Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  语码转换是指说话人根据时间、地点、内容、对象等因素的变化而换用不同的语言或语言变体。本文从课堂语码转换的功能、语言认知规律、任课教师的自身能力和所处环境、学生的英语水平以及法律英语自身特殊性等方面分析了法律英语教学中应用课堂语码转换的必要性,提出课堂语码转换是教师顺利完成法律英语教学内容、实现教学目的所必需的一种教学策略。

  一、法律英语教学现状要求2001 年教育部在其印发的 4 号文件———《关于加强高等院校本科教学工作提高教学质量的若干意见》中专门辟出第8 条“积极推动使用英语等外语教学”来阐述专业英语教学的重要性,并明确要求:“本科教育要创造条件使用英语等外语进行公共课和专业课教学。对高校技术领域的技术、信息技术等专业,以及为适应我国加入 WTO 后需要的金融、法律,更要先行一步,力争三年内,外语教学课程达到所开课的5% -10%”。

  这是教育部第一次以文件的形式,要求加强专业英语教学尤其是法律英语教学。同年,教育部修订的《大学英语教学大纲》将原有的教学大纲中的“专业阅读”教学要求修改为“专业英语”,而且规定“专业( 法律) 英语为必修课,教学时数不少于 100 学时”。从而正式肯定了专业( 法律) 英语的特色地位和重要性。2004 年教育部制定的《大学英语课程教学要求( 试行) 》则将专业英语的要求分设在 5 项技能的“更高要求”中。

  如: “能基本听懂外国专家用英语讲授的专业课程”,“能阅读所学专业的综述性文件”。教育部的文件得到诸多学者的支持,如秦秀白教授指出: “从长远角度看,我国高校英语教育的主流应该是专门用途英语教学,高校英语教学应该定位在专业英语上。”刘法公教授亦认为: “只有把基础英语教学拓展到专门用途英语教学,我们才能把学生培养成复合型、实用型人才。”

  此外,司法部亦对我国法律人才的培养提出了具体要求。1999 年,司法部提出了“重点培养高层次复合型人才,外向型法律人才”的办学理念。这里的“复合型”和“外向型”显然强调法律英语素质的提高。2004 年,司法部在中国律师业发展政策报告中提出“进一步落实我国入世承诺,加强中外律师的合作和交流。……,积极扶持国内律师事务所走出国门,到境外创办分支机构,参与国际竞争。”

  2005 年,司法部进一步强调要“加强涉外法律服务人才的培养,培养一批懂国际规则、懂 WTO、能打国际官司的律师人才,进一步加强律师在反倾销、反不正当竞争和知识产权保护等领域中的参与能力,不断拓展涉外法律服务空间,提高对外开放的整体水平。”

  另据中国法律人才网的统计,在我国有近 64%的涉外案件,因通晓法律英语的法律工作者严重缺乏,而少有问津,82%以上的律师只有单一的法律知识背景。此外,据美国时代周刊调查,目前中国各类律师事务所近 1 万家,执业律师约 10 万人,但其中能承担国际性法律服务的律师不足 4000 人,在中国范围内有能力承揽涉外业务并占其业务量 50% 以上的律师事务所还不足 100 家,能用外语和法律知识与国外客户洽谈业务、签订合同的仅有 2000 人左右。

  法庭口译人员更是稀少。2007 年 12 月,中国首位 WTO 大法官张月姣女士在北京举行的“亚太法学教育改革与国际化研讨会”上指出: “培养国际化、复合型的法律人才是中国大学法学院的首要任务。”

  一方面,无论是大学英语教学大纲,还是国家教育部的文件都分别从不同的角度强调了法律英语在法律人才培养中的重要性; 另一方面,我国法律英语教学实践离现实需要还相差甚远,我们应予以积极反思和深入研究。

  二、法律英语教学方法的现状专业英语,顾名思义是以英语讲解专业知识,目的是为学生提供一个把握国外同一专业发展脉络和趋势的课程,不但要提高学生运用英语阅读专业书籍的能力,而且要提高他们运用英语进行专业学术交流的能力。因此,法律英语作为一门专业英语,要培养学生在法学专业中的英语听、说、读、写、译能力。我国高校法律英语教学有三种教学模式,即:“法学专业( 汉语讲授) + 法律英语阅读课程”模式,“英语专业 + 法学课程( 汉语讲授) ”模式和“法学专业 + 英文教材( 英语讲授) + 基础英语课程”模式。

相关阅读 Relate

  • 法律论文:法律英语句子结构特征与翻译策略
  • 法律论文:特殊用途英语视角探究警务英语教学问题
  • 法律论文:《公务员法》英译本的不足之处探析
  • 英语学习相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线