译员在进行专利翻译时都有哪些要求
专利是指专有的权利和利益,近年来申请专利的人越来越多,同时专利翻译也成为不可或缺的工作。译声翻译公司的译员在进行专利翻译时都有哪些要求呢?
译声翻译公司据多年的专利翻译经验,现归纳关于专利翻译的要求如下:
1、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑
要求把各种部件的包含关系、相对位置与连接关系加以正确理解和翻译。
例:[原文] 提供一种小型扬声器,即使是小径振动板的小型扬声器,其再生频带也可以取得宽,对于大的输入也耐用,并且可靠性高。
[译文] Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.
译文中未把原文中的几层意义表达清楚。
2、正确选用术语
对于共性的专利术语须做到规范;
例:[原文][本实用新型公开了一种电连接器(10)
[错误译文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10)
公开了应当用discloses而不是publishes,releases。
其他还应注意:
一种不译为a kind of或a sort of,直接用a(n)即可;
所述不译为the above-mentioned, the described 或said,直接用the;
其特征在于:用characterized in that, (下接一完整的句子);
多个/数个/几个/很多/许多:勿用many/several/some, 而用a plurality of;
表示设有时,不用there be结构表达。
对于不同技术领域所使用的专业术语须做到准确。
3、避免译文中的语法错误
(1)正确使用语态,动词的变化形式
例1:该连接器端子可以抑制镀敷处理成本, 因此抑制连接器端子制造成本。
This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal.(应当用thereby restricting)
例2:本实用新型不仅能同时发布各种不同的广告,而且在所有广告物上照射均匀的光,因而能提高广告的品质。
The utility model can not only promulgate several different ad bodies, but also irradiate equable lights upon all the ads, improving the advertisements’ quality consequently.(缺少必要的连接词 thereby improving)
(2)正确使用冠词
可数名词前面的冠词使用不当(某一部件名称首次出现时前面用a(n),后面再次出现时前面用the)
(3)正确使用代词
使用代词it its在译文中容易引起指代不清的问题,应直接写明指代的对象。
(4)正确使用复合句表述复杂的意义
注意使用合适的连词。
如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-600-6870。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07