Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  1 、背景

  自从“一带一路”的倡仪提出以来,我国国内企业的“走出去”步伐就又迈出了一大步,许多企业开始走出国门,走向国际,在世界舞台上发光发热,并巧妙地利用国内国外的两种资源来促进自身的发展,在经历了一段适应期后,已经开始慢慢取得良好的经济效益及社会效益。但是,在取得了良好的成果的同时,出现的一些问题不可忽视。因为我国和西方国家在文化观念以及法律体系等诸多方面都存在着极大的差异,当我国企业走出去,走向国际,试图融入世界经济时,这些差异就会成为考验企业顺利发展的重要因素之一。因为法律英语的翻译不当使得我国企业在与外国企业以及政府部门进行合作或交流时不仅存在不畅通的问题,更甚者还时常有冲突发生,这种现象不仅会影响着企业自身的发展,也会影响到我国走出去企业的整体形象,甚至是我国在国际上的形象塑造。

  2、 中西方文化的差异分析

  汉语和英语不仅在语音、词汇以及语法等方面存在着非常大的差异,在背后折射的文化方面也有着明显的区别,这也就是中西方文化的差异。中西方文化之间的差异总结起来可以分为两个方面,一是历史文化方面的差异,我国是一个有着悠久历史的文明古国,在长达五千年的历史中形成了丰富的文化体系和脉络,在历史发展的进程中,逐渐形成了两大影响深远的文化体系,即以儒家思想为主体的哲学体系与以皇权统治为中心的封建文化,而西方国家则与我国的发展历程不同。以英国为例,虽然他们也有着封建制度,但最终占据了主导地位的却是资产阶级革命后建立的资本主义社会,在英语国家的文化中有着深远影响的则是基督教文化与西方哲学,若以没过为例,美国的历史进程更短,从独立至今也不过短短的两百余年,因此,从历史文化层面而言,我国与西方国家有着极大的不同;另一方面,是思维方式上的差异,中国人更看重人的悟性,而西方人则更重视人的理性发展,这也是造成汉语与英语这两种语言存在极大差异的根本性原因之一。中国人更加重视一个人对于悟性以及精神世界的宏观把握,在进行语言表达的时候也就更注重意会、传神,而西方人却强调人的理性思维,对于客体要进行精确性和形式论证把握,在进行语言表达时也就对分析和描写能力提出了较高的要求。

  3 、文化差异对于中西方法律语言与法律文化的影响

  语言总是与一定的文化语境密切相关,所以,在不同的语境之下,语言的表达也存在差异性。而法律语言又不同于普通的语言种类,它是运用在法律体系中的,用来描述相关的法律学科概念以及法律中立法、司法等法律实践中应用的特殊的语言,这是一种特有的语言表达形式,是发挥法律事物功能的特殊语言。虽然法律语言具有特殊性,但是其并不是一种独立的语言形式,而是从属于一个国家的民众语言,它与一般语言的区别就在于它是用来描述法律体系的,在语言表述方式上必须服从于法律工作的性质、内容、目的和要求。而法律语言作为语言的一种,势必也与文化背景有着密切的联系。因为,双方在文化层面的差异化,使得我国与西方发达国家在法律的表述上存在不小的区别,针对法律材料中一些专业术语、行为描述特征等的表述也就存在了较大的差异化,从而导致了法律英语的翻译往往存在较大的困难。

  因为文化背景的差异,导致中西方不同语言在描述法律问题的时候存在较大的差距,而就此形成的汉英语言描述中法律词语的不一致性也就成了影响法律英语翻译准确性的最大难题之一。从法律语言本身的特点层面来说,很难找到完全相同的词语进行替代和转换,又因为法律词语的含义会受到其文化语境的影响。所以,法律英语的翻译中最常采用的方式就是在特定的法律体系框架内,寻找含义相同或相近的词语来代替原句,前提是必须能够获得翻译双方的认同。所以,文化差异的研究在法律英语的翻译中显得尤为重要。

