Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  摘 要: 中国旅游业发展日趋成熟, 但许多景点的标识语英译在语言、跨文化沟通、信息传递方面仍存在问题。通过实地调研, 搜集环巢湖旅游景点标识语及其英译。以此为对象, 在生态翻译学的多维度适应性选择原则的指导下, 从语言维、文化维、交际维三个维度分析环巢湖景点标识语英译存在的问题, 将问题进行总结归类, 找出问题的原因, 并结合生态翻译学“译者中心”、“事后追惩”的理念, 从委托者、译者、读者三方面初步探讨解决方案。

  关键词: 景点标识语英译; 多维度适应性选择; 环巢湖; 问题; 解决方案;

  Abstract: Tourism is becoming a key industry in China, yet varied problems still exist in the English translations of tourist signs. With the English signs in Chao Lake scenic area as an example, the translation problems are analyzed and classified from the linguistic, cultural and communicative perspectives in accordance with multi-dimensional adaptive selection principle of Eco-translatology. The causes of the problems are also determined. Solutions from three aspects, client, translator and reader, are discussed and inspired by Eco-translatology theory's thoughts of“translator as the center”and“punishment afterwards”.

  Keyword: English translation of tourist signs; multi-dimensional adaptive selection; Chao Lake scenic area; problems; solutions;

  旅游翻译是一门应用性非常强的学科, 是专门为旅游提供翻译服务的职业。随着中国对外旅游业务的不断拓展, 国内大部分旅游景区都提供了相关的英文翻译。从目前的情况来看, 翻译质量还存在诸多的不足。伴随着涉外旅游的发展, 国内越来越多的学者开始关注旅游翻译。这些研究中既有翻译理论的探讨, 也有翻译技巧的分析。它们为提高旅游翻译的质量提供了诸多参考, 也为旅游翻译评价提供了评判标准。本文以环巢湖旅游景点标识语的英译为个案, 从生态翻译学的三维转换原则出发, 对旅游景点标识语的英译进行调查分析, 以期为旅游翻译的规范化和翻译质量的提高提供参考。

  1 三维转换与旅游翻译现状

  生态翻译学提出了“多维度适应与适应性选择”的翻译原则, 即“译者在翻译过程中, 原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度的适应, 继而依此做出适应性的选择转换”[1]2。“翻译生态环境”是指“原文、源语和译语所构成的世界, 即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”[2]7。处于“中心”地位的译者“需协调原作者、读者、委托者之间的关系, 动态性地做出最佳适应与选择, 从而使译文更好地被读者接受”[3]。在此理论指导下, “翻译方法简括为‘三维’转换, 即在‘多维度适应与适应性选择’的原则下, 相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换”[2]8。在该翻译原则与方法的指导下, 本文试图对环巢湖景点标识语英译问题进行分析, 并初步探讨解决方案, 以提高英译的“整合适应选择度”, 成功实现“跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动”[4]。

  通过在中国期刊网CNKI的检索发现, 旅游翻译相关期刊论文共计1850篇, 硕博士论文758篇 (截至2018年3月20日) 。从研究的内容来看, 主要涉及以下三个方面:一是早期研究主要从经验出发, 讨论旅游翻译实践中遇到的问题及处理建议。如蒲元明《谈谈旅游资料英译的几个问题》[5], 姚宝荣、韩琪《旅游资料英译浅谈》[6]等。主要涉及专有名词翻译方法。二是运用翻译理论对旅游翻译进行分析。功能对等、目的论、关联理论、生态翻译理论等均被运用到旅游翻译的研究中。主要涉及到旅游文本分析、文化对比、语言对比、思维差异对比等多个方面, 为旅游翻译提供了理论支撑。三是翻译模式建构的讨论和科学化研究。如熊兵利用语料库分析了旅游文本英译文的词汇特征及特定旅游词汇的汉语翻译问题[7]。从生态翻译学的三维转换原则出发, 对环巢湖旅游景点英译进行调查分析, 不仅可以促进环巢湖旅游业的发展, 也可以为其他旅游文本的翻译提供参考。

