找目标语言中的对应表达:Love me, love my dog.
这个译文并非凭空而出,而是英文中原有的表达。这也体现出了成语翻译的另一种思路,即寻找英语中的对应语来翻译。
3、安分守己
释义:规矩老实,守本分,不做违法的事。
出处:宋•袁文《翁牖闲评》八:彼安分守己,恬于进取者,方且以道义自居,其肯如此侥幸乎?
直译:
remain in one's proper sphere; abide by law and behave oneself
例句:
That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to remain in his proper sphere.
那个木匠想当律师,但别人劝他安分守己地干他自己的老本行。
In fact, he is likely to suspect you even when you abided by law and behave yourself.
实际上,甚至在你还一向安分守己的时候,他也会怀疑你。
意译:
The unity of our society is threatened by troublesome and restless minorities.
我们社会的团结遭到了一小撮滋扰生事、不安分守己的群体的威胁。
这句话采用的是以形容词翻译形容词的方式,而下面这句话则是用了一个词组来表达安分守己:
He's picking on Peter, and you know Peter's the last man in the world to cause trouble.
他老是跟彼得过不去。彼得是个最安分守己的人,这你知道。
寻找目标语言中的对应表达:
keep one’s nose clean(行为检点,不作违法的事)
例句:
It's alright here as long as you keep your nose clean; if you don't, they treat you badly.
只要你安分守己,这里就太平。如果你捣乱,他们就会对你不客气。
know one's place(按照自己的身份和地位行事,特别是指自己的地位比较低下的时候)
例句:
They treated their servants well, but expected them always to know their place.
他们对待仆人不坏,但期望他们时时安分守己。
4、安家落户
释义:到一个新地方安家,长期居住。
出处:郭沫若《郑成功》第四章:台湾每年可收二三季,我们去只要辛苦得几个月,就可以安家落户了。
直译:
make one's home in
例句:
Many professors have made their homes in Rizhao.
日照吸引了不少教授在这里安家落户。
意译:
Is it a good place to raise a family?
那里是不是一个安家落户的好地方?
这句话用raise a family表达在此地安居的愿望,与安家落户意义相似。
What would happen if an animal that represents a threat to our children becomes able to thrive in urban areas?
相关阅读 Relate
翻译知识相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07