Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  全球一体化背景影响下,国际贸易市场愈加活跃,许多国内企业的国际商务活动日渐增多,为拉动国内外经济增长提供了有力支持。基于保证贸易顺利推进以及规避风险损失等目的,贸易双方会签订商务英语合同,由于合同是具有法律效力的正式文件,是解决经济纠纷的有力支持,故而企业要保证翻译的准确性。

  一、商务英语合同翻译应遵循的原则

  (一)严谨性

  商务英语合同是贸易双方经济往来的主要凭证,具有极强的法律效力,能够在发生经济纠纷时充当法律证据,因此为了避免造成过大经济损失,企业在对商务英语合同进行翻译时,应遵循并落实严谨性原则,保证用词的准确性,以此避免语义出现歧义。例如,对于贸易双方约定使用轮船运输货物,合同规定“If the buyer fails to make payment as scheduled in accordance with clause 3 of this contract,he shall pay 10%interest to the seller within 15 days after the delay.(如果买方未能按照本合同第3项条款按期付款,应在逾期后的15天内支付给卖方10%的利息。)”这项英语条款中的“interest”表示“利息”,而不是“兴趣、爱好、利益”[1]。

  (二)完整性

  为了避免在后期贸易中出现经济纠纷或法律纠纷,贸易双方必须保证商务英语合同翻译的完整性,尽量将英语合同内容想要表达的深层含义阐述清楚,不能仅追求词语表面含义,否则必然会给另一贸易方造成严重损失。例如,无论贸易双方约定使用何种运输方式,都需要对信用证支付方式进行约定,如果贸易双方在商务英语合同中约定“Payment:By irrevocable L/C at sight to reach the.”该约定的深层含义是“对于不可撤销的即期信用证,买方要采取见票即付的支付方式,在装船前30天将信用证开到卖方”,在翻译时必须将原文表面并未表达出来但实际隐含的内容落实。

  二、企业改革发展视角下的商务英语合同翻译方法

  (一)名词化结构的翻译

  在对商务英语合同名词化结构的主语性质进行判断时,需要优先考虑核心词的词性,若是核心词表现为复数,那么谓语应与主语保持一致也采用复数,例如“商品购买(the purchasing of goods)”是指所有采购的货物;反之则采用单数,比如“包装损坏(the damage of package)”便是指每个商品的包装损坏。

  对于并列名词结构的翻译,翻译人员要遵循主谓一致原则,分析“and”所连接的组合是否是成套的东西,若是表示“同一概念”或“特指某个人(货物)”,应采用单数形式,反之需要使用复数形式。比如,某英语商务合同中表明“In order to guarantee the quality of other products,the seller shall provide the needle and thread as samples to the buyer(为了保证其他产品质量,卖方应将针线作为样品提供给买方)”,由于“针线”属于一套样品,在翻译时应划分到“同一概念中”,所以主谓语应采用单数形式[2]。在对名词化结构下的词语进行翻译时,应在不违反汉语表达规范的基础上先找出核心词,再对原文进行直译,这是保证翻译结果准确性的基础。例如,“Terms of payment:L/C”,核心词“payment”的名词译意是“付款、支付、报酬”,所以该句应翻译成“付款条件(支付条款):信用证”。

  (二)冗余信息的翻译

  为了尽量降低不必要的经济损失,贸易双方在拟定合同时会附加诸多条件,尤其是在签订英语商务合同时,双方会出于避免权责纠纷、法律纠纷、经济纠纷在合同中详细阐明各自的责任与义务,这就增加了合同冗余信息,一定程度上加重了翻译人员的工作负担。由于冗余信息之间具有较强的关联性,所以翻译人员在处理该信息时应懂得适当删减,在不损害企业利益与降低纠纷风险的基础上,采用适当方法对英语合同中的不同冗余信息进行翻译。

  1. 增词法

  相较于汉语,英语单词能够表达多种意思,精确性比较低,采用增词法对商务英语合同进行翻译,主要目的是能够更加准确的将英语合同原文表达清楚,避免因为翻译不当给某一贸易方带去损失。比如,出于经济效益与贸易安全考虑,我国某企业在向国外出口机电产品时,在合同中对“Material breach(重大违约)”进行了明确,指明“Delay in performance of obligations,failure to perform obligations,breach of contract,submission of false statements and warranties by either party will cause a party to lose material rights or interests.(合同任何一方有延迟履行义务、不履行合同义务、违犯合同、提交虚假陈述和保证等行为,将会导致未违约方丧失实质权利或利益。)”其中的“a party”中的“a”属于限定词,在翻译时应被划分到功能词冗余范围内,单纯将“a party”翻译成“一方”并不具体,因此应进行适当添加,将其翻译成“合同任何一方”。