  2 从三维转换看环巢湖景点标识语英译

  随着合肥市环巢湖十八景的开发, 环巢湖风景区以其优美的自然风光、悠久的历史文化和独特的风土人情吸引着众多中外游客。更好地向海外游客宣传环巢湖旅游资源, 是促进本地旅游产业发展的重要战略内容, 而景点标识语翻译的质量直接影响着对外宣传的效果。笔者通过对环巢湖景点实地调研, 审视标识语 (包括景点名称及景点介绍) 英译, 发现存在语言、跨文化沟通和信息传递等方面的问题。

  2.1 语言维转换与环巢湖景点标识语英译

  “语言维适应性选择”, 指“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”[1]2。由于“事后追惩”机制的欠缺, 处于“中心”地位的译者责任意识的欠缺, 英文译写规范的欠缺, 以及译者在翻译过程中未能实现“思维的转换与重写”, 环巢湖景点标识语英译在语言形式转换方面存在如下问题:

  第一, 译者责任意识欠缺造成的翻译错误。

  滨湖湿地森林公园绿道上的“站点”译为“posthouse”, 而根据Merriam-Webster的释义, posthouse的含义是:

  (1) a house or inn for exchanging post-horses and accommodating postriders;

  (2) archaic:post office。[8]

  译者采用了该词古时表示邮差站点的含义, 显然不符合绿道站点的生态环境, 应译为“stop”, 表示摆渡车“站点”含义。

  另如月亮湾湿地“鱼跃鸢飞”的译文为“Angling And Kite Flying Site”, 译者将鱼跃译为“angling”, 意指“钓鱼的地方”, 而“鸢飞鱼跃”的含义为“鹰在天空飞翔, 鱼在水中腾跃。形容万物各得其所”[9]。说明译者对原文的理解出现了错误, 译文未能表达原文的含义与境界。

  此类误译是因为没有“事后追惩”机制, 译者责任意识不强, 未认真对待翻译工作造成的。

  第二, 译者未进行“思维转换”造成的译文不流畅。

  景点“鹊桥相会” (Magpie Bridge Meeting) 的介绍中有一句:

  一座红桥跨焦姥河而建, 杜甫有诗云:“牵牛出河西, 织女出其东。万古永相望, 七夕谁见同?”

  A bridge is built above the Milky Way.The poem of Du Fu:“cowherd out of river west, weaver out of east.Look at each other forever, who see their reunion Chinese Valentine’s Day?”

  分析该译文可以发现诸多问题:首先是语法错误, 如“look at each other forever”没有主语;其次是表达方式未脱离汉语思维, 如“cowherd out of river west”只翻译了语言表面形式, 内在的中文思维不变, 英语读者虽识其词, 难晓其意;最后是语篇缺乏有效衔接, 译者未能“对源语思维进行洗牌, 按照译语的形象思维、逻辑思维、句子结构及语篇结构对源语进行重组”[10], 译文未做到通顺流畅、清晰易懂。

  第三, 译写规范欠缺造成的名称翻译不统一。

  滨湖湿地森林公园的“茗舍听风”在不同指示牌上有两种译文:“Teahouse in the Gentle Breeze”和“Hear the Wind Sing in Tea House”。“草浪闻莺”也分别译为“Orioles singing in the Grass”和“Grasswave Hear Warbler”。尚且不论这两种译文是否符合目标游客的文化审美, 指示牌上景点名称不统一会让游客认为是不同景点, 造成混乱的局面。如果在翻译过程使用CAT软件保证名称术语的统一性, 这种情况即可避免。

  2.2 文化维转换与环巢湖景点标识语英译

  “文化维适应性选择”, 指“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释”, “关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异”[1]2。尤金·奈达认为, “对于真正成功的翻译, 双文化甚至比双语更重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”[11]。译者在进行景点翻译时, 不仅要表达中国文化, 更要考虑中西不同的思维习惯和文化审美。环巢湖景点标识语英译在文化维适应方面存在如下问题:

