法律论文:各国法律中对“养老保险”的相关规定和表述
所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识 > 英语学习 / 日期:2021-08-17 11:20:58 / 来源:网络
1、 概述
当今中国愈加开放, 中国提出千人计划等多重人才引进措施, 相当多数量的外国人意图前往中国工作。在中国境内工作, 必然涉及劳动合同, 其中很重要的一个组成部分就是社会保险待遇, 优渥的社会保险及相应福利必然会为人才引进增色不少。作为吸引人才的一部分, 社会保险制度应当愈加完善, 而为了便于国外友人理解, 相应的翻译也不应该马虎。
“养老保险”是如今劳动关系中的一个基本制度, 但该制度并不是我国的原创发明, 早在1875年美国快递公司就建立了美国历史上第一个雇主养老金计划, 而政府养老金也于1889年德国议会通过的《老年和残疾社会保险法案》确立1。我国在公有制和计划经济时期, 没有养老金和养老保险的概念。直到1991年《国务院关于企业职工养老保险制度改革的决定》中, 才明确提出:“逐步建立起基本养老保险与企业补充养老保险和职工个人储蓄性养老保险相结合的制度”。这其中, 企业补充养老保险经过二十余年的发展, 建立了职业年金、企业年金等补充养老保险制度, 但是覆盖面小、参保人数少, 全国参加企业年金的职工仅占城镇就业人口的5.8%-6.2%2。而职工个人储蓄性养老保险, 则是人民 (无论是否是劳动者) 自发为养老所做准备。通常一般意义上来讲的养老保险, 即本文中探讨的职工与企业共同缴纳、劳动者退休后可享受相应待遇的保险, 就是法规中第一个提到的“基本养老保险”。
2、 各国法律中对于“养老保险”的相关规定和表述
我国对于“养老保险”最基础的法律规定来源于《中华人民共和国劳动法》第七十条至七十三条, 其中明确:国家发展社会保险事业, 建立社会保险制度, 设立社会保险基金, 使劳动者在年老情况下获得帮助。用人单位和劳动者必须依法参加社会保险, 缴纳社会保险费。在劳动者退休的情形下, 将依法享受社会保险待遇。从此段内容中可得知, “缴纳社会保险费” (其中则包括基本养老保险费, 即一般意义上讲的“养老保险”) 是一个持续缴纳保险的过程, 而“养老金” (作为社会保险待遇的其中一种) 则是指由于交纳了养老保险, 在达到了退休这一条件时, 所能获得保险待遇的结果。需要注意这两者之间的区别, 因为按照此类保险的缴纳方式, 很多国家均有养老金、老年补助金等不同名目的但实质上类似的规定。
按照实质含义来说, “养老保险”常见的翻译有:Pension Insurance、Pension Plan/Scheme、Endowment Insurance、Retirement Pension、Superannuation Guarantee/Scheme、Basic Old-age Insurance Pension等, 很多非专业人士容易将其混用。这些词组表达的含义是否相同, 具体分析及区别如下。
2.1 、Pension Insurance
养老金常见翻译是Pension, 朗文字典的解释为:“雇员由于年龄/疾病无法工作, 由政府或公司按月支付的费用。”不仅是养老金, 也可以有抚恤金、康复金等含义。
而养老保险国内最常见的翻译Pension Insurance, 笔者在朗文、柯林斯、韦氏三大英文字典中, 均没有找到该词汇, 也没有相关定义。按照以上朗文字典对“Pension”的定义, “Pension Insurance”其实也可以指“康复金保险”, 且有可能是公司向员工发放的, 这与我国养老保险是员工个人与公司缴纳, 最终由国家发放的情况并不完全一致。将养老保险翻译为“Pension Insurance”, 虽然国内大家司空见惯, 可实际上, 一方面没有权威字典定义, 另一方面范围实际上偏大, 有可能对读者造成误解。
2.2、 Pension Plan/Scheme
加拿大的Canada Pension Plan Act3, 其中的“Pension Plan”比较类似于我国的社会保险制度, 从字面意义上像是“养老金方案”, 但这个Plan中包括很多其他的制度, 如疾病保障。Retirement Pension, 即本文所要讨论的“养老保险”, 只是这个方案中的一部分, 所以, 将“Pension Plan”完全等同于我国的养老保险并不妥当。
2.3、 Retirement Pension Insurance
柯林斯词典将Retirement Pension定义为:“雇员退休后, 主要由政府发放的养老金”, 强调是“养老金”。但是, 如之前提到的“养老金”与“养老保险”是两个不同的概念。
此前在国务院新闻办公室 (以下简称“国新办”) 发布的一篇报道中, 有将养老金表述为“Retirement Pension”, 但在相应的句子“By investor type, fund managers, banks, insurance and retirement pension are all in the game.”4中, 将“Retirement Pension”与基金、银行、保险等金融机构并列, 此处的理解应该是“养老资金”, 是一种投资资金来源。国新办在此处的语义, 应当理解为养老投资基金 (Fund) 。如果在其后面加上了“Insurance”, 容易让人误以为是一种对养老资金的投资安全进行保证的保险, 并不是本文所指的“养老保险”。
