Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  Whether you want to improve your workout or stay focused during a long study session, energy supplements are a popular method for people looking for a boost during the day. However, many supplements come with side effects that can be harmful to certain individuals. Here's what you should know.

  无论你是想提高你的锻炼效果还是想在长时间的学习中保持专注,能量补充剂都是人们在白天寻求提神的一种流行方法。然而,许多补充剂都有副作用,可能对某些人有害。以下是你应该知道的。

  Energy supplements can come in many forms, including pills, capsules, gummies, and powders. They can be marketed for different purposes, like working out or getting through your afternoon slump, but all have the end goal of increasing your energy levels. The first thing to keep in mind when it comes to taking energy supplements is that few are approved and regulated by the Food and Drug Administration (via Mic). This means they have not been tested by any source other than the company selling them.

  能量补充剂有很多种形式,包括药片、胶囊、软糖和粉末。它们可以用于不同的目的,比如锻炼或克服下午的困倦,但它们的最终目标都是提高你的能量水平。当提到服用能量补充剂时,首先要记住的是,这些东西很少有获得食品和药物管理局批准和监管的。这意味着除了销售它们的公司之外,没有任何其他来源对这些产品进行过测试。

  

不要乱喝能量补充剂 英文翻译(图1)

 

  This unregulated market means a lot of new products are pumped out into stores quickly. "A lot of these drugs are so new, the risk of serious complications isn't yet clear," Lisa Schwartz, a professor of medicine at the Dartmouth Institute for Health Policy and Clinical Practice, told Women's Health. "They should be used only under a doctor's supervision."

  这种不受监管的市场意味着大量新产品会迅速推向市场。达特茅斯卫生政策和临床实践研究所的医学教授丽莎·施瓦茨告诉《女性健康》杂志说:“很多药物都是新药,是否有导致严重并发症的风险目前还不清楚。”“只能在医生的监督下使用。”

  Many people turn to caffeine for their energy boost, which has been shown to be safe when consumed in small doses (via Healthline). The U.S. Department of Agriculture recommends that adults consume no more than 200 mg of caffeine at a time and do not exceed 400 mg per day. Energy supplements that contain more than 200 mg of caffeine in a single dose can cause anxiety, tremors, irregular heartbeat, and high blood pressure.

  许多人将咖啡因作为补充能量的途径,事实证明小剂量摄入是安全的。美国农业部建议,成年人一次摄入的咖啡因不超过200毫克,每天不超过400毫克。单次含有超过200毫克咖啡因的能量补充剂会引起焦虑、颤抖、心律不齐和高血压。

  According to Consumer Reports, there are several ingredients found in some energy supplements that should always be avoided. One of these is methylsynephrine, which is also labeled as oxilofrine, p-hydroxyephedrine, oxyephedrine, and 4-HMP. This ingredient can cause abnormalities in your heart rate and even cardiac arrest. It should never be taken with other stimulants, as this can increase the risk of a negative side effect.

  根据《消费者报告》,在一些能量补充剂中有几种成分是应该避免的。其中一种是甲基辛弗林,也被标记为羟麻黄碱,羟麻黄碱,和4-HMP。这些成分会导致心率异常,甚至心脏骤停。不要与其他兴奋剂一起服用,因为这会增加副作用的风险。

  Some ingredients are thought to be mostly safe as long as they are taken in small quantities. One of these is guarana, which is an herb that contains caffeine and can cause the same side effects as caffeine when consumed in large doses (via WebMD). It is always a good idea to talk to your doctor before taking any energy supplements.

  有些成分只要少量服用是安全的。其中一种是瓜拉那,它是一种含有咖啡因的草本植物,当大量摄入时会产生和咖啡因一样的副作用。在服用任何能量补充剂之前,最好咨询一下医生。

相关阅读 Relate

  • 英汉药名关联词典O6
  • 英汉药名关联词典P1
  • 英汉药名关联词典P2
  • 英语学习相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线