CATTI阅卷老师:英译汉应重视的问题
所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识 > 英语学习 / 日期:2021-08-19 11:16:17 / 来源:网络
全国翻译资格(水平)考试英译汉方面应重视的问题
陈炳发 全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员
有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的雷区,可能对考生提高考试成绩有所助益。
一、数字
关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文654,321,000,译文中照抄654,321,000即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文fifty million,可译为5 000万;不能译为五十百万,或50百万。对于万以上数字,中文一般以万和亿为单位;原文half a billion,可译为5亿。原文five trucks,可译为5辆卡车;原文3-4 percent,可译为3%-4%;原文five percentage points,可译为5个百分点。
原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文Chapter II,可译为第二章,不能译为第2章;原文Committee of Twenty-four,可译为二十四国委员会,不能译为24国委员会;原文Sixty-fourth Session,可译为第六十四届会议,不能译为第64届会议。
在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文quarter,应译为四分之一;原文three to four people,则译为三四人;原文Third World,可译为第三世界;原文several thousand people,则译为几千人;原文five principles,可译为五项原则;原文four or five hundred,可译为四五百;原文well over sixty,可译为六十好几了(年龄), 原文50-odd years old,可译为五十出头, 原文a little over 30 years old,可译为三十挂零等等。
对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如6亿5千4百32万1千之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。
二、人名问题
除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。
有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。
三、国名和机构名
国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。The United States of America一定要翻译为美利坚合众国;如原文为USA,则可译为美国。孟加拉国的英文全称是The People's Republic of Bangladesh,翻译为孟加拉人民共和国,其简称Bangladesh,一定要翻译为孟加拉国,不能译为孟加拉而省略了国字。
机构名称也是一样,例如UNESCO是缩写,也就是简称,一般译为教科文组织(联合国系统译法)、联合国教科文组织(教科文组织本身的译法),这两种都可以。有的考生将UNESCO这个简称翻译为全称联合国教育、科学及文化组织,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。
四、地名
除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将Geneva(日内瓦)翻译为几内瓦,将Bern(伯尔尼)翻译为波恩,也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。
五、货币符号
在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如£(英镑)、$(美元)、€(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?
六、倍数问题
在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。
倍数增加问题。原文increased 3 times/folds,increased by 3 times,increase to 3 times以及increase by a factor of 3,均应译为增加到3倍,或者增加2倍,而不应译为增加3倍。原文A is 3 times as great(long,much,)as B,A is 3 times greater (longer, more,)than B,A is 3 times the size (length, amount,)of B,均应译为;A的大小(长度,数量,)是B的3倍,或者A比B大(长,多,)2倍,而不应译为A比B大(长,多,)3倍。
倍数减少问题。原文decrease 3 times/folds ;decrease by 3 times;decrease by a factor of 3均应译为减少到1/3,或者减少2/3。原文A is 3 times as small (light,slow,)as B, A is 3 times smaller (lighter, slower,) than B,均应译为A的大小(重量,速度,)是B的1/3,或者A比B小(轻,慢,)2/3,而不应译为A比B小(轻,慢,)3倍。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。
汉语在倍数的表达上经常使用翻番,例如double(翻一番);quadruple(翻两番);但是triple不应译为翻三番,而应译为增至三倍,或者增加两倍。有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。
七、字迹要清晰
翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己不负责任。试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。
八、错别字
错别字是考试中经常发现的问题。无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。
人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的难度,通过比例并不太高。我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 深圳用英语怎么说 深圳英语 03-29
- 度数英语怎么说 眼睛度数英 03-25
- 朱自清散文匆匆翻译示例 07-20
- 假期用英语怎么说 03-24
- diehard的释义和它的 03-30
- 英文网名大全 简短纯英文网 03-29
- 勇往直前的英文翻译 08-03
- 计算机英语单词大全 03-24
- 英文文章Cover Let 12-12
- 笔译翻译的技巧之词性转换法 02-18