Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  摘 要: 近年来, 常州旅游业发展迅速, 旅游景区公示语也都有中、英、日、韩、德等语言的翻译。景区公示语是景区形象的窗口, 通过对常州旅游景区进行了实地考察, 笔者发现景区公示语的汉英翻译还存在不少问题, 影响了景区的对外形象。本文收集了常州景区公示语翻译的素材, 对存在的翻译问题进行总结, 并提出了具体的翻译方法, 以规范景区的公示语翻译。

  关键词: 常州; 景区公示语; 汉英翻译;

  Abstract: In recent years, the tourism industry in Changzhou has developed very fast, the public signs in scenic spots have been translated into English, Japanese, Korean, German, etc.The publish signs is the window of its image, after the research of the scenic spots in Changzhou, the writer finds out that there are many translation problems, which will affect its image.The paper collects the translation example from the scenic spots, makes the summary of the problems, and introduces the translation methods to regulate the public signs translation.

  Keyword: Changzhou; public signs in scenic spots; Chinese-English translation;

  一、引言

  旅游景区标识语翻译是传达标识语的功能, 在目的语中找到与原语标识语相对应的表达方式, 对彰显景区文化和形象、为外国游客提供无障碍旅游服务, 促进旅游景点标识语翻译的规范化等都是非常重要的。不规范的标识语汉英翻译会造成信息传递错误, 给外国游客的吃穿住用行带来不便, 甚至可能影响他们对于旅游景区的印象。

  公示语 (Public Signs) 是指公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生活休戚相关的文字及图形信息的一种特殊文体。公示语在景区随处可见, 如路标、指示牌、警示语以及景点介绍等, 是景区宣传的重要窗口。不规范的公示语翻译会影响游客的旅游体验, 给游客留下不好的印象, 影响景区的发展。笔者调研发现, 常州旅游景区公示语翻译问题较多, 拉低了常州旅游业的整体形象, 同时给外国游客带来了不少麻烦, 因此, 研究常州景区公示语汉英翻译中存在的问题, 提出得体的翻译方法, 对规范常州景区公示语的汉英翻译具有重要意义。

  二、常州景区公示语翻译现状

  常州旅游景区众多, 主题公园尤为发达。笔者对常州旅游景区公示语翻译进行了深入调研, 收集了大量的公示语汉英翻译信息, 并对发现的翻译问题进行了归类整理, 主要有以下几种:

  (一) 拼写错误

  调研发现, 常州景区公示语汉英翻译的英文拼写相对规范, 问题不多。不知是译者的粗心还是印刷的疏忽, 一些景区还存在一些拼写错误的低级失误。例如, 东方盐湖城景区的指示牌“小心地滑”被翻译为“CAUTIONL SLIPPERY”。很显然, 标识警示的词汇“CAUTION”被误拼为“CAUTIONL”。武进新天地公园的台阶处有一处标识, 提醒入园游玩的人们注意台阶, “小心台阶”翻译成了“BEWRAE OF STRPS”, 脚步“STEP”被误拼为“STRP”。在公园附近的一块指示牌, 上面标有服务热线, 翻译为“HOTLINE SERUICE”, 服务“SERVICE”被拼写为“SERUICE”, 让人不知所云。常州中华恐龙园中“请勿攀爬”的指示牌, 英文翻译成了“NO CLIMDING”。攀爬“CLIMING”拼写成了“CLIMDING”。词汇拼写错误虽然对游客的影响并不大, 游客也能够大概看懂。但是这种低级失误只要在翻译或印刷时进行校译, 这次错误是完全可以避免的。

  (二) 译文不统一

  同一表达的不同翻译也是景区标识语翻译的常见问题, 相同的内容被翻译成不同的内容让人费解。卫生间是每个景区的都建有的配套设施, 但是卫生间在同一景区, 却有多种不同的翻译方式, 有的翻译成“WC”, 有的翻译成“TOILET”。男厕所有的翻译成“MEN”, 有的翻译成“MALE”, 还有的翻译成“GENTLEMEN”。同样, 女厕所也被对应的翻译成“WOMEN”“FEMALE”或者“LADIES”。出入口在景区也非常常见, 景区大门、各个项目入口等, 有的译为“ENTRANCE”, 有的译为“CHECK IN”, 还有的译为动词“ENTER”。景区分类垃圾桶上的不可回收垃圾, 有的翻译成“NONRECYCLABLE”, 有的则被翻译成“OTHER WASTE”。景区中用于提醒游客的各种须知也有五花八门的翻译, 如“ATTENTION”“NOTICE”“INFORMA-TION”等等。常州红梅公园的名字有的译作“Hongmei Park”, 有的译作“Red Plum Park”。淹城野生动物世界景区宣传册和大门翻译成“Yancheng Safari Park”, 而进入景区的路边指示牌却标注为“Yancheng Wild Animal Park”。常州恐龙园大门上名字被翻译成“China Dinosaurs Park”, 恐龙用的是复数, 宣传册和标识牌上有的又使用“China Dinosaur Park”, Dinosaur用的是单数。同样的表达被翻译为不同的英文词汇, 会让游客产生误解, 也应尽量避免。