  2. 省略法

  该翻译方法是指对商务英语合同中的某些与译文语言习惯不符的累赘表述省略,需要注意的是在删减翻译时不能破坏合同原文内容要表达的意思。在应用该方法对文本内容进行取舍时,翻译人员应综合国人阅读习惯以及思维模式适当删减信息,以此增强文本内容的严谨性与精确性。比如,“For all purposes under this Contract(对于本合同项目下的所有目的)”这句条款中的“For all purposes”属于功能词冗余范围,故而在对其进行翻译时,可以直接翻译成“根据本合同”“在本合同中”等,既节省了阅读时间,又不影响原文实际含义。

  3. 转换法

  在商务英语合同中应用转换法是指从语法上对原文内容进行翻译。由于商务英语合同是一种法律文书,为了增强法律效力,在书写英语文本时极为重视强调性、客观性、规范性、正式性,内容普遍由被动语态组成;与之相反,汉语文本多数由主动句式组成,为了保证翻译内容符合国人语言习惯,翻译人员在对英语合同进行翻译时,应充分发挥转换法的作用,对句式结构进行适当转换。比如,“Buyer shall be entitled to back charge Seller for transportation fee if the seller cannot deliver the goods to the designated place within48 hours.(卖方不能在48小时内将货物运送至指定地点,买方有权要求卖方退还运输费。)”原文应用了被动句式,“shall be entitled to”在英语中是指“被赋予了……权利”,在将其翻译成汉语时,可以采用转换法,将被动句式转换为主动句式,翻译成“有权”[3]。

  三、通过增强翻译人员能力提升商务英语合同翻译质量

  (一)正确掌握语言特点

  商务英语合同作为具有法律效力的正式文件具有明显的规范性,普遍采用本国语言书写,由于不同国家的语言具有较强的独特性,若是翻译人员不理解该国语言特点,就会出现语义模糊、词句不畅等翻译问题,影响合同的可阅读性。因此,在知识经济时代,翻译人员要不断学习并掌握贸易国家的语言特点,全面了解该国的语言文化与风俗习惯,避免翻译内容出现较大分歧。

  (二)全面掌握专业知识

  商务英语不同于普通英语,其涉及的内容既广又复杂,商务英语合同具有较强的专业性,条款普遍以专业词汇书写而成,这就对翻译人员的专业能力提出了较高要求。若想保证胜任该工作,翻译人员除了全面掌握国际贸易相关知识与商务英语基本技能,还需要不断磨练自身翻译技巧,努力拓宽认知领域与视野范围,熟悉贸易双方国家的法律法规与区域文化,以此保证翻译内容的准确性。

  (三)切实提升职业素养

  商务英语合同翻译结果的准确性直接影响贸易往来成果,一旦翻译出现错误,便会给某一方造成严重的经济损失,故而翻译人员要秉承认真、负责的态度看待本职工作。这要求翻译人员始终对翻译事业保持高度热情,积极参加能力提升与思想道德培训活动,不断提升自身职业修养与道德水平,树立爱岗敬业的意识,明白自身职责所在,在翻译时保持足够的耐心与细心,从而提高商务英语合同翻译质量,为贸易双方提供保障。

  四、结束语

  综上所述,企业在翻译商务英语合同时,应严格遵循严谨性与完整性原则,对于并列名词结构的翻译要坚持主谓一致原则,保证语言表达的规范性;针对冗余信息的翻译,可以采用增词法、省略法、转换法等方法;对于被动语态的翻译,翻译人员应明确合同的客观性,确保商务英语合同翻译的可靠性与准确性。

  参考文献

  [1]胡伟峰.试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译[J].湖北开放职业学院学报,2019,32(17):180-181.

  [2]曾雪梅.英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译[J].课程教育研究,2018(2):107-108.

  [3]林意新,胡启迪,杨圣柱.商务英语合同的文体特征及翻译标准探析[J].湖南科技学院学报,2016,37(3):146-148

相关阅读 Relate

  • 合同翻译细节 商务英语合同翻译注意事项
  • 英语合同翻译细节注意事项
  • 合同翻译怎么收费_英语合同翻译怎么收费
  • 英语学习相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线