Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  第二届一带一路国际合作高峰论坛4月25日至27日在北京举行,中方将同应邀参会的150多个国家、90多个国际组织的代表齐聚燕山脚下、雁栖湖边,共商高质量共建一带一路合作大计。

  那么,快随你知道一带一路的官方英文表达是什么吗?为何One Belt, One Road (OBOR) 等译法被弃用,而采用了现在的译法?

  自2013年一带一路倡议提出以来,一带一路这四个字的英文表述经历了一个从混乱到统一的过程,先后有如下几个版本:

  One Belt, One Road,简称OBOR

  Belt and Road,简称B&R

  Land and maritime Silk Road programs

  第一个版本属于逐字逐译,是最早流行的译法。直到现在,不少外媒还习惯用这个表述。曾有学者倾向于使用OBOR,认为这样书写比较美观,两个O圆形饱满,表示一带一路是政治中立的,强调要汇聚智慧。

  第二个版本去掉了One,并最终成为官方钦定译法。2017年5月14日至15日召开的首届一带一路国际合作高峰论坛英文全称是:

为何一带一路翻译里没有one(图1)

  在此,译声翻译公司小编温馨提示,不要把Belt and Road Forum缩写为BARF,因为巧的很,Barf正好是呕吐的意思。切记切记!

  第三个版本是傅莹在2015年5月芝加哥大学演讲时提出的,这个版本曾广受好评。这个版本的优点是,抓住了一带一路的精髓,而且老外一看就知道一带一路指的是海陆两条丝绸之路。它的缺点是,作为一个中国方案的术语表达,这个译法略显啰嗦。

  正因为这些优点,官方于2015年9月钦定Belt and Road为标准译法之外,还建议可视情使用the land and maritime Silk Road initiative。

  回头看,这么一个志在名扬四海、惠及世界的重量级中国方案,从概念提出到英文译法的统一,官方憋了两年,直教人深表遗憾。如果不是越来越多的国内外学者、记者、政要对一带一路的英文表述表达了困惑、提出了质疑,官方恐怕还会后知后觉。

  今天,译声翻译公司小编要说的是,为什么官方钦定译法弃掉了OBOR,为什么拿掉了One?或者说,One Belt, One Road哪里不对劲?

  首先,我们要始终牢记,中国方案的英译受众是外国读者,而不是中国读者。可惜,很多时候人们总是不自觉地忽视这一关键前提。翻译出来的东西,如果国内的官员或学者觉得好,不明真相的群众也就跟着叫好。

  你可知One Belt, One Road 在不少外国读者听来很别扭?英国《经济学人》在最近的一篇文章中指出,这个译法sounds ugly in English!

  是不是所有的老外都觉得这个译法ugly?当然不是。但一家严肃的外媒这么说,必然有其群众基础,也就是说必然有不少外国读者有同感。

  其实,听着别扭倒是小事了。更重要的是,保留One给人一种强迫感,给人造成一种误会,即中国是不是强迫其他国家都得到它的碗里去?难道不是条条大路通罗马吗?走别的路行不行?

  官方译本拿掉One正是要弱化这种倾向,还原一带一路倡议包容、合作的本性。目前为止,不少西方发达国家依然对一带一路倡议保持警惕:中国的一带一路到底要干什么,最终的目标是什么?

  起码,在英文表述上就不要再添乱了吧。

  但要说明一点,官方钦定译法并非完美,而是综合各方面考虑的结果。单就读者友好而言,第三个版本最佳。

  2015年6月底,就在官方发布标准译法三个月前,新华社发文《译法不恰当是否会误导中国丝路倡议?》(Will poor translation mislead China's Silk Road initiative? )

  两年间的用法混乱以及造成的困惑和误解,无疑已经回答了新华社的提问。

  从战略角度而言,中国的国际话语权的建立归根结底要仰仗国力的提升,但从战术层面而言,中国方案是建立国际话语权的抓手,而让世界听懂中国方案是第一步,那么恰当的翻译其重要性自不待言。

  对外宣传/国际传播的主力毕竟是中国人,而我们对英语单词的把握毕竟不如以英语为母语的外国受众。

  举个例子。最近一个老挝歌手创作了一首《一带一路》神曲,相信不少人已经感受过了。我们在对外英文稿中多用"Belt and Road"video from Laos goes viral 这样的标题。

  一篇文章、一个视频在网上疯传当然可以用go viral来表达,但一般来说,viral(病毒式传播)多形容自然增长,比如前段时间火爆网络的魔幻纪实长文《我是范雨素》。用词微妙之处不可不察。

  正因为如此,有外国读者讽刺说,用viral这个词似乎不太合适吧?这难道不是官方猛推(push)的结果?

为何一带一路翻译里没有one(图2)

  这个例子,是要提醒各位看官,千万不要以为老外都好忽悠,也不要自欺欺人。时代不同了!

  以小见大,见微知著,应该是外宣领域的工匠精神。

相关阅读 Relate

  • 旅游英语论文:“一带一路”倡议下长吉图旅游外宣翻译探析
  • “一带一路”齐上阵下学孟加拉语潮流
  • 一带一路官方译法并不是“One Belt and One Road”
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线