Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  摘 要: 随着习近平总书记“一带一路”倡议的提出和不断推进, 中国努力构建以合作共赢为核心的新型国际关系, 不仅要走向世界, 还需要世界了解中国, 外宣翻译起着至关重要的作用。本文以长吉图先导区的旅游外宣翻译为例, 基于“外宣三贴近”原则和生态翻译学理论, 积极探索如何有效地进行旅游外宣翻译, 这将对促进吉林省长吉图先导区及其他地区旅游业的发展具有一定的意义。

  关键词: 长吉图; 旅游; 外宣; 翻译;

  在2019年中国旅游产业发展年会发布的《2018年中国旅游产业影响力报告》和中国旅游产业影响力风云榜中, “吉林很美·我在等你”创意营销活动荣获中国旅游影响力营销推广活动十强;长白山景区、万科松花湖度假区分别入选旅游影响力自驾游目的地十强和2018旅游影响力度假区十强。这些奖项表明近几年来吉林省旅游产业进一步扩大了影响力, 并逐步呈现品牌效应。

  一、长吉图开发开放先导区的发展

  长吉图开发开放先导区涵盖的范围包括长春市、吉林市部分区域和延边州。《中国图们江区域合作开发规划纲要》中规定了长吉图先导区的建设目标, 2009年努力实现良好开局;2010年先导区建设全面启动实施;2012年对外通道建设取得明显成效;2015年开放合作体制初步建立;到2020年左右建成工业、农业、科技创新等基地。目前, 长吉图先导区在新兴工业例如汽车产业、石化产业、农产品加工业、电子信息等产业以及在服务行业例如特色旅游业、物流业、文化创业等产业取得了一定的发展成效, 并有待进一步深化发展。本文将探索生态翻译理论和“三贴近”原则指导下长吉图先导区旅游外宣翻译研究, 旨在更好地宣传长吉图先导区的旅游特色和优势, 进一步推动旅游和其他相关行业的发展。

  二、旅游外宣翻译的理论基础

  早在2004年, 黄友义教授就在《中国翻译》中指出外宣翻译需要翻译相关工作者熟知并运用“外宣三贴近”原则:贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需求, 贴近国外受众的思维习惯。在汉英翻译过程中经常会遇到一些具有中国文化特色的词汇和表达, 翻译工作者既要结合原语言的特点, 也要充分考虑到目标语读者的需求以及思维习惯, 以便实现成功的翻译。此外, 生态翻译学理论认为翻译的本质是“译者适应翻译生态环境的选择活动”, 并且提出了将语言、交际、文化“三维转换”方法, 也就是三维的适应性选择转换, 也常用于指导旅游外宣翻译。

  三、“一带一路”倡议背景下长吉图先导区旅游外宣翻译研究

  新时代新环境对外宣翻译提出了新的要求。为了提高外宣翻译的质量, 积极促进和推动旅游产业和其他相关行业的发展, 本文针对长吉图先导区旅游外宣翻译进行了深入研究, 尤其关注了长白山景区、吉林松花湖景区的旅游翻译, 并且提出了翻译方法。

  (一) 旅游景区文本翻译

  旅游景区官网以及宣传册的文本翻译质量不仅能有效地宣传景区的特色和优势, 而且有助于景区树立良好的国际形象。在汉英翻译过程中, 译者要注意考虑目标语言读者的表达习惯和思维习惯。

  The Changbai Mountains…extend from the Northeast Chinese provinces of Heilongjiang, Jilin and Liaoning, across the border between China and North Korea...

  Located in the counties of Antu, Wusong and Changbai in southern Jilin Province, Changbaishan is one of China’s nature preservation zones, covering an area of over 200, 000 hectares, extending 78.5kilometers north to south...

  通过对比维基百科中关于长白山的英文介绍以及长白山的英文导游词翻译, 可以发现英文的思维习惯是开门见山, 先说重要的内容。中文的表达习惯是先做铺垫, 再说关键信息。所以在汉英翻译旅游文本时, 译者需要注意遵循英文的表达习惯, 避免直译。

  此外, 在英文导游词翻译时译者还应多多借鉴经典的翻译。例如“不到天池等于没上长白山”曾被译为“If you do not reach to the Heaven Lake, it is equal that you have not been to Changbai Mountain.” (王媛, 2013) 。如果我们借鉴“不到长城非好汉”的翻译“He who has never been to the Great Wall is not a true man”, 可以将原句译为“He who has never been to the Heaven Lake shouldn’t declare he has visited Changbai Mountains.”。

  (二) 旅游标识语翻译

  2017年我国发布了《公共服务领域英文译写规范》标准, 这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。但是对于旅游景区尤其是具有地方特色和文化特色的景区标识语, 仍然需要专门的机构和专业人士进行标准化和规范化。例如百度检索长白山天池 (Changbai mountain pool in the sky) , 其英文说法有待商榷, 可以采用音译或音译加注的方法将其译为Tianchi Lake”或“Tianchi (Heaven Lake) ”。

  此外, 关于吉林松花湖的一些着名景点, 可以采用意译的方法使国外游客能够理解其字面意思, 引人入胜。例如五虎岛 (Five-Tiger Isle) , 石龙壁 (Stone Dragon Screen) , 骆驼峰 (Camel Summit) , 卧龙潭 (Reclining Dragon Pool) 等。

  (三) 旅游相关产品翻译

  旅游产业的发展也带动了长吉图先导区相关旅游产品的生产和销售。为了能够吸引国外游客购买, 除了要保证产品质量, 还应配有高质量的翻译, 包括产品名称以及相关说明。

  例如驰名中外的东北特产人参 (wild ginseng) , 鹿茸 (deer’s antlers) , 还有木耳wood ear (edible fungus) , 松茸songrong (pine mushroom) , 贡米 (tribute rice) , 蓝莓酒 (blueberry wine) , 蓝莓干 (dried blueberry) , 花香皂 (flower soap) 。

  综上所述, “一带一路”倡议的推进对外宣翻译提出了更高的要求。翻译人员以及相关工作者首先要充分了解各地区的地域特色和文化背景, 掌握“外宣三贴近”原则, 并且能在翻译过程中努力实现语言、交际、文化的适应性选择转换。在旅游文本翻译时考虑目标语的思维习惯和表达习惯, 在翻译景区名称或标识语时采用音译加注或者意译的方法。翻译旅游相关产品时要保证产品名称以及相关说明精确。政府相关部门应积极推动旅游外宣翻译的规范化, 高校应该培养更多适合外宣翻译需要的翻译专业人才, 并且积极参加翻译实践。只有各方共同努力, 才能实现高质量的外宣翻译, 为长吉图先导区的发展作出贡献。

  参考文献:

  [1]樊继群, 张亲青.地方文化外宣口译中信息流失的生态补偿[J].沈阳建筑大学学报:社会科学版, 2016 (1) :103-108.

  [2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J].对外传播, 2004 (9) :4-6.

  [3]王媛.长白山主要景点介绍的翻译反思研究报告[D].东北师范大学, 2013.

相关阅读 Relate

  • “一带一路”齐上阵下学孟加拉语潮流
  • 为何一带一路翻译里没有one
  • 一带一路官方译法并不是“One Belt and One Road”
  • 英语学习相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线