  第一, 景点名称译文过长。

  滨湖湿地森林公园有两处景点译为“Teahouse in the Gentle Breeze” (茗舍听风) 和“Orioles singing in the Grass” (草浪闻莺) , 虽然语言上没有任何问题, 易于理解, 但是参考西方国家景点英文名称, 如黄石公园 (Yellowstone National Park) 里的“Grizzly Peak”、“Frank Island”, 只标注名称, 没有多余信息。因此, 尽管该景点的中文名称极具诗情画意, 但若全盘译出则显得冗余, 不符合西方的文化审美, 只需译出teahouse、orioles即可。

  第二, 景点介绍译文冗长。

  “景点介绍”译文的读者的审美期待是行文简明实用, 语言直观通达。而现有译文对原文中的抒情内容进行简单生硬甚至错误的直译, 过于冗长, 丧失了原文美感, 应予以适当删减。如“鹊桥相会” (Magpie Bridge Meeting) 的介绍结语:

  焦姥银河, 两情相望, 七夕鹊桥, 佳期如约。多少有情人, 牵手驻足, 瞬间定格, 引出人间无数。

  Jiao Lao Milky Way, two love each other, double seventh magpie bridge, ritual appointment happy occasion.How many lovers, hand in hand, instantaneous fixation, lead to the world’s love.

  除了语言维的句子结构错误, 语篇缺乏衔接、重复单调, 导致译文不通顺、不易理解外, 译者还应考虑这句话是否有必要全部译出。在目的语文化中, 景点介绍多包含具体信息, 不存过多的抒情语言。如在黄石公园主页Nature&Science部分的介绍中, 表达情感的话语只有一句:“Yellowstone National Park is as wondrous as it is complex.”[12]理解了“鹊桥相会”“景点介绍”结语的含义是“情侣在鹊桥约会拍照”, 因此可简单译为:“This bridge, a symbol of love, provides a good place for lovers to take pictures.”

  2.3 交际维转换与环巢湖景点标识语英译

  “交际维适应性选择”, 指“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”, “要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外, 把选择转换的侧重点放在交际的层面上, 关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现”[1]3。环巢湖景点英译, 不仅是为目的语读者提供旅游信息, 也是向游客介绍、宣传本土文化的重要途径。现有译文对关于本地文化的内容只进行简单翻译, 未添加便于读者理解的必要解释。

  第一, 地名人名缺乏必要的解释。

  环巢湖景点现有译文对地名旧称和传说中的人名常直接音译, 如“巢州”译为“Chaozhou”, “庐州”译为“Luzhou”, “有巢”译为“Youchao”, 读者无法了解该名称与当地的关系及其文化背景, 未起到介绍宣传本土文化的交际目的。如果添加解释, “巢州”译为“Chaozhou (an ancient name of Chaohu) ”, “庐州”译为“Luzhou (an ancient name of Hefei) ”, “有巢”译为“Youchao (a legendary king who invented nest dwelling) ”, 就能让读者了解名称的内在含义, 更好地实现译文在交际维上的适应性选择。

  第二, 本地文化介绍缺乏释义。

  景点“焦姥春色” (Jiaomu Spring Scenery) 的介绍:

  焦姥是民间传说“陷巢州长庐州”中的神话人物, 公园里的焦姥河便是当地老百姓为纪念焦姥舍身救人的高德而取名。

  Jiaolao is the mythical figure of folklore“Fall Chaozhou Build Luzhou”, the Jiaolao River in the park is the local people in memory of Jiaolao sacrifice her life to save others.

  除了语言维上的常识性错误 (“焦姥”的读音应为“Jiaomu”) , 表达欠流畅外, 生硬的直译也会让读者不知道故事的原委, 不了解人物背景。笔者试译为:

  Jiaomu is a legendary figure from the story of“Chaozhou fell and Luzhou rose” (meaning Chaohu area fell underground and Hefei area rose, in which process Chaohu Lake was formed) .She saved people’s life by telling them where to stay when the Chaohu area fell (the place is now called Mountain Mu) .The Jiaomu river is in memory of her heroic deed.