并且, 笔者在检索过程中发现, “Retirement Pension Insurance”在各大专业词典中均未有组合出现, 在外国文献中也无人使用, 将养老保险做此翻译的都是国内的一些英文学习网站。因此, 并不推荐使用。
2.4、 Endowment Insurance
国际权威的法律出版机构Wolters Kluwer在《中华人民共和国人口与计划生育法》5中、国新办在对外报道6中, 以及在大量的学术论文中, 均存在将中国的养老保险翻译为Endowment Insurance的情况。
笔者在朗文、柯林斯等词典中, 均未找到Endowment Insurance此词组。仅在Business Dictionary7中, 查到其将Endowment Insurance定义为Life Insurance Policy, 即“在固定日期或被保险人死亡时支付确认金额”, 这个定义在我国一般是指广义上的人身保险。同时, 谷歌翻译则将Endowment Insurance翻译为“禀赋保险”, 而我国甚少提到“禀赋保险”“禀赋”这个词经常出现在“资源禀赋, 指一国拥有各种生产要素, 包括劳动力、资本、土地、技术、管理等的方面。”与“保险”联系在一起, 也很难了解其确切含义。
2.5、 Superannuation Guarantee/Scheme
在英国、澳大利亚、新西兰有一个词“Superannuation Guarantee/Scheme”, 指的就是“强制年金计划/职业养老金保障制度”。
Superannuation在维基百科中属于pension的同义词, 但与pension不同的是, Superannuation的含义很窄, 只有“ (通常由原工作单位发的) 退休金、养老金”一种含义。而Superannuation Guarantee/Scheme含义也与我国的养老保险近似, 即由雇主与雇员共同缴纳固定比例工资, 退休后即可领取固定退休金。但此词在非英联邦国家较少使用, 并且在朗文、韦氏等词典中并未收录, 使用过程中可能会造成读者困扰。
2.6、 Basic Old-age Pension Insurance
全国人大常委会发布的《中华人民共和国劳动合同法》译本, 将“养老保险”译为“Basic Old-age Insurance Pension”。相较前几个翻译版本, 此版本加了“Basic” (基本) 一词, 主要是基于我国特殊的养老保险制度, 基本养老保险是相对于企业补充养老保险、职工个人储蓄性养老保险而言的。
“Basic Old-age Insurance Pension”没有被翻译为“Basic Old-age Pension Insurance”, 是考虑到了词语出现的语境:“A labor contract shall be terminated under one of the following circumstances:... (2) The worker concerned begins to enjoy the benefits of the basic old-age insurance pension in accordance with law;”不难理解, 在此处, “basic old-age insurance pension”强调的是劳动者享有的养老保险待遇, 而不是“保险制度”本身。
如果将Insurance置于Pension前面, 世界范围内看, 波兰法律《1998年12月17日关于社会保险基金支付规定》8中, 将养老保险译为“Old Age Pension Insurance”, 德国在2008年提交联合国的《<经济、社会、文化权利国际公约>的执行情况》9中, 也将养老保险表述为“Old-age Pension Insurance”, 这两部法律中养老保险的含义与我国的都十分近似。
作为“养老保险”的翻译, “Old-age Pension Insurance”有较多的国家使用, 定义内涵与我国的法律规定也比较接近, 是比较好的翻译。如果在前面加上“Basic”一词, 更能体现我国养老保险是社会保险的基础构成、覆盖面广的特点, 更加具有中国特色。
3 、总结
根据对以上词组的背景及适用情形分析, 笔者认为, 将“养老保险”翻译为“Basic Old-age Pension Insurance”更加妥当, 该词组单词构成简单, 容易被大众所理解, 且“Insurance”更能体现出我国养老计划的保障性, 参加养老保险, 意味着对年老退休后的生活有了预期, 免除了后顾之忧, 这也符合大众对于“保险”的基本理解。
实践中, 各种翻译版本层出不穷, 笔者认为, 相关部门应在法律更新迭代的同时, 应当一并更新其英文翻译, 并广而告之, 适时出台国家编制的中国特色法律用语对照词汇, 以更加体现国家的开放性与专业性。
参考文献
[1]朗文多功能英汉双解词典.第五版[M].北京:外语教学与研究出版社, 2017:1018.