  (三) 机械翻译

  景区的公示语翻译时, 没有考虑到它的提醒的意义和英文的表达习惯, 机械的按照中文的表达进行直译, 让国外的游客难以理解所要表达的意思。很多公园里都有“注意安全”的警示标识, 提醒游客小心, 但基本上都按照中文的表达被逐字译作Pay attention to safety。同样的例子还有“小心地滑”翻译成“Slip carefully”“小心台阶”翻译成“Carefully step”, 这些翻译显然没有考虑到中英语言文化的差异, 不符合外国人的表达习惯。环球动漫嬉戏谷中有一个公示语“温馨提示:请勿抛掷物品”被生硬的翻译成了“Note:Please don’t cast products”, 译文繁琐且表达不清晰。因此, 在进行公示语翻译的时候要充分考虑中英文的表达差异, 关注功能的对等关系。

  三、景区公示语翻译方法

  公示语翻译是一种跨文化和语言的实用性很强的交际活动。公示语翻译要遵循何种原则和方法, 才能使景区的汉语标识能够贴切的进行表达, 达到有效的沟通, 突出公示语的交际特征, 对景区的形象和文化的传播及其发展具有重要的现实意义。景区公示语翻译可以采用如下翻译方法:

  (一) 音译法

  音译法是用汉字的拼音来进行英文翻译的方法。旅游景区的名字或地点常常采用这种翻译方法来进行翻译, 能够最大程度保持源语的意思表达。常州红梅公园的英文“Hongmei Park”, 红梅就用汉语拼音进行了翻译, 淹城春秋乐园的英文翻译为“Yancheng Chunqiu Amusement Land”, “淹城”“春秋”都使用了汉语拼音。天宁禅寺被译为“Tianning Temple”, 天宁是禅寺的位置所在地, 也采用了音译的翻译方法。

  (二) 意译法

  意译法是指不受源语的表达限制, 根据标识语所要传达的信息, 改变源语结构的基本句法, 突出标识语的内在意义和功能, 以便于游客理解。公园里都会有“请勿踩踏草坪”的标识, 如果直译为“Don’t trend the grass”就不太符合英语国家的思维模式。因此, 我们可以考虑这一标识的限制意义, 翻译成“Keep away from the grass”就符合英语的表达习惯。“公园是我家, 洁净靠大家”这一标识语是要唤起游客的环保和主人翁意识, 如果我们采用直译, 翻译成“The park is my home, its cleanness depends on us”就显得非常啰唆, 还容易引起误解。其实, 这一标识语只需要简单译为“Please keep the park clean”就够了。“为了您和他人的健康, 请勿吸烟”这一标识语只要翻译成“No Smoking”就达到了禁止吸烟的目的, 完全没有必要那要原文, 逐字译为“For your and other’s health, please don’t smoke”。

  (三) 套译法

  套译法是指在进行公示语英文翻译时, 要套用英语中现有的表达模式, 规范标识语的英译。这些英文公示语不只在英语国家, 也被全世界人民广泛接受。如“禁止攀爬”译为“No Climbing”, “禁止拍照”译为“No photographing”, “禁止停车”译为“No Parking”等。这些表示禁止的标识语翻译方式都统一使用否定词No加上相关词汇, 属于地道的英文表达。一些表示警示作用的标识语也可以采用套译的翻译方法, 如“水深危险”翻译成“Danger!Deep Water!”, 这一表达言简意赅。“请勿嬉水”表达的含义与此类似, 本意是告诉游客河水很深, 有危险, 如果译成“Don’t play with water”就无法表达这一警示含义, 翻译成“Deep Water”更贴切。“小心台阶”翻译成“Mind/Watch your step”, “小心碰头”翻译成“Mind/Watch your head”属于同样套用现成地道的英文表达。

  四、结语

  公示语的汉英翻译是常州旅游景区进行宣传的一个重要方面, 可以提高景点的文化品位, 促进景点的迅速发展和国际化。公示语翻译虽然简短, 但是要翻译贴切并不容易。目前, 常州景区公示语汉英翻译没有统一的标准, 公示语翻译还不能在不确切、不规范的问题, 难以起到公示语的提醒和警示目的。因此, 常州要借鉴优秀旅游城市标识语汉英翻译的成功经验, 提升译者专业素质, 出台相关标准, 政府和群众加强对景区公示语翻译的监督, 改变现状, 与国际接轨, 呈现崭新的景区风貌, 实现常州旅游景区的跨越发展。

  参考文献:

  [1]王颖, 吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司, 2007.

  [2]吕和发, 蒋璐.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社, 2011.

  [3]张成伟.常州旅游景区公示语英语翻译存在问题及对策研究[J].常州信息职业技术学院学报, 2014 (5) :88-90.

  [4] 谢永珍.公示语的翻译原则及翻译方法[J].时代报告, 2015 (10) :305-307.

  [5]赵晓红.生态翻译学视阈下的公示语汉英翻译现状及策略研究[J].宁夏师范学院学报 (社会科学版) , 2016 (5) :72-74.

相关阅读 Relate

  • 旅游英语论文:从三维转换看环巢湖景点标识语英译
  • 黄山风景区英文介绍
  • 跨文化交际下景区公示语翻译现状与规范化措施
  • 英语学习相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线