  运用解释、增补等翻译方法, 对含有独特民族文化内涵的典故 (陷巢州长庐州) 作出解释, 适当添加人名 (焦姥) 、地名 (姥山) 和历史事件 (焦姥救人) 的背景知识, 能“有效地引发外国游客的旅游兴趣, 消解中西文化的隔膜, 扩大中国文化的国际影响”[13]。

  3 生态翻译学指导下的解决方案初探

  环巢湖景点标识语英译尚未实现多维度适应性选择, 其根本原因是对译文的重视程度不够。在生态翻译学“译者中心”、“事后追惩”理念的指导下, 笔者拟从委托者、译者、读者三方面初步探讨解决方案。

  首先, 在委托者方面, 应重视翻译工作, 选择高水平译者 (包括翻译公司和独立译员) , 强调“译者责任”并建立“事后追惩”机制, 对于“不适者”、“劣者”进行撤稿、批评等不同形式的淘汰, 遵循“适者生存”的生态法则[2]8。如可在景点显示译者名称, 这不仅是对其工作的认可和宣传, 也会让译者为了维护口碑、生存于“翻译生态”, 更加重视译文质量。同时, 委托者应对译者的付出给予相称的回报。

  其次, 在译者方面, 应充分发挥主观能动性, 遵循景点译写规范, 遵循多维度适应选择原则:语言维上应表达正确、流畅;文化维上应考虑目标读者的文化审美, 景点名称应简洁, 抒情内容应减少;交际维上不仅要提供旅游信息, 同时要介绍宣传本土文化, 以通俗易懂的语言阐述本土文化的来源和历史。

  最后, 发挥读者的监督作用。国际游客和懂英语的中国人都可参与质量监督。在景点注明监督电话、邮箱或者网站等, 鼓励游客提出意见或建议, 相关部门也积极响应, 及时更正, 能有效提高景点标识语的英译质量。

  4 结语

  随着合肥的国际化程度越来越高, 来环巢湖风景区的外国游客越来越多, 景点标识语的英译起着重要的“信息传递作用”。景点英译“本质上是一种依托语言, 实现旅游语言文化信息的转化、阐释与传播的跨文化交际活动”[14]。译者在翻译过程中应充分考虑语言维、文化维、交际维的“适应性选择转换”, 强化“责任”意识, 委托者应重视翻译工作, 建立“事后追惩”机制, 同时, 游客参与译文质量监督, 将有效提高环巢湖景点标识语的英译质量, 提升景点形象。

  参考文献:

  [1]胡庚申.从术语看译论:翻译适应选择论概观[J].上海翻译, 2008 (2) .

  [2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译, 2011 (2) .

  [3]张丽红, 刘祥清.生态翻译论对外宣翻译的启示[J].中国科技翻译, 2014 (2) :45.

  [4]程尽能, 吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社, 2008:2.

  [5]蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题[J].中国翻译, 1987 (3) :31-33.

  [6]姚宝荣, 韩琪.旅游资料英译浅谈[J].中国翻译, 1998 (5) :27-30.

  [7]熊兵.基于语料库的旅游文本英译文词汇特征及翻译研究[J].华中师范大学学报 (人文社会科学版) , 2016 (5) :94-103.

  [8]posthouse[DB/OL].[2018-03-17].https://www.merriam-webster.com/dictionary/posthouse.

  [9] 鱼跃鸢飞[DB/OL].[2018-03-17].http://www.hydcd.com/cy/htm5/yf4818.htm.

  [10]王爱琴.入乎其内, 出乎其外:论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写[J].中国翻译, 2012 (1) :99.

  [11]Nida Eugene.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:82.

  [12]Nature&Science[EB/OL].[2018-03-17].https://www.nps.gov/yell/learn/nature/index.htm.

  [13]白蓝.从功能翻译论视角谈张家界旅游资料英译[J].中国科技翻译, 2010 (3) :48.

  [14]谷峰.多维度适应性选择与旅游材料的英译[J].中国科技翻译, 2015 (1) :44.

相关阅读 Relate

  • 旅游英语论文:常州景区公示语翻译现状与方法
  • 数字通信:表情符号和语法
  • 全世界有2500种语言濒危
  • 英语学习相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线