[2]柯林斯高阶英汉双解学习词典[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011:1936.
[3] 兰登书屋韦氏大学英语词典[M].北京:商务印书馆, 2016:1237.
[4]吴光华.汉英大词典.第三版[M].上海:上海译文出版社, 2008:94.
[5] 实用版法规专辑--五险一金.第五版[M].北京:中国法制出版社, 2017:79.
[6]中华人民共和国劳动合同法注释本.第四版[M].北京:法律出版社, 2017:99.
[7]罗楚慧.交传教学案例分析--从一篇关于中国养老保险制度的发言看术语翻译策略[D].北京外国语大学硕士学位论文, 2017.
[8] The Teachers’Superannuation Regulations 1967[EB/OL].http://www.legislation.gov.uk/uksi/1967/489/pdfs/uksi_19670489_en.pdf, 2018-10-23.
[9]李晓卉.澳大利亚养老保障制度研究[D].武汉科技大学硕士学位论文, 2009.
[10] Labor Contract Law of the People's Republic of China[EB/OL].http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/2009-02/20/content_1471106.htm, 2009-02-20/2018-10-30.
注释
1杨燕绥, 妥宏武, 杜天天.国家养老金体系及其体制机制建设[J]河海大学学报 (哲学社会科学版) .2018
2孙宏涛, 申鸣阳.英国养老保险制度现状及其借鉴与启示[N].中国保险报2018年9月21日第006版.2018
3Social Security System for Retirement Protection in Selected Places.[EB/OL].http://www.legco.gov.hk/yr04-05/english/sec/library/0405rp09e.pdf.2005-07-15/2018-10-23
4Strong demand for China's dollar bond shows investor confidence.[EB/OL].http://english.scio.gov.cn/2017-10/30/content_41815811.htm.2017-10-30/2018-10-23
5《中华人民共和国人口与计划生育法 (2015修正) 》.[EB/OL].http://law.wkinfo.com.cn/legislation/detail/MTAxMDAxMTczN-jdfRW4%3D?q=%E4%BA%BA%E5%8F%A3%E4%B8%8E%E8%AE%A1%E5%88%92%E7%94%9F%E8%82%B2%E6%B3%95&module=.2018-10-23
6SCIO briefing on agriculture and rural development.[EB/OL]http://english.scio.gov.cn/pressroom/2017-09/30/content_41671344_2.htm.2018-10-23
7Endowment Insurance.[EB/OL].http://www.businessdictionary.com/definition/endowment-insurance.html
8Old age pension insurance.[EB/OL]http://www.mpips.gov.pl/en/social-insurance/pension-insurance/.2018-10-30
9《经济、社会、文化权利国际公约》的执行情况.[EB/OL]https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G10/462/32/PDF/G1046232.pdf?OpenElement.2018-09-16/2018-10-30
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- 数字通信:表情符号和语法 03-23
- 全世界有2500种语言濒危 03-23
- 学习英语要掌握哪几点技巧呢 03-22
- 为什么中秋节要吃月饼英文解 03-17
- 多个英语相关考试都取消或延 03-16
- 高中英语故事 高中英语小故 03-16
- 美国习俗之邀请和接受邀请( 03-16
- 中国习俗之宴客之道(双语) 03-16
- 奥林匹克的宗旨和口号(中英 03-16
- 中国女子国家排球队 英文介 03-16
热点文章 Recent
- 英文文章Cover Let 12-12
- 笔译翻译的技巧之词性转换法 02-18
- 聊天用语及缩略语大全 12-12
- 双语奥运知识:奥运五环的象 03-16
- 数字通信:表情符号和语法 03-23
- 全世界有2500种语言濒危 03-23
- 英语翻译中需要掌握哪些技巧 02-25
- 国际体育各组织的名称(中英 03-16
- 中国习俗之宴客之道(双语) 03-16
- 学术会议上发表演讲的 8 12-12