  4、 面对中西方文化的差异提高法律英语翻译水平的措施

  上述现象已经开始引起我国政府部门以及学术界的重视,正在不断地组织力量和资源对法律英语的翻译进行研究。从现阶段的发展状况来看,我国法律英语翻译的相关研究起步较晚,水平不能与其他国家相比,这是因为我国现阶段的相关科技人员多数是语言学科方面的人才或专家,而从事法律英语翻译的法学专家们却因为专业的限制对翻译的相关理论掌握不足,这种人才的组成结构,或者说人才的发展现状,也造成了我国当下的法律英语翻译研究过程中对中西方文化差异的忽视。然而,法律英语翻译的特殊性却要求相关的研究者了解并精通中西方之间在法律制度以及文化等方面的差异性,并在翻译的过程中自觉消除法律原本和译本之间因文化差异而形成的交流障碍,给出既符合原本,又符合本国国情及文化的译本。

  4.1、 法律英语的翻译应该与法学专业建立密切的联系,增加彼此之间的交流

  法律英语的翻译并不是简单的英译汉的一个过程,不是将英语的原文逐字逐句地翻译为汉语就可以了,也不是将英语表达的法律制度中的概念和制度用我们的汉语相对应的概念和制度替换的过程,而应该是在一定的文化语境之下的考虑到多重影响因素的一个转换过程,在这个转换过程中不仅仅需要考虑法律概念层面的问题,更需要考虑到语言文化差异这方面的问题。所以,我们可以将法律英语的翻译看作是在同一时间对法律概念和语言文化进行科学准确转换的双重工作。

  近些年来,随着我国对外交流的不断加深,法律英语翻译的研究被重视起来,并在研究中取得了一系列的成果,这些成果正在指导着法律英语翻译工作的开展。但是,通过分析这些研究成果以及开展研究的人群,我们可以发现,对法律英语进行翻译的学者群体大致可以分为两大类别,一类是专门从事法学研究的科技人员,由他们开展的翻译工作更偏重于法律本身;另一类是专门从事外国语言翻译的科技人员,由他们开展的翻译工作更偏重于翻译本身。因为分属不同的工作及研究领域,这两者之间的交流少之又少,这种状况的存在其实是非常不利于我国法律英语翻译工作及其研究的开展的。所以,有鉴于我国现阶段法律英语翻译及研究工作的发展状况,应该加强这两类科技工作人员的交流与合作,通过深入的合作来破除开展学科交叉研究中的障碍,积极开展跨学科的研究,将法律英语的翻译及研究工作置于一定的文化语境之下,不仅需要关注法律制度、法律语言这些表面的东西,更要了解文化差异对于法律理念、体系等的影响,以此来推动法律英语翻译以及相关研究的发展,不断提高翻译水平。

  4.2、 重视并加强中西方法律文化差异性的研究

  从上文的叙述内容,我们已经知道法律英语的翻译并不是一个简单的英汉互译的过程,会受到诸多因素的影响,其中文化差异的因素就是其中影响最为深远的原因之一。所以说,法律英语的翻译及研究活动都离不开相应的文化的交流与沟通,换句话说就是我们可以将法律英语的翻译看作是中西方文化进行交流的一个桥梁与渠道,因为在法律英语翻译过程中不仅会彰显出我国法律相关文化的独特之处,也能够帮助我国走出去的企业更好地融入国际经济体系之中,减少不必要的矛盾,尽量消除因为文化差异而导致的隔阂,更方便地进行国际的交流与合作,在国际舞台上塑造良好的企业形象,并逐渐扩大我国在国际上的影响力。

  随着全球经济一体化地不断发展,我国的对外开放程度不断加深,全方位的对外开放格局已经逐渐成型,我国与世界各国的交流不断加深,各个层面的交流与合作都在增多。法律英语的翻译工作并不仅仅是将国际上通行的一些经济法、合同法、国际贸易法以及旅游法律等进行英汉互译,更重要的是对这些法律相关的使用文献的翻译与研究,还在于对于与之密切相关的法制历史、国际政治、法律文化等方面的翻译与研究。这些部分都是法律英语翻译的内容,更是我国开展法律翻译过程中的重要构成,是我国在国际上开展法律交流活动必不可少的内容。而这些研究内容的多样性以及复杂性也显示出了我国开展法律英语翻译及研究的必要性及迫切性,只有真正了解并掌握了中西方法律之间的差异性,才能更好地促进我国走出去的进程,才能更好地促进我国与国际的交流与合作。所以,为了更好地开展法律英语的翻译研究工作,首先要做的就是加强中西方法律相关文化差异性的研究,这样做不仅能够为我国走出去的企业以及组织提供重要的法律支持及保障,促进我国法律体系与国际上其他国家法律体系之间的求同存异,让我国更好地融入国际经济体系;还可以在求同存异中逐渐扩大我国在国际上的影响力,为我国赢得更多的国际话语权,建立大国形象。

  4.3、 在中西方文化差异的语境下开展法律英语的翻译研究工作

  现阶段,我国法律英语翻译研究工作多是由语言或者法律方面的科技工作者在开展,更多的是几种在相关的高校内,虽然取得了一些不俗的成就,但是遍观研究体系就可以发现,针对中西方法律文化背景方面的研究却是少之又少,因为缺乏相应的文化语境的支持,导致在法律英语的翻译过程中市场发生一些错译、误译现象,在一定程度上影响了法律英语翻译的准确性以及实用性。所以,在今后的翻译以及研究工作中,相关的工作人员应该进一步加强对于西方法律历史及相关文化背景等的阅读、学习、分析与研究,加强与西方从事这方面工作的相关人员的交流与合作,采用积极措施来领会西方的法律文化及其根源,以此来知道后续的翻译及研究工作,提高法律英语翻译的准确性及实用性,更好地传达西方法律语言及文化的内涵,推动相关研究工作的深入发展。

  4.4、 促使我国法律文化走向世界,并积极采取措施增强其国际影响力

  我国是一个拥有着悠久历史与成熟丰富的文化体系的文明国家,在漫长的历史进程中,我国已经形成了完整的古代封建社会法律体系及其文化。而经历了新中国的建立、改革开放以后,我国在与世界进行交流与合作的过程中,逐渐形成了具有社会主义特色的法律体系。随着开放程度的不断加深,在融入世界经济发展体系的过程中,我国的经济法、合同法以及知识产权法等也在进行着逐渐地完善,形成了独具特色的经济方面的法律体系,并在随后的发展历程中,之间形成了完整的“一国两制”的特色法律体系及其文化。虽然我国的法律体系及文化已经形成并在实践中发挥了良好的作用,但是我国法律体系及其文化的对外交流和研究工作却很少,导致国际对于我国法律体系的认知度不高。所以,法律英语的翻译工作还应该着重于向世界传播我国古代以及当代的法律体系及其文化,在世界范围内形成认知,逐渐增强我国在国际上的文化影响力,提升我国的大国形象。

  5、 结束语

  综上,因为中西方在文化方面的差异,导致中西方在法理观念、法律精神、法系以及法律制度等方面存在着较大的差异,也就给法律英语的准确翻译带来了极大的困难。而法律英语又是沟通不同法系之间研究的重要桥梁之一,在法律文化的建设中占有重要地位。要想将法律英语进行准确、专业的翻译,就需要翻译工作者们不仅具有较高的英语翻译水平,还必须了解法律英语翻译中文化差异的存在以及影响,熟练掌握不同法系、不同国家法律制度之间的差异,在英汉互译的过程中将这些差异考虑其中,给出最恰当的翻译。

  参考文献

  [1]吴立芳,曾婷.试析英汉法律文化差异对法律翻译的影响[J].现代交际,2018(23):85-86.

  [2]黄敏.跨文化视域下法律翻译的研究思路新探[J].成才之路,2017(27):24-25.

  [3]赵敏.中西法律文化差异视角下的法律术语翻译探究[J].法制博览,2016(31):193-194.

  [4]王希.文化差异对法律英语翻译造成的影响刍议[J].英语教师,2016,16(15):151-153.

  [5]贾鹏飞.影响法律英语翻译的因素分析[J].英语广场,2016(5):51-52.

  [6]王茜.跨文化视角下法律英语的翻译[J].长春教育学院学报,2013,29(16):46,48.

  [7]滕树立.影响法律英语翻译的八种中西法律文化差异[C]//贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文集.安顺,2010:81-84.

  [8]李慧.文化差异对法律英语翻译的影响[J].经济与社会发展,2006,4(11):181-183.

相关阅读 Relate

  • 法律论文:法律英语句子结构特征与翻译策略
  • 法律论文:特殊用途英语视角探究警务英语教学问题
  • 法律论文:《公务员法》英译本的不足之处探析
  • 英语学